Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Acta Universitatis Sapientiae, Philologica

The Journal of "Sapientia" Hungarian University of Transylvania

2 Issues per year

Open Access
Online
ISSN
2391-8179
See all formats and pricing
More options …

Translation and Political Discourse

Mátyás Bánhegyi
Published Online: 2015-03-01 | DOI: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0011

Abstract

The paper describes the text linguistic research of political texts in the field of Translation Studies and presents an overview of critical discourse analysis-based studies. First, the relationship between text, power and ideology and its implications on the role of translation are explored. This is followed by a review of a number of studies on the translation of political texts and on the power relations involved. The paper classifies such studies into the following six categories representing distinct research fields: translators' professional roles and politics; translators acting as mediators in situations of political conflict; translators' professional responsibilities and the strategies they apply; the inference of translators' own historical, social and cultural backgrounds; manipulation in the translation of literary texts and other text types; and critical discourse awareness in Translation Studies. The most recent studies in the above research fields and their results are also presented. It is concluded that these approaches exhibit quite varied research methods and their results are almost impossible to compare. With a view to the future development of this research field, it seems expedient to introduce a unified research theory, method and tool.

Keywords: Translation Studies; critical discourse analysis; political discourse; ideology; power

References

  • Álvarez, Roman and Vidal, M. Carmen-Á;frica (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.Google Scholar

  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.Google Scholar

  • Baker, Mona. 2007. Activist Communities of Translators and Interpreters. Paper presented at Translation, Interpreting and Social Activism 1st International Forum. Granada: University of Granada.Google Scholar

  • Bánhegyi, Mátyás. 2009. The translator's ideology and the reproduction of superstructure. Working Papers in Language Pedagogy 3: 28-56.Google Scholar

  • Bánhegyi, Mátyás. 2008. A Translation Studies oriented integrative approach to Canadian Political Discourse. Across Languages and Cultures 9(1): 11-107.Google Scholar

  • Bassnett, Susan. & Lefevere, André (eds.) 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar

  • Bednárová-Gibová, Klaudia. 2012. Non-Literary and Literary Text in Translation. Presov: Filozoficka fakulta Presovskej univerzity.Google Scholar

  • Bell, Allan. 1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell.Google Scholar

  • Bell, Allan. 1998. The Discourse Structure of News Stories. In Bell, Allan and Garrett, Peter (eds.), Approaches to Media Discourse, 64-104. Oxford: Blackwell.Google Scholar

  • Bell, Allan and Garrett, Peter (eds.). 1998. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell Publishers.Google Scholar

  • Calzada Pérez, Maria. 2007. Translating Conflict Advertising in a Globalised Era. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 149-165. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Chadwick, Brian. 2007. A ‘hip-hop‘ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922). In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 199-220. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Chan, Red. 2007. One Nation, Two Translations: China's Censorship of Hillary Clinton's Memoir. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 119-131. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Chilton, Paul and Schäffner, Christina (eds.) 2002. Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.Google Scholar

  • Chilton, Paul and Schäffner, Christina. 1997. Discourse and Politics. In van Dijk, Teun. A. (ed.), Discourse as Social Interaction, 206-230. Thousand Oaks, USA: Sage Publications.Google Scholar

  • Conway, Kyle and Vaskivska, Tetiana. 2010. Consuming news translation: the New York Times online and the “Kremlin rules” experiment. Across Languages and Cultures 11(2): 233-253.Google Scholar

  • Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London and New York: Routledge.Google Scholar

  • van Dijk, Teun A. 1990 [1980]. La noticia como discurso: comprehension, estructura y producción de la información. Barcelona: Paidós.Google Scholar

  • van Dijk, Teun A. 2003. Ideology and Discourse - A Multidisciplinary Introduction. http://www.discourses.org/download/articles/ (14 March 2014).Google Scholar

  • Dimitriu, Ilenea. 2002. Translation, Diversity and Power. Current Writing 14(2): i-xiv.Google Scholar

  • van Doorslaer, Luc. 2010. The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures 11(2): 175-188.Google Scholar

  • Dragovic-Drouet, Mila. 2007. The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999). In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 29-40. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Fairclough, Norman. 1989. Language and Power. London and New York: Longman.Google Scholar

  • Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: the Critical Study of Language. London and New York: Longman.Google Scholar

  • Fisher, Walter. 1987. Human Communication as Narration: Towards a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.Google Scholar

  • Foster, Ian. 2007. The Translation of William Le Queux's The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 169-182. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Fowler, Roger. 1985. Power. In van Dijk, Teun A. (ed.), Handbook of Discourse Analysis. Vol. 4: 61-82. London: Academic Press.Google Scholar

  • Gagnon, Chantai. 2006. Language Plurality as Power Struggle, or: Translating Politics in Canada. Target. 18(1): 69-90.Google Scholar

  • Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar

  • Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.Google Scholar

  • Hernandez Guerrero, Maria José. 2010. Translated interviews in printed media - A case study of the Spanish daily El Mundo. Across Languages and Cultures 11(2): 217-232.Google Scholar

  • Katan, David. 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

  • Kuhiwczak, Piotr. 2007. The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies? In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 61-73. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Lakoff, George. 1973. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic 2: 458-508.Google Scholar

  • LeBaron, Michelle. 2003. Bridging Cultural Conflicts: A New Approach for a Changing World. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar

  • Maier, Carol. 2007. The Translator's Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 253-266. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Newmark, Peter. 1989. Introductory Survey. In Picken, Catriona (ed.), The Translator's Handbook. 2nd edition. 1-26. London: ASLIB.Google Scholar

  • Nikolaou, Paschalis. 2007. The Troy of Always: Translation of Conflict in Christopher Logue's War Music. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 75-95. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar

  • Palmer, Jerry. 2007. Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 13-28. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer - An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar

  • Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar

  • Schäffner, Christina. 1998. Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In Hickey, Leo (ed.), The Pragmatics of Translation, 185-202. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Schäffner, Christina. 2003. Third Ways and New Centres - Ideological Unity or Difference? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies, 23-41. Manchester: St Jerome.Google Scholar

  • Schäffner, Christina. 2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics. 3(1): 117-150.Google Scholar

  • Schäffner, Christina and Adab, Beverly. 2001. The Idea of the Hybrid Text in Translation: Contact as Conflict. Across Languages and Cultures. 2(2): 167-180.Google Scholar

  • Schelesinger, Philip and Lumley, Bob. 1985. Two Debates on Political Violence and the Mass Media: The Organisation of Intellectual Fields in Britain and Italy. In van Dijk, Teun A. (ed.), Discourse and Communication, New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication, 324-349. Berlin and New York: Walter de Gruyter.Google Scholar

  • Seleskovitch, Danica. 1983. Faut-il sauver les langues nationals? Role de la traduction et de l'interprétation. Traduire. 116. 5-6.Google Scholar

  • Stetting, Karen. 1989. Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In Caie, Graham, et al. (eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, 371-382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar

  • Tang, Jun. 2007. Encounters with Cross-cultural Conflicts in Translation. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 135-147. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Trosborg, Anna. 1997. Text Typology and Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.Google Scholar

  • Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement. The Translator. 6(1): 23-47.Google Scholar

  • Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between‘? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology. Ideologies in Translation Studies, 181-202. Manchester: St Jerome.Google Scholar

  • Tymoczko, Maria. 2006. Translation: ethics, ideology, action. The Massachusetts Review47{3): 442-461.Google Scholar

  • Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin. 2002. Introduction. In Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin (eds.), Translation and Power, i-xxviii. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar

  • Valdeón, Roberto A. 2007. Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español's (translated) Reporting of Madrid's Terrorist Attacks. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 99-118. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

  • Venuti, Lawrence (ed.). 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.Google Scholar

  • Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. Harlow, Essex: Addison Wesley Longman.Google Scholar

  • Williams, John. 2007. Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteen Century German Nationalism. In Salama-Carr, Myriam (ed.), Translating and Interpreting Conflict, 183-198. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar

About the article

Published Online: 2015-03-01


Citation Information: Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, ISSN (Online) 2391-8179, DOI: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0011.

Export Citation

© 2015 Mátyás Bánhegyi. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in