Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Open Cultural Studies

Editor-in-Chief: Miller, Toby

Open Access
Online
ISSN
2451-3474
See all formats and pricing
More options …

Worlds of Transitive Identities

How Translation Becomes Metonymic in Eva Hoffman’s Lost in Translation and Herta Müller’s The Land of Green Plums?

Kamal Sbiri
Published Online: 2017-12-14 | DOI: https://doi.org/10.1515/culture-2017-0035

Abstract

In studying certain autobiographical narratives of forced migration and exile, the experience of being caught between two worlds is always emphasized. The forced migrant narrative provides different pictures of the journey from homeland to borderland, and highlights on the ruptures that identity undergoes, especially when the migrant seeks to link the pain of identity construction at a liminal phase. The experience of being lost is understood as a double movement, where in either case, identity loses its originality. Both the forced immigrant and her/his native speaker counterpart seem to exercise similar roles of translation, that is to understand and be understood. In my study of two contemporary autobiographical narratives of forced migrants, I would like to investigate how translation can help in conflating ruptures and identity construction in a transnational context. By leaning on Stephen Clingman’s theory on transnational fiction and Said’s contrapuntal analysis, I seek to emphasize the transitive elements that reside in the immigrant’s psyche. Based on this assumption, I seek to argue that both navigation within the self and recognition of displacement as an experience of mobility encourage the forced immigrant to realize her singularity as transnational.

Keywords: autobiography; transnationalism; translation; metonymy; forced migration; mobility

References

  • Appiah, K. Anthony. Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers. London: Penguin, 2006Google Scholar

  • Appadurai, Arjun. “Putting Hierarchy in Its Place.” Cultural Anthropology. 3. 1 (Feb., 1988): 36-49. Web. 16 June 2016 <http://www.jstor.org/stable/656307>.Google Scholar

  • Bahbha, Homi K. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.Google Scholar

  • Barbour, Sarah, et al. “Introduction: Subjectivity, Memory and the Body in a Diasporic Context: A Multidisciplinary Perspective.” Diasporas, Cultures of Mobilities, ‘Race’. PoCoPages (2). Eds. Barber Sarah, et al. Montpellier: PULM, 2015: 9-16.Google Scholar

  • Bassnett, Susan and Harish Trivedi. “Introduction: of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” Postcolonial Translation. Ed. Sussan Bassnett and Harish, T. New York: Routledge, 2002.Google Scholar

  • Besemeres, Mary. “Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin.” The Russian Review. 59.3 (Jul. 200): 390-407.Google Scholar

  • -----. “Language and Self in Cross-Cultural Autobiography: Eva Hoffman’s Lost in Translation.” Canadian Slavonic Papers. 40: 3-4 (1998): 327-344.CrossrefGoogle Scholar

  • Brandt, Bettina, and Glajar Valentina. “Introduction.” Müller, Herta: Politics and Aesthetics. Eds. Bettina Brandt and Valentina Glajar: Linclon and London: University of Nebraska Press, 2013: 1-12.Google Scholar

  • Cresswell, Tim. On the Move: Mobility in the Modern Western World. New York: Routledge, 2006.Google Scholar

  • Cronin, Michael. Identity and Translation. New York: Routledge. 2006Google Scholar

  • Deleuze, Gilles and Felix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Poland. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.Google Scholar

  • Glajar, Valentina. The German Legacy in East Central Europe as Recorded in Recent German Language Literature. New York: Camden House.Google Scholar

  • Hoffman, Eva. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Penguin Books. 1989.Google Scholar

  • Law, John and Mol Annemarie. “Situating Technoscience: An Inquiry into Spatialities.” Heterogeneities. (2011). Web. 30 July 2017. <http://www.heterogeneities.net/publications/LawMol2001Sit uatingTechnoscience.pdf >Google Scholar

  • Malena, A. “Presentation.” TTR: Traduction et (im)migration. 16. 2 (2003): 9-13. Web. 13 June 2016 <https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2003-v16-n2-ttr869/010713ar.pdf >Google Scholar

  • McLeod, John. “Sounding Silence: Transculturation and its Thresholds.” Transnational Literature 4. 1 (November 2011):1-13 . Web. 20 June 2017 <http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html>Google Scholar

  • Moslund, S. Pultz. Migration Literature and Hybridity: The Different Speeds of Transcultural Changes. New York: Palgrave: 2010.Google Scholar

  • Müller, Herta. The Land of the Green Plums. Trans. Michael Hofmann. Evanston: Northwestern University Press, 1998.Google Scholar

  • Nyman, Jopi. Displacement, Memory, and Travel in Contemporary Migrant Writing. Leiden: Brill/Rodopi, 2017.Google Scholar

  • Ribert, Evelyne. “Between Silences and Rewritings: Two Approaches to Memory Construction by Spanish Refugees and Economic Immigrants in France.” Diasporas, Cultures of Mobilities, ‘Race’. PoCoPages (2). Eds. Barber Sarah, et al. Montpellier: PULM, 2015: 63-80.Google Scholar

  • Rushdie, Salman. Imaginary Homelands. London: Granta, 1991.Google Scholar

  • Said, Edward W. “Between Worlds.” Reflections on Exile and Other Essays. Ed. Edward W. Said. Cambridge: Harvard University Press, 2003. 554-568. PrintGoogle Scholar

  • -----. “Reflections on Exile.” Reflections on Exile and Other Essays. Ed. Edward W. Said. Cambridge: Harvard University Press, 2003. 173-86. Print.Google Scholar

  • Sbiri, Kamal. Voices from the Margin. Rethinking History, Identity, and Belonging in Contemporary North African Anglophone Novel. Joensuu: University of Eastern Finland. 2012.Google Scholar

  • -----. “Writing Refugee in the Era of Displacement: Reflections on Poetry.” Transnational Literature 4. 1 ( November 2011): 1-11. Web 15.04. 2014 <http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html>Google Scholar

  • Stern-Gillet, Suzanne. “Eva Hoffman’s Lost in Translation.” New Comparison. 16 (1993): 131-38.Google Scholar

  • Turner, W. Victor. Dramas, Fields, and Metaphors: Symbolic Action in Human Society. London: Cornell University Press, 1974. Print.Google Scholar

  • -----. “Betwixt and Between: The Liminal Period in Rites de Passage.” The Proceeding of the American Ethnological Society. 1964: 4-20. Web. 16 July 2017. <http://www2.fiu.edu/~ereserve/010010095-1.pdf>Google Scholar

  • William F. Hanks and Carlo Severi. “Translating Worlds: The Epistemological Space of Translation.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4. 2 (2014): 1-16. Web. 15July2017<http://www.haujournal.org/index.php/hau/article/download/hau4.2.001/1078>Google Scholar

  • Yengoan, A. “Lyotard and Wittgenstein and the Question of Translation.” Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Eds. Rubel, P. and Rosman, Oxford and New York: Berg, 2003: 25-43.Google Scholar

About the article

Received: 2017-08-31

Accepted: 2017-11-05

Published Online: 2017-12-14

Published in Print: 2017-12-20


Citation Information: Open Cultural Studies, Volume 1, Issue 1, Pages 380–390, ISSN (Online) 2451-3474, DOI: https://doi.org/10.1515/culture-2017-0035.

Export Citation

© 2017. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. BY-NC-ND 4.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in