The first semester of the course focuses on English language and communication skills related to consultation, hospital admission and subsequent examination and investigation. Students practise their speaking skills to take a patient’s history: presenting complaint, past medical and family history, more detailed history taking, and a mini-review of systems, obviously constrained by the current level of their medical knowledge and clinical skills. Role-plays typically involve doctor-doctor communication on the one hand and doctor-patient communication on the other. They are based on simulations from the United States Medical Licensing Examination (USMLE) and Objective Structured Clinical Examination (OSCE).
Since these fifth-year medical students already have a profound knowledge of medical terminology and enjoy using it, they tend to lose sight of most patients’ limited knowledge of medical terminology and need some steering in this respect. Here, in spite of their mastery of the English language, they often acquire new vocabulary and learn, for instance, that it may be wiser to use “gullet” to a native English-speaking patient rather than “oesophagus”. Should they have difficulty remembering the words used by the patients they encounter when they are abroad, they can still fall back on their medical terminology as a second-best strategy (Dahm 2011). Pronunciation too still holds surprises. Medical terminology, with its Greek and Latin origins, is transparent in most European languages, but the pronunciation of the Dutch “oesophagus” or “psoriasis” and their English variants is quite different. Moreover, surprises about the pronunciation of medical terminology are often all the greater because Dutch-speaking students are exposed to many types of spoken English on TV and the Internet on a daily basis and no longer expect surprises.
In the first semester, students are also required to write a case history. The language of case histories is first explored and practiced. Students are then asked to write out a case history based on patient-provided information from an audiovisual source (e. g. from YouTube) accompanied by written medical information. They have no problems transferring patient narrative into medical terminology, but some still have difficulties with grammatical issues and with the dry, matter-of-fact register used in these reports. For example, verbosity in the form of superfluous introductory sentences about blood that is going to be taken needs to be replaced by straightforward, easily accessible information about blood test results. Informal, spoken-register phrases about, for example, a family history that “showed nothing special” need to be replaced by more neutral and professional ones (“was unremarkable”) and the passive mode needs to take its rightful place in sentences about medical procedures instead of unnecessary references to anonymous doctors with the clumsy “they”.
In the second semester, the focus shifts to diagnosis and treatment and to pregnancy and childbirth. This is programmed as a last chapter because students only have a course on these issues starting at the beginning of the second semester. As knowledge and words for it usually go hand in hand, even their medical terminology in this field is still somewhat shaky. Hence, the language teacher proceeds with even more care than usual, and topics treated in this chapter contain more basic (usually patient-oriented) and manageable information.
In the diagnosis and treatment section, language functions are practiced in the contexts of students’ future placements abroad. For example, a part of this unit focuses on discussing the diagnosis of a paediatric patient with Crohn’s disease, which involves drawing the digestive system and naming its parts so that the patient and her family understand the diagnosis. Over the years, some cases have triggered more response than others. The successful ones have been retained and supplemented with other materials: for example, abstracts about different modes of treatment, which students enjoy exploring. These cases mostly involve diseases covered in other courses. Students may then offer comments: “Ah, that’s a nice coincidence, we’ve had Crohn’s disease in class this week!” However, whenever their curriculum changes, these fortunate “coincidences” are lost and new ones need to be discovered.
In this section too a number of tricky communication issues are dealt with. One involves watching a clip from a commercially developed DVD (McCullagh and Wright 2008) about a patient with a facial injury who needs to stay in hospital longer than she had expected. The consultant in the clip breaks this less than good news in such a (typically English?) gentle way that it invariably gets on the nerves of the Belgian students, who are probably much more accustomed to brisk and direct communication. This usually triggers a discussion about cultural differences, in which the students first blame the English consultant for wasting time by asking about all sorts of unnecessary patient-oriented matters (“Should anyone be informed?”, “Are you alright with this?”, “What can be done about work?”). In their view, the consultation takes up too much time. They are usually surprised to learn that it took only seven minutes, which in fact is not much time to devote to a patient who was expecting to go home straightaway and who was told she would need an operation later the same day. If all of the material in this commercially developed course were used, students would probably dislike being confronted with these stylistic differences, but in small doses this is manageable, and it may help to prepare them for the cultural differences that inevitably also exist within the medical profession.
A second communication matter that needs to be handled with care is giving a patient bad news. This has recently been added to the course notes. Previously, it was assumed that students would rely on their common sense and on the practice in communication that other courses of their curriculum provided. Only after a few serious mishaps in doctor-patient role-play, both in class and during the oral exam, did it become apparent that students can never have enough practice in these matters. Fiction can be useful in this respect, because neither students’ own performances nor that of their role model, i. e. the fully qualified doctor, are criticized. A fictional doctor and an artistically distorted view of medicine can be blamed instead. The first few minutes of Wit, a film directed by Mike Nichols, in which a doctor informs his patient of a terminal illness in old-school style, bombarding the patient with medical terminology and without so much as a trace of gentleness and consideration for the patient’s fate, can do wonders in this respect.
Spread over the two semesters, some grammatical issues are dealt with, typically problems that are persistent in Dutch-speaking learners of English. Rules are kept to a minimum and the exercises contain sentences from authentic medical contexts, thus providing useful exposure to medical collocations at the same time. Some pronunciation practice is also scheduled in nearly every class in both semesters.
In the second semester, students in pairs present a case using PowerPoint and ensuring interaction with their audience in true doctor-doctor communication about possible diagnosis, investigations, treatment modalities, ethical concerns, etc. They can choose the material they present themselves as long as it is relevant to one of the four placement disciplines available to them abroad. During these presentations, which clearly contain medical information that is largely if not entirely unintelligible to the language teacher, the teacher is completely in the background, taking notes on language use and presentation skills for later feedback. For each presentation, the presenters prepare a glossary with words, translations, collocations and example sentences from authentic contexts, and an outline of the case. The outlines are used immediately after the presentation as a starting point for a role play with one of the students as the patient in the case study. They thus have to “translate” the medical information into a patient-centered consultation on an ad-hoc basis. At the end of the second semester, each group has ten or more of these outlines, available on paper and on the online course platform. They are re-used in the oral part of the exam.
Comments (0)