Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

arcadia

International Journal of Literary Culture / Internationale Zeitschrift für literarische Kultur

Ed. by Biti, Vladimir / Liska, Vivian


CiteScore 2018: 0.12

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.122
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.329

Online
ISSN
1613-0642
See all formats and pricing
More options …
Volume 51, Issue 1

Issues

„Nah ist / Und schwer zu fassen der Gott“: Einige Bemerkungen zu Liu Haomings Übersetzung der späten Gedichte Hölderlins

Hans Peter Hoffmann
  • Corresponding author
  • Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK), Arbeitsbereich Chinesisch, Postfach 1150, 76711 Germersheim, Deutschland
  • Email
  • Other articles by this author:
  • De Gruyter OnlineGoogle Scholar
Published Online: 2016-06-07 | DOI: https://doi.org/10.1515/arcadia-2016-0010

Abstract

This article presents a short introductory analysis and appreciation of one the most outstanding and remarkable translations from German literature into the Chinese language from the last decades, the translation of the late hymns of Friedrich Hölderlin (1770–1843) by the Chinese scholar and translator Liu Haoming. Harshly criticized in mainland China because of its seemingly estranging approach, the work of Liu Haoming nevertheless has to be considered as a milestone of translation. At the same time his translations as a whole are up to a very ambitious political aim: Following the example of the German poet, who tried to do the same for German literature with a “passage through the unhomely” (Heidegger) classical Greek tradition, Liu tries to show Chinese literature and literary language the way back to itself with the “passage” through the “unhomely” language and thinking of Hölderlin.

Keywords: foreignizing translation strategies; the poem “Patmos,” Liu Haomings translation practices; translation as “passage through the unhomely” (Heidegger/Hölderlin/Zen Buddhist Ch’ing-yüan Wei-hsin); alienation; exile; identity

Bibliografie

  • „Aber.“ Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm. <http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GA00336#XGA00336>. 14. Febr. 2016.

  • „Amazon.“ <http://amazon.cn/product-reviews/B002HKUXIA/ref=dp_top_cm_cr_acr_txt/476-8251448-4001003?ie=UTF8&showViewpoints=1>. 25. Febr. 2014.

  • Beyer, Uwe. „Patmos.“ Friedrich Hölderlin – Zehn Gedichte. Stuttgart: Reclam, 2008. 153.Google Scholar

  • Dai, Hui 戴晖, Übers. He’erdelin wenji 荷尔德林后期诗歌 (Hölderlin Gesammelte Werke). Beijing: Shangwu yinshuguan, 1999.Google Scholar

  • Dai, Hui 戴晖, Übers. „Patemosi“ 帕特默斯 (Patmos). <http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c0487f40100qhnh.html>. 17. Febr. 2016.

  • Figal, Günter. Martin Heidegger – zur Einführung. Hamburg: Junius, 1992.Google Scholar

  • Gao, Xingjian, und Lian Yang. Was hat uns das Exil gebracht? – Ein Gespräch zwischen Gao Xingjian und Yang Lian über chinesische Literatur. Übers. Peter Hoffmann. Berlin: DAAD Berliner Künstlerprogramm, 2001.Google Scholar

  • Gu, Yankui 谷衍奎, Hg. Hanzi yuanliu zidian 汉字源流字典 (Etymologisches Lexikon chinesischer Schriftzeichen). Beijing: Yuwen chubanshe, 2008.Google Scholar

  • Gu, Zhengxiang 顾正祥, Übers. He’erdelin shi xinbian 荷尔德林诗新编 (Neue Ausgabe von Hölderlins Gedichten). Shanghai: Shangwu yinshuguan, 2010.Google Scholar

  • Hellingrath, Norbert von, Friedrich Seebass und Ludwig von Pigenot, Hgg. Friedrich Hölderlin: Sämtliche Werke in sechs Bänden. Band V – Briefe und Übersetzungen 1800–1806. Historisch-kritische Ausgabe. Berlin: Propyläen 1923.Google Scholar

  • Hölderlin, Friedrich. Sämtliche Gedichte und Hyperion. Frankfurt a. M.: Insel, 1999.Google Scholar

  • Hoffmann, Peter. Die Welt als Wendung – Zu einer literarischen Lektüre des Wahren Buches vom südlichen Blütenland (Zhuangzi). Wiesbaden: Harrassowitz, 2001.Google Scholar

  • Hoffmann, Peter. Wen Yiduos „totes wasser“ (sishui): Eine Literarische Übersetzung. Bochum: Brockmeyer, 1992.Google Scholar

  • Heidegger, Martin. „Andenken.“ Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2012, S. 79–151.Google Scholar

  • Heidegger, Martin. Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2012.Google Scholar

  • Heidegger, Martin. „Transzendenz.“ Heidegger Lesebuch. Hg. Günter Figal. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2007. 83–94.Google Scholar

  • Heidegger, Martin. „Wie wenn am Feiertage...“ Heidegger Lesebuch. Hg. Günter Figal. Frankfurt a. M.: Klostermann, 2007. 171–96.Google Scholar

  • Lempicki, Z. „Pindare jugé par les gens de lettre du XVII-e et XVIII-e siècle.“ Bulletin international de l’académie polonaise des sciences et des lettre 1–3 (1930): 28–39. Krakau: Imprimerie de l’université. <http://rcin.org.pl/Content/22484/WA303_8872_A103-1930-1-3_Bull-Int-de-lAc.pdf>. 17. Febr. 2016.

  • Levý, Jiří. Die Literarische Übersetzung – Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.: Athenäum, 1969.Google Scholar

  • Liu, Haoming 刘皓明, Übers. He’erdelin houqi shige 荷尔德林后期诗歌 (上中下) (Die späten Gedichte Hölderlins. 3 Bände). Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 2009.Google Scholar

  • Liu, Haoming 刘皓明. „Liu Haoming tan He’erdelin“ 刘皓明谈荷尔德林 (Liu Haoming über Hölderlin). Dongfang zaobao – Shanghai shuping 东方早报·上海书评 (Dongfang Morgenzeitung – Shanghai Buchkritik). 29. Nov. 2009. <http://poemlife.com/libshow-2214.htm>. 17. Febr. 2016.

  • Liu, Haoming 刘皓明. „Zhongyi yuanze yu He’erdelin zai zhongwen yujing zhong de jieshou“ 中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受 (Prinzipien der chinesischen Übersetzung und die Rezeption Hölderlins im Kontext des Chinesischen). He’erdelin houqi shige 荷尔德林后期诗歌 (Die späten Gedichte Hölderlins). Bd. 1. Shanghai: Huadong shifandaxue chubanshe, 2009. 139–63.Google Scholar

  • Stierle, Karlheinz. „Sprache und Identität des Gedichts.“ Friedrich Hölderlin – Neue Wege der Forschung. Hg. Thomas Roberg. Dortmund: WBG Sonderausgabe, 2007. 29.Google Scholar

  • Watts, Alan. The Way of Zen. New York: Pantheon Books, 1951.Google Scholar

  • Wen, Yiduo 闻一多. „Shi de gelü“ 诗的格律 (Regeln des Gedichts). Wen Yiduo quanji 闻一多全集 (Wen Yiduo Sämtliche Werke). Bd. 2. Hubei: Hubei renmin chubanshe, 1993. 141–63.Google Scholar

  • Xian, Gang 刚. Talou zhi shi 塔楼之诗 (Turmgedichte). Shanghai: Tongji Daxue chubanshe, 2004.Google Scholar

  • Google Scholar

About the article

Published Online: 2016-06-07

Published in Print: 2016-06-01


Citation Information: arcadia, Volume 51, Issue 1, Pages 161–193, ISSN (Online) 1613-0642, ISSN (Print) 0003-7982, DOI: https://doi.org/10.1515/arcadia-2016-0010.

Export Citation

© 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in