Baker, Mona. 1992. In other words. London: Routledge.Google Scholar
Baumann, Tania. 2016. Imparare a sottotitolare – imparare a tradurre. I corti d’autore nella didattica della traduzione tedesco-italiano. In Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia & Giulia Marcucci (eds.), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: Otto lingue a confronto (InterLinguistica. Studi contrastivi tra lingue e culture 4). Pisa: ETS.Google Scholar
Brambilla, Marina, Valentina Crestani & Fabio Mollica (eds.). 2016. Untertitelung: Interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte. Deutschland und Italien treffen sich (Deutsche Sprachwissenschaft international 22). Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Bruti, Silvia, Claudia Buffagni & Beatrice Garzelli. 2017. Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.Google Scholar
Buffagni, Claudia. 2015. Humoristische Kurzspielfilme im universitären DaF-Unterricht am Beispiel von Der Aufreißer (2006) und Der kleine Nazi (2010). In Renate Faistauer & Tina Welke (eds.), FILM im DaF/DaZ-Unterricht, 169–191. Wien: Präsens.Google Scholar
Buffagni, Claudia & Beatrice Garzelli. 2014. Nuovi spazi sociali per la traduzione tra doppiaggio e sottotitolaggio. Prodotti filmici d’autore tedeschi e spagnoli in italiano. SILTA XLIII(2). 265–288.Google Scholar
Buffagni, Claudia & Beatrice Garzelli. 2015. Cinema and translation: Research and didactic applications in a project in three stages. In Carmen Argondizzo (ed.), European projects in university language centres. Creativity, dynamics, best practice, 227–245. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Calvi, Maria Vittoria. 1995. Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano: Guerini Scientifica.Google Scholar
Chiaro, Delia (ed.). 2010. Translation, Humour and the Media: Translation and Humour. Volume 2 (Advances in Translation Studies). London: Continuum.Google Scholar
Danan, Martine. 1992. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning 42(4). 497–527.CrossrefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2008. Teaching and learning to subtitle in an academic environment. In Jorge Díaz-Cintas (ed.), The didactics of Audiovisual Translation, 89–103. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2014. La questione della qualità nel sottotitolaggio. In Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European languages and beyond (InterLinguistica. Studi contrastivi tra lingue e culture 1), 291–312. Pisa: ETS.Google Scholar
Gambier, Yves, Annamaria Caimi & Cristina Mariotti (eds.). 2015. Subtitles and Language Learning. Principles, strategies and practical experiences. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Garzelli, Beatrice. 2012. Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell’aula di spagnolo L2. In Claudia Buffagni & Beatrice Garzelli (eds.), Film Translation to East to West. Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, 305–320. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Garzelli, Beatrice. 2014. Lo humor di Almodóvar tradotto in italiano. Casi emblematici di doppiaggio e sottotitolaggio in ¡Átame!, La flor de mi secreto e Todo sobre mi madre. In Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis & Elisa Perego (eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts, 257–277. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters. New perspectives on subtitling and foreign language learning. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. Subtitling – A New University Discipline. In Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds.), Teaching translation and interpreting 1: Training, talent and experience, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1998. Subtitling. In Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 244–248. London: Routledge.Google Scholar
Holobow, Naomi E., Wallace E. Lambert & Liliane Sayegh. 1984. Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for Second or Foreign Language Acquisition. Language Learning 34(4). 59–76.CrossrefGoogle Scholar
Kovačič, Irena. 1996. Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities. In Christine Heiss & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena, 297–305. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Talaván, Noa & Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Yves Gambier, Annamaria Caimi & Cristina Mariotti (eds.), Subtitles and language learning. Principles, strategies and practical experiences, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa & Rodríguez-Arancón, Pilar. 2014. The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European languages and beyond (InterLinguistica. Studi contrastive tra lingue e culture 1), 273–288. Pisa: ETS.Google Scholar
Vanderplank, Robert. 2010. Déjà Vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning. Language Teaching 43(1). 1–37.CrossrefWeb of ScienceGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. Humor and translation – An interdiscipline. In Delia Chiaro (ed.), International Journal of Humor Research 2(18),[Special Issue Humor and Translation], 353–433.Google Scholar
Comments (0)