International Journal of Literary Culture / Internationale Zeitschrift für literarische Kultur
Ed. by Biti, Vladimir / Liska, Vivian
2 Issues per year
CiteScore 2017: 0.10
SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.124
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 0.191
A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert
The systems approach of book history should be applied to the study of translations, because it sheds light on the agents who influence their genesis and distribution – such as mediators, translators, publishers, censors and readers. In the 1820s, which saw a significant increase in book production and translation, the translation of Walter Scott's works was mainly carried out as ‘hackwork’ by ‘speculative’ publishers unhindered by international copyright protection. In Austria, translations of his work were censored in order to conform to religious and political standards. Despite such interventions, Scott quickly became a favourite of the German reading public, as reflected in unprecedented print runs. Flaubert shared a similar fate: integrated into a popular novel series, the first German translation of Madame Bovary abounds with traces of the translator's self-censorship.
Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.