Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gunnels, Terry. 2010. Daisies Rise to Become Oaks. The Politics of Early Folktale Collection in Northern Europe, Folklore no. 121. London: Routledge, pp. 12-37. [Web of Science]
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Mostue, Sigbj0rn. 2005. Alvetegnet. Gravb0ygen v&kner. Oslo: Damm.
- 2006. Alvetegnet. Nissedreperen. Oslo: Damm.
- 2007. Alvetegnet. Krakens gap. Oslo: Damm.
- 2009a. Znak elfow. Krasnalobojca. Warszawa: Elipsa.
- 2009b. Znak elfow. Paszcza Kraken. Warszawa: Elipsa.
- 2009c. Znak elfow. Przebudzenie Grobowçza. Warszawa: Elipsa.
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Venuti, Lawrence. 1998. Strategies of translation. In: Baker, Mona (red.), Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge, pp. 240-244.
Folia Scandinavica Posnaniensia
The Journal of Adam Mickiewicz University, Department of Scandinavian Studies
1 Issue per year
Nasjonal Identitet, Det Overnaturlige, Og Oversettelsesstrategier
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific references/concepts in the rendition in Polish of the Norwegian fantasy trilogy The Sign of theElves by Sigbjørn Mostue. The challenge here lay in that the novels feature a number of characters inspired by Norwegian folklore. Of the following translation strategies that in the author’s opinion are possible, but not as yet fully listed anywhere, i.e. 1) direct borrowing 2) literal translation 3) direct borrowing + footnote 4) literal translation + footnote 5) direct borrowing + descriptive explanation 6) literal translation + descriptive explanation 7) substitution with another reference from source culture 8) substitution with another reference from target culture 9) substitution with another reference from universal/global culture 10) substitution with translator’s own coinage 11) evasion by simplification 12) evasion by omission, strategies 1, 2, 5, 8, 9, 10 and 11 were used in the translation in question. In his choice of the (mostly functional) equivalents in the target language, the translator drew upon two main sources: Slavic demonology and role-playing games (RPGs).