Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Open Cultural Studies

Editor-in-Chief: Miller, Toby

Open Access
See all formats and pricing
More options …

Translation as Movement: Migration and Notions of “Home”

Ricarda Vidal / Manuela Perteghella
Published Online: 2018-12-13 | DOI: https://doi.org/10.1515/culture-2018-0055


Notions of “home” in Europe are becoming more fluid, being challenged and reshaped by unprecedented migration. This chapter discusses the impact of migration on these notions by drawing on research produced during our collaborative project Talking Transformations. In Talking Transformations, poetry about aspects of “home” was sent into a linguistic and artistic “migration,” which involved translation into different languages and into film art. Translated poetry and artworks, as well as vocal recordings of the poems, travelled to and from the EU countries that feature most in migration into and out of the UK-for migration to the UK, Romania and Poland; for migration from the UK, France and Spain. The works were exhibited in festivals and other public events in the UK in summer 2018. The use of “translation” as the underpinning framework for our project stems from its critical relevance to “motion”: as practice, translation signifies the process whereby texts move across borders between cultural, geographical and temporal spaces. In this chapter, we discuss the changing notions of home within the framework of the project and present how the discursive and public-facing nature of Talking Transformations can contribute to a more positive and inclusive debate of migration and its impact on identity and culture.

Keywords: translation; identity; movement; migration; poetry; art; multilingualism; transformations


  • Bakhtin, Mikhail. Speech genres and other late essays. Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist, translated by Vern W. McGee. University of Texas Press, 1986.Google Scholar

  • Benjamin, Walter. “The Task of the Translator” [“Die Aufgabe des Übersetzers”]. 1923. Walter Benjamin: Selected Writings, edited by Marcus Bullock and Michael Jennings, The Belknap Press of Harvard University Press, 2002, pp. 253-63.Google Scholar

  • Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign” [“La Traduction comme épreuve de l’étranger”]. 1985. Translated by Lawrence Venuti The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2012, pp. 240-53.Google Scholar

  • Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994. Gallagher, Mary. “Lost and Gained in Migration. The Writing of Migrancy.” From Literature to Cultural Literacy, edited by Naomi Segal and Daniela Koleva. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 122-40.Google Scholar

  • Gawin, Rafał. “DOM. KONSTRUKCJA W PROCESIE SĄDOWYM.” Translated as “Home. Structure on Trial” by Anna Hyde; and as “Home. A Structure on Trial” by Jozefina Komporaly (from the Romanian translation by Teodor Ajder), 2017 (voice recordings of the original and the translations are available here http://www.talkingtransformations.eu/phase-1-homedom/ ).Google Scholar

  • Grutman, Rainier. ”Multilingualism.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldana, Routledge, 2009, pp. 182-86Google Scholar

  • Gupta, Akhil and James Ferguson. “Beyond ‘Culture’. Space, Identity and the Politics of Difference.” Cultural Anthropology, vol. 7, no. 1, 1992, pp. 6-23.Google Scholar

  • Inghilleri, Moira. Translation and Migration. Routledge, 2016.CrossrefGoogle Scholar

  • Laffiché, Benoît, Dir. Chez nous. Translation of “Chez nous,” the French version of Rees-Jones’ poem “Home.” France, 2017. Available at https://vimeo.com/265824564Google Scholar

  • Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela. “Literary Translation as a creative practice in L2 writing pedagogies.” Exploring Second Language Creative Writing. Beyond Babel. Edited by Dan Disney, John Benjamins, 2014, pp. 57-74.Google Scholar

  • May, Theresa. Keynote speech at the Conservative Party Conference. Birmingham, 5 October 2016, http://www.bbc.co.uk/news/av/uk-politics-37563510/conservative-conference-theresa-may-s-speech-in-fullGoogle Scholar

  • Malkki, Liisa. “National Geographic: The Rooting of Peoples and the Territorialization of National Identity Among Scholars and Refugees.” Cultural Anthropology, vol. 7 no.1, 1992, pp. 24-44.Google Scholar

  • Martínez, Domingo. Dir. At Home. Translation of “En casa,” the Spanish version of Rees-Jones’ poem “Home.” Spain, 2017. Available at https://vimeo.com/265826103Google Scholar

  • McMillan, Kate. Director. The Lost Places. Translation of Rees-Jones’ poem “Home.” United Kingdom, 2017. Available at https://vimeo.com/250123525Google Scholar

  • Meylaert, Reine. “Multilingualism and Translation.” Handbook of Translation Studies Vol.1. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 227-30.Google Scholar

  • Morley, David. Home Territories: Media, Mobility and Identity. Routledge, 2000.Google Scholar

  • Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies, vol. 5, no.3, 2012, pp. 345-56.Google Scholar

  • Rees-Jones, Deryn. “Home.” Translated into French as “Chez nous” by Elise Aru; translated into Spanish (from the French) as ‘En casa’ by Silvia Terrón; 2017 (voice recordings of the original and the translations are available here: http://www.talkingtransformations.eu/phase-1-homedom/ ).Google Scholar

  • Scott, Clive. “Intermediality and Synesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice.” Art in Translation, vol. 2, no. 2., 2010, pp. 153-70.Google Scholar

  • Scott, Clive. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge University Press, 2012Google Scholar

  • Scott, Clive. “Synaesthesia and Intersemiotics: Competing Principles in Literary Translation.” Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. Edited by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, Palgrave Macmillan, 2019 (forthcoming)Google Scholar

  • Simon, Sherry. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996.Google Scholar

About the article

Received: 2018-04-23

Accepted: 2018-11-07

Published Online: 2018-12-13

Published in Print: 2018-12-01

Citation Information: Open Cultural Studies, Volume 2, Issue 1, Pages 598–610, ISSN (Online) 2451-3474, DOI: https://doi.org/10.1515/culture-2018-0055.

Export Citation

© by Ricarda Vidal, Manuela Perteghella, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. BY-NC-ND 4.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in