Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Chinese Semiotic Studies

Editor-in-Chief: Wang, Yongxiang

4 Issues per year

See all formats and pricing
More options …

Intersemiotic Bestiary

Translating El libro de los Seres Imaginarios

Mariana Salimena / João Queiroz
Published Online: 2015-11-13 | DOI: https://doi.org/10.1515/css-2015-0024


The phenomenon of intersemiotic translation from literature (source-sign) to graphic illustration (target-sign) is well known and has been exhaustively analyzed. Jakobson (2000: 114) defines the phenomenon as “transmutation⁄ or interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems”. This paper presents an intersemiotic translation of El libro de los Seres Imaginarios by Jorge Luis Borges, more specifically the chapter that describes a bestiary of Chinese fauna. Written in collaboration with Margarita Guerrero, El libro was first published in 1957 with the title Manual de Zoología Fantástica; later it was expanded and republished with the title El Libro de los Seres Imaginarios (“The Book of Imaginary Beings”). In this paper, we identify some formal aspects of the literary source-sign to be considered most relevant. Afterwards, we submit those aspects to graphic recreations directed by the construction of fantastic characters in the aesthetic domain of pixel art.

Keywords : adaptation; Borges; Chinese fauna; illustration; intersemiotic translation; pixel art

About the article

Published Online: 2015-11-13

Published in Print: 2015-11-01

Citation Information: Chinese Semiotic Studies, Volume 11, Issue 4, Pages 419–431, ISSN (Online) 2198-9613, ISSN (Print) 2198-9605, DOI: https://doi.org/10.1515/css-2015-0024.

Export Citation

© 2015 by Walter de Gruyter Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in