Anderman, Gunilla M. & Margaret Rogers. 2008. Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Asher, Nicholas. 2004. Discourse topic. Theoretical Linguistics 30. 163–202.Google Scholar
Asher, Nicholas & Alex Lascarides. 2003. Logics of conversation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Baker, Mona. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2). 167–193.
Baker, Mona. 2014. Translational English Corpus (TEC). Available at: http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/research/english-corpus/ (accessed 1 September 2014).
Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Biber, Douglas. 1995. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second acquisition studies, 61–71. Tűbingen: Gunter Narr.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2010. Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia 1. 38–48.Google Scholar
Čulo, Oliver, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Karin Maksymski. Forthcoming. Querying the CroCo corpus for translation shifts. Beyond corpus construction: Exploitation and maintenance of parallel corpora. In: Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Oliver Čulo (eds.), Beyond corpus construction: Exploitation and maintenance of parallel corpora. Special Issue of the International Journal of Corpus Linguistics.
Delaere, Isabelle & Gert De Sutter. 2013. Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch. Belgian Journal of Linguistics 27. 43–60Google Scholar
Diwersy, Sascha, Stefan Evert & Stella Neumann. 2014. A weakly supervised multivariate approach to the study of language variation. In B. Szmrecsanyi & B. Wälchli (eds.), Aggregating dialectology, typology, and register analysis. linguistic variation in text and speech. Linguae et Litterae: Publications of the School of Language and Literature, Freiburg Institute for Advanced Studies. De Gruyter, Berlin.Google Scholar
Duff, Alan. 1981. The third language: Recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Fabricius-Hansen, Cathrine & Wiebke Ramm. 2008. Editors’ introduction: Subordination and coordination from different perspectives. In C. Fabricius-Hansen & W. Ramm (eds.), ‘Subordination’ versus ‘coordination’ in sentence and text: A cross-linguistic perspective, 1–30. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Frawley, William. 1996. Prolegomenon to a theory of translation. In William Frawley (ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives, 159–175. London: Associated University Press.Google Scholar
Grabowski, Lukasz. 2012. On translation universals in selected contemporary Polish literary translations. Studies in Polish Linguistics (7). 165–183.
Granger, Sylviane, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hardie, Andrew. 2012. CQPweb—combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics 17(3). 380–409.Google Scholar
Hansen, Silvia. 2003. The nature of translated text: An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: DFKI/Universität des Saarlandes.Google Scholar
House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation. Trans-kom, 1(1). 6–19.Google Scholar
Hundt, Marianne, Andrea Sand & Rainer Siemund. 1998. Manual of information to accompany the Freiburg-LOB corpus of British English. Freiburg: University of Freiburg.Google Scholar
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie. Forthcoming. General tendencies and variations of source language interference in translational English.
IBM Corporation. 2012. IBM SPSS Statistics Base 21. ftp://public.dhe.ibm.com/software/analytics/spss/documentation/statistics/21.0/en/client/Manuals/IBM_SPSS_Statistics_Base.pdf (accessed 15 September 2014).
Jenset Gard, B. & Barbara McGillivray. 2012. Multivariate analyses of affix productivity in translated English. In Oakes, Micheal P. and Ji, Meng (eds.) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research, 301–323. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4). 557–570.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Macken, L.O., De Clercq H. & Paulussen. 2011. Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus. META 56(2). 374–390. Les Presses de l‘université de Montréal.Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 2005. Norms and nature in Translation Studies. SYNAPS 16. 13–19Google Scholar
Mauranen, Anna. 2004. Corpora, universals and interference. In A. Mauranen & P. Kujamäki (eds.), Translation Universals: Do they exist? 65–82. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki. 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Neumann, Stella. 2014. Beyond translation properties: The contribution of corpus studies to empirical translation theory. Paper presented at the Fourth Symposium of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Lancaster University, 24–26 July.
Newmark, Peter. 1991. About translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Nini, Andrea. 2013. Multidimensional Analysis Tagger 1.0 Manual [Online]. https://sites.google.com/site/multidimensionaltagger/about (accessed 18 December 2013).
Oakes, M. P. & JiMeng. 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins.
Olohan, Meave. 2002. Comparable corpora in translation research: Overview of recent analyses using the translational English corpus. In LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings, 5–9.
Olohan, Meave. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York Routledge.
Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Rencher, Alvin C. 2002. Methods of multivariate analysis, 2nd edn. New York: Wiley Interscience.Google Scholar
Schäffner, Christina & Beverly Adab. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across languages and cultures, 2(2). 167–180.
Scott, Mike. 2014. The WordSmith Tools. http://lexically.net/LexicalAnalysisSoftware/index.html (accessed 15 September 2014).
Toury, Gideon. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation. Meta 24(2). 223–231.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1998. Computerised corpora and the future of translation studies. Meta 43(4). 652–660.Google Scholar
Wothke, W. 1993. Nonpositive definite matrices in structural modelling. In K. A. Bollen & J. S. Long (eds.), Testing structural equation models, 256–293. Newbury Park, CA: Sage.Google Scholar
Xiao, Richard & Guangrong Dai. 2014. Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses re-evaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10 (1). 11–55Web of ScienceGoogle Scholar
About the article
Xianyao Hu currently holds a professorship in the College of International Studies at Southwest University in China. He worked as a research associate in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in 2014. He got his Ph.D. in Translation Studies from East China Normal University in 2006, and had worked as post-doctoral researcher at Beijing Foreign Studies University and Fulbright visiting scholar at the University of California Los Angeles.
Richard Xiao is Professor of Linguistics at Zhejiang University in China as well as Reader in Corpus Linguistics and Chinese Linguistics (Honorary) in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in the UK. His main research interests cover corpus linguistics, contrastive and translation studies of English and Chinese, and tense and aspect theory. His recent books in these areas include Aspect in Mandarin Chinese (John Benjamins, 2004), Corpus-Based Language Studies (Routledge, 2006), A Frequency Dictionary of Mandarin Chinese (Routledge, 2009), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Cambridge Scholars, 2010), Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese (Routledge, 2010) and Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation (Springer 2015).
Andrew Hardie is Senior Lecturer in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in the UK. He is Deputy Director of the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science. His major specialism is corpus linguistics – specifically, the methodology of corpus linguistics, and how it can be applied to different areas of study in linguistics and beyond. He is also interested in the use of corpus-based methods to study languages other than English, especially the languages of Asia, with an especial focus on issues in descriptive and theoretical grammar.
Published Online: 2016-02-09
Funding: National Social Science Fund of China, (Grant/Award Number: “11CYY010”) Program for New Century Excellent Talents in University, Ministry of Education of China, (Grant/Award Number: “NCET-11-0460”) Economic and Social Research Council, (Grant/Award Number: “ES/K010107/1”)