Style guides have come to play an increasingly important role in ensuring the quality and coherence of the documents produced by HE institutions. This is particularly the case with online texts, which are often published with frequency and in considerable volume. For many organisations, the production of these texts has long ceased to be a centralised task (typically handled by a reduced group of in-house editors and translators working together) which has led to significant variation in written style. In turn, this variation may be perceived as a lack of standardisation and quality; our project aims to address this issue and to help solve it.
Within a remarkably short space of time, the production of university documentation has gone from “mostly paper” to “almost entirely web-based”. This is largely true for most domains of university documentation (even contracts and their obvious need for validated signatures are unlikely to withstand such a change for much longer). It also applies to most universities and HE institutions, both large and small. Increasingly, universities need to provide documents that describe and define their core activities, objectives and products, and in many countries there is the need to produce such documentation in a variety of languages. Clearly, the massive availability of information provided by HE institutions is beneficial to the organisation and its (potential) clients alike. Besides the accessibility of information, this change has also allowed smaller institutions to promote themselves far beyond their traditional domains of influence and to compete directly at an international level.
Yet this is not quite the win-win situation that it may at first appear to be. The massive availability of textual information also necessarily implies at least the possibility of its massive perusal. In this context, any institution promoting itself as a centre of excellence must ensure that the linguistic quality of its online presence reflects the image of reliability and distinction that it claims for itself. In other words, all texts published by HE institutions – not simply the promotional material – are digital indicators of those institutions. Get it right and things are fine; get it less than right, and things may go against you.
In fact, it is probably more accurate to say that, if you get it right (by which we mean that the linguistic quality of an institution’s online documentation is solid), things are not strictly “fine” but, more accurately, are uncontroversial. The message is conveyed, uninterrupted by the media. Get it less than right (by which we mean that a text may have obvious orthographical and grammatical errors, giving a generally poor linguistic impression) and the image to which the institution aspires is then significantly compromised.
Smaller institutions may still be able to ensure centralised control over the production and revision of their own documents. In such cases, a team of professionals will probably address the needs of their institution and oversee the quality of its online texts. However, most HE institutions are now so complex (with faculties, schools, departments, services and their respective administrations) that they have necessarily decentralised the production of such texts. Given this, the issue that needs to be addressed is how to ensure that across-the-board linguistic coherence can be guaranteed. This is where language tools such as official administrative style guides can prove their worth.
Style guidance does not refer to the intangible subjectivity of “good writing” (although writing of an acceptable quality is clearly an objective), but refers, instead, to questions for which advice on usage can be established. This includes aspects of orthography, punctuation, abbreviations, use of numbers, gender and plurality, etc. An example of such style guidance, one that is also a model for the type of tool that our project hopes to develop, is the institutional style guide produced by the Language Service at the Universitat Autònoma de Barcelona (http://blogs.uab.cat/manualdestilinteruniversitari). This was created in collaboration with other language services in the Catalan university network and with participation and feedback from a broad community of university staff working in a range of distinct areas.
The Language Service style guide provides orientation on usage and also makes a series of stylistic choices on behalf of the university. This is not because such choices are beyond debate; rather, it obviates the need for technical discussion, facilitates the coherent application of style issues, and provides a reliable tool for writers whose English (in this case) is not necessarily of the highest level. The style guide also provides model documents that are an additional contribution to standardising university administrative texts. These models do not cover all types of documentation, but are a highly practical step towards helping writers make more consistent choices that reflect positively on the quality of the university’s texts.
Returning to our own terminology-management project, along similar basic lines to the Language Service, we aim to produce a multilingual, context-sensitive online style guide, interconnected with our online terminology tool to support that tool and to contextualise its items in a comprehensible and relevant manner. This may eventually be in the form of a toolbar application embedded within the user’s word processor. At all events, the final form and content of the style guide would probably not vary greatly from that of the Universitat Autònoma. Its basic function would also be essentially the same: to standardise possible stylistic decisions that are potentially multiple and therefore capable of producing a divergence of usage that, rather than indicating a richness of authorial resources (as it might in a literary context), would instead create an undesirable spread of dissimilar forms militating against the image of a well-organised and efficient institution.
Clearly, in marked contrast to the model style guide indicated above, while a single institution can insist upon the application or avoidance of a particular series of stylistic issues, the same cannot apply to a tool created for many distinct institutions, which are not related in any formal way. Nevertheless, our project aims to produce a style tool of an authoritative nature (through its relevance and through its immediate and practical applicability) that will aim to provide and support stylistic coherence of a general nature to numerous universities and other HE institutions.
Comments (0)