Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Acta Universitatis Sapientiae, Philologica

The Journal of "Sapientia" Hungarian University of Transylvania

2 Issues per year

Open Access
See all formats and pricing
More options …

Translation and Transtextuality

Zsuzsa Tapodi
Published Online: 2015-01-27 | DOI: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0005


Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

Keywords : postmodern literature; translation; transtextuality


  • Eco, Umberto. 1962. Opera aperta: forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano: Bompiani. Google Scholar

  • -. 1980. Il nome della rosa [The Name of the Rose]. Milano: Bompiani. -. 1984. The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt. Google Scholar

  • -. 1984. Postscript to The Name of the Rose. Translated by William Weaver. New York: Harcourt.Google Scholar

  • -. 2004. Numele trandafirului [The Name of the Rose]. Translated into Romanian by Florin Chiriţescu. Iaşi: Polirom. Google Scholar

  • -. 2011. A rózsa neve [The Name of the Rose]. Translated into Hungarian by Imre Barna. Budapest: Európa. Google Scholar

  • -. 2004. La misteriosa fiamma della regina Loana [The Mysterious Flame of Queen Loana]. Milano: Bompiani. Google Scholar

  • -. 2010. Il Cimitero di Praga [The Prague Cemetery]. Milano: Bompiani.Google Scholar

  • Genette, Gérard. 1996. Transztextualitás [Transtextuality]. Translated into Hungarian by Mónika Burján. Helikon 1-2.: 82-90. Google Scholar

  • -. 1997 [1981]. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. University of Nebraska Press.Google Scholar

  • Kristeva, Julia. 1996. A szövegstrukturálás problémája. [Structuring the Text].Google Scholar

  • Translated into Hungarian by Tímea Kovács. Helikon.1-2.: 14-22.Google Scholar

  • Riffaterre, Michael. 1996. Az intertextus nyoma [The Trace of the Intertext].Google Scholar

  • Translated into Hungarian by Enikő Sepsi. Helikon. 1-2.: 67-81.Google Scholar

  • Tapodi Zsuzsa. 2009. New Mannerism? Mystery and Cultural Memory in Four Postmodern Novels. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica Vol. 1 No. 1.: 97-112. Google Scholar

About the article

Published Online: 2015-01-27

Published in Print: 2014-12-01

Citation Information: Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, Volume 6, Issue 1, Pages 45–51, ISSN (Online) 2391-8179, DOI: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0005.

Export Citation

© 2015. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in