Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Folia Scandinavica Posnaniensia

The Journal of Adam Mickiewicz University, Department of Scandinavian Studies

1 Issue per year

Open Access
See all formats and pricing
More options …

Nasjonal Identitet, Det Overnaturlige, Og Oversettelsesstrategier

Tadeusz Wojciech Lange
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Katedra Skandynawistyki Collegium Novum al. Niepodległosci 461-874 Poznan Poland
  • Email
  • Other articles by this author:
  • De Gruyter OnlineGoogle Scholar
Published Online: 2012-12-28 | DOI: https://doi.org/10.2478/v10252-012-0006-2


The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific references/concepts in the rendition in Polish of the Norwegian fantasy trilogy The Sign of theElves by Sigbjørn Mostue. The challenge here lay in that the novels feature a number of characters inspired by Norwegian folklore. Of the following translation strategies that in the author’s opinion are possible, but not as yet fully listed anywhere, i.e. 1) direct borrowing 2) literal translation 3) direct borrowing + footnote 4) literal translation + footnote 5) direct borrowing + descriptive explanation 6) literal translation + descriptive explanation 7) substitution with another reference from source culture 8) substitution with another reference from target culture 9) substitution with another reference from universal/global culture 10) substitution with translator’s own coinage 11) evasion by simplification 12) evasion by omission, strategies 1, 2, 5, 8, 9, 10 and 11 were used in the translation in question. In his choice of the (mostly functional) equivalents in the target language, the translator drew upon two main sources: Slavic demonology and role-playing games (RPGs).

  • Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Gunnels, Terry. 2010. Daisies Rise to Become Oaks. The Politics of Early Folktale Collection in Northern Europe, Folklore no. 121. London: Routledge, pp. 12-37.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Mostue, Sigbj0rn. 2005. Alvetegnet. Gravb0ygen v&kner. Oslo: Damm.Google Scholar

  • - 2006. Alvetegnet. Nissedreperen. Oslo: Damm.Google Scholar

  • - 2007. Alvetegnet. Krakens gap. Oslo: Damm.Google Scholar

  • - 2009a. Znak elfow. Krasnalobojca. Warszawa: Elipsa.Google Scholar

  • - 2009b. Znak elfow. Paszcza Kraken. Warszawa: Elipsa.Google Scholar

  • - 2009c. Znak elfow. Przebudzenie Grobowçza. Warszawa: Elipsa.Google Scholar

  • Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.Google Scholar

  • Venuti, Lawrence. 1998. Strategies of translation. In: Baker, Mona (red.), Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, pp. 240-244.Google Scholar

  • Google Scholar

About the article

Published Online: 2012-12-28

Published in Print: 2012-12-01

Citation Information: Folia Scandinavica Posnaniensia, Volume 14, Issue 1, Pages 55–60, ISSN (Print) 2299-6885, DOI: https://doi.org/10.2478/v10252-012-0006-2.

Export Citation

This content is open access.

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in