Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Corpus Linguistics and Linguistic Theory

Founded by Gries, Stefan Th. / Stefanowitsch, Anatol

Ed. by Wulff, Stefanie


IMPACT FACTOR 2017: 1.200
5-year IMPACT FACTOR: 1.386

CiteScore 2017: 0.80

SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.288
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 0.930

Online
ISSN
1613-7035
See all formats and pricing
More options …

How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis

Xianyao Hu / Richard Xiao / Andrew Hardie
Published Online: 2016-02-09 | DOI: https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047

Abstract

This paper discusses the debatable hypotheses of “Translation Universals”, i. e. the recurring common features of translated texts in relation to original utterances. We propose that, if translational language does have some distinctive linguistic features in contrast to non-translated writings in the same language, those differences should be statistically significant, consistently distributed and systematically co-occurring across registers and genres. Based on the balanced Corpus of Translational English (COTE) and its non-translated English counterpart, the Freiburg-LOB corpus of British English (FLOB), and by deploying a multi-feature statistical analysis on 96 lexical, syntactic and textual features, we try to pinpoint those distinctive features in translated English texts. We also propose that the stylo-statistical model developed in this study will be effective not only in analysing the translational variation of English but also be capable of clustering those variational features into a “translational” dimension which will facilitate a crosslinguistic comparison of translational languages (e. g. translational Chinese) to test the Translation Universals hypotheses.

Keywords: Translation Universals; translational English; linguistic variation; multi-feature analysis

References

  • Anderman, Gunilla M. & Margaret Rogers. 2008. Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Asher, Nicholas. 2004. Discourse topic. Theoretical Linguistics 30. 163–202.Google Scholar

  • Asher, Nicholas & Alex Lascarides. 2003. Logics of conversation. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair, 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • Baker, Mona. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2). 167–193.

  • Baker, Mona. 2014. Translational English Corpus (TEC). Available at: http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/research/english-corpus/ (accessed 1 September 2014).

  • Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1). 1–28.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Biber, Douglas. 1995. Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & Shoshana Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second acquisition studies, 61–71. Tűbingen: Gunter Narr.Google Scholar

  • Chesterman, Andrew. 2010. Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia 1. 38–48.Google Scholar

  • Čulo, Oliver, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Karin Maksymski. Forthcoming. Querying the CroCo corpus for translation shifts. Beyond corpus construction: Exploitation and maintenance of parallel corpora. In: Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Oliver Čulo (eds.), Beyond corpus construction: Exploitation and maintenance of parallel corpora. Special Issue of the International Journal of Corpus Linguistics.

  • Delaere, Isabelle & Gert De Sutter. 2013. Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch. Belgian Journal of Linguistics 27. 43–60Google Scholar

  • Diwersy, Sascha, Stefan Evert & Stella Neumann. 2014. A weakly supervised multivariate approach to the study of language variation. In B. Szmrecsanyi & B. Wälchli (eds.), Aggregating dialectology, typology, and register analysis. linguistic variation in text and speech. Linguae et Litterae: Publications of the School of Language and Literature, Freiburg Institute for Advanced Studies. De Gruyter, Berlin.Google Scholar

  • Duff, Alan. 1981. The third language: Recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon.Google Scholar

  • Fabricius-Hansen, Cathrine & Wiebke Ramm. 2008. Editors’ introduction: Subordination and coordination from different perspectives. In C. Fabricius-Hansen & W. Ramm (eds.), ‘Subordination’ versus ‘coordination’ in sentence and text: A cross-linguistic perspective, 1–30. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • Frawley, William. 1996. Prolegomenon to a theory of translation. In William Frawley (ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives, 159–175. London: Associated University Press.Google Scholar

  • Grabowski, Lukasz. 2012. On translation universals in selected contemporary Polish literary translations. Studies in Polish Linguistics (7). 165–183.

  • Granger, Sylviane, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson. 2003. Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar

  • Hardie, Andrew. 2012. CQPweb—combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics 17(3). 380–409.Google Scholar

  • Hansen, Silvia. 2003. The nature of translated text: An interdisciplinary methodology for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: DFKI/Universität des Saarlandes.Google Scholar

  • House, Juliane. 2008. Beyond intervention: Universals in translation. Trans-kom, 1(1). 6–19.Google Scholar

  • Hundt, Marianne, Andrea Sand & Rainer Siemund. 1998. Manual of information to accompany the Freiburg-LOB corpus of British English. Freiburg: University of Freiburg.Google Scholar

  • Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie. Forthcoming. General tendencies and variations of source language interference in translational English.

  • IBM Corporation. 2012. IBM SPSS Statistics Base 21. ftp://public.dhe.ibm.com/software/analytics/spss/documentation/statistics/21.0/en/client/Manuals/IBM_SPSS_Statistics_Base.pdf (accessed 15 September 2014).

  • Jenset Gard, B. & Barbara McGillivray. 2012. Multivariate analyses of affix productivity in translated English. In Oakes, Micheal P. and Ji, Meng (eds.) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research, 301–323. Amsterdam: John Benjamins.

  • Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

  • Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4). 557–570.Google Scholar

  • Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar

  • Macken, L.O., De Clercq H. & Paulussen. 2011. Dutch parallel corpus: a balanced copyright-cleared parallel corpus. META 56(2). 374–390. Les Presses de l‘université de Montréal.Google Scholar

  • Malmkjaer, Kirsten. 2005. Norms and nature in Translation Studies. SYNAPS 16. 13–19Google Scholar

  • Mauranen, Anna. 2004. Corpora, universals and interference. In A. Mauranen & P. Kujamäki (eds.), Translation Universals: Do they exist? 65–82. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki. 2004. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • Neumann, Stella. 2014. Beyond translation properties: The contribution of corpus studies to empirical translation theory. Paper presented at the Fourth Symposium of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, Lancaster University, 24–26 July.

  • Newmark, Peter. 1991. About translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Nini, Andrea. 2013. Multidimensional Analysis Tagger 1.0 Manual [Online]. https://sites.google.com/site/multidimensionaltagger/about (accessed 18 December 2013).

  • Oakes, M. P. & JiMeng. 2012. Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins.

  • Olohan, Meave. 2002. Comparable corpora in translation research: Overview of recent analyses using the translational English corpus. In LREC Language Resources in Translation Work and Research Workshop Proceedings, 5–9.

  • Olohan, Meave. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York Routledge.

  • Pym, Anthony. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • Rencher, Alvin C. 2002. Methods of multivariate analysis, 2nd edn. New York: Wiley Interscience.Google Scholar

  • Schäffner, Christina & Beverly Adab. 2001. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across languages and cultures, 2(2). 167–180.

  • Scott, Mike. 2014. The WordSmith Tools. http://lexically.net/LexicalAnalysisSoftware/index.html (accessed 15 September 2014).

  • Toury, Gideon. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation. Meta 24(2). 223–231.Google Scholar

  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Tymoczko, Maria. 1998. Computerised corpora and the future of translation studies. Meta 43(4). 652–660.Google Scholar

  • Wothke, W. 1993. Nonpositive definite matrices in structural modelling. In K. A. Bollen & J. S. Long (eds.), Testing structural equation models, 256–293. Newbury Park, CA: Sage.Google Scholar

  • Xiao, Richard. 2010. Using corpora in contrastive and translation studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Xiao, Richard & Guangrong Dai. 2014. Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Translation universal hypotheses re-evaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10 (1). 11–55Web of ScienceGoogle Scholar

About the article

Xianyao Hu

Xianyao Hu currently holds a professorship in the College of International Studies at Southwest University in China. He worked as a research associate in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in 2014. He got his Ph.D. in Translation Studies from East China Normal University in 2006, and had worked as post-doctoral researcher at Beijing Foreign Studies University and Fulbright visiting scholar at the University of California Los Angeles.

Richard Xiao

Richard Xiao is Professor of Linguistics at Zhejiang University in China as well as Reader in Corpus Linguistics and Chinese Linguistics (Honorary) in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in the UK. His main research interests cover corpus linguistics, contrastive and translation studies of English and Chinese, and tense and aspect theory. His recent books in these areas include Aspect in Mandarin Chinese (John Benjamins, 2004), Corpus-Based Language Studies (Routledge, 2006), A Frequency Dictionary of Mandarin Chinese (Routledge, 2009), Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Cambridge Scholars, 2010), Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese (Routledge, 2010) and Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation (Springer 2015).

Andrew Hardie

Andrew Hardie is Senior Lecturer in the Department of Linguistics and English Language at Lancaster University in the UK. He is Deputy Director of the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science. His major specialism is corpus linguistics – specifically, the methodology of corpus linguistics, and how it can be applied to different areas of study in linguistics and beyond. He is also interested in the use of corpus-based methods to study languages other than English, especially the languages of Asia, with an especial focus on issues in descriptive and theoretical grammar.


Published Online: 2016-02-09


Funding: National Social Science Fund of China, (Grant/Award Number: “11CYY010”) Program for New Century Excellent Talents in University, Ministry of Education of China, (Grant/Award Number: “NCET-11-0460”) Economic and Social Research Council, (Grant/Award Number: “ES/K010107/1”)


Citation Information: Corpus Linguistics and Linguistic Theory, ISSN (Online) 1613-7035, ISSN (Print) 1613-7027, DOI: https://doi.org/10.1515/cllt-2014-0047.

Export Citation

©2016 by De Gruyter Mouton.Get Permission

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

[1]
Wenchao Su and Defeng Li
Digital Scholarship in the Humanities, 2016, Volume 31, Number 3, Page 516

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in