Abstract
The Hong Kong speech community distinguishes itself from others in China by predominantly speaking Cantonese, a South China regional variety which is mutually unintelligible with Putonghua (or Mandarin), China’s official, national language. While Hong Kong is officially (but ambiguously) bilingual in 中文 ‘Chinese’ and 英文 ‘English’, yet simply in terms of its numbers of speakers, social domains in which it is spoken, and deliberate choice by the broadcast media, Cantonese unquestionably serves as Hong Kong’s de facto official spoken language. Other Chinese varieties (or dialects) and non-Chinese languages are spoken in the community, although the numbers of their speakers are relatively small. For both pedagogical and political reasons, schools have been switching from Cantonese mother-tongue instruction to Putonghua. Other language-education issues being addressed by the authorities are demands by Hong Kong’s ethnic minorities to learn to read and write standard Chinese through a comprehensive curriculum for Chinese as a second language and an end to segregated schools.
摘要
香港言語社團和中國大陸其它言語社團的區別在於前者以說漢語南方方言粵方言為主, 和中國國家通用語普通話互不相通。香港官方語言政策比較含糊得定為 ‘中文’ 和 ‘英文’ 雙語, 然而, 從使用人數、使用的社會場合, 及廣播媒介語選用的情況看, 粵方言毋庸置疑是香港事實上的官方口語語言。其它漢語方言和其它語言在香港也有使用, 人口較少。由於教學和政治兩方面的原因, 目前香港的教學語言正從粵方言易位到普通話。官方處理的其它語言教育方面的問題包括香港少數族裔的學生希望通過綜合課程學習讀寫標準漢語, 以及結束種族隔離學校的要求。
About the authors
Robert S. Bauer received the Ph.D. degree in linguistics from the University of California at Berkeley in 1982. Over the past thirty-plus years he has taught linguistics at universities in Australia, China, Japan, Thailand and Hong Kong, Taiwan in China. He has lived in Hong Kong since 1997, and for 11 and a half years he taught sociolinguistics and contrastive phonologies of Cantonese, Putonghua, and English, and also conducted research on the Hong Kong Cantonese language in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. His research interests have included the Cantonese script, Cantonese phonetics, English loanwords in Cantonese, the history of Cantonese and other Yue dialects, the Thai language, and contact relationships among Chinese, Thai, Vietnamese, and minority languages of China and Southeast Asia.He is co-author of Modern Cantonese Phonology (with Paul K. Benedict; Berlin: Mouton de Gruyter, 1997), and The Representation of Cantonese with Chinese Characters (with Cheung Kwan-hin; Berkeley: Journal of Chinese Linguistics, 2002). He currently holds the post of Honorary Professor in the Department of Linguistics, University of Hong Kong where he teaches M.A. subjects in Cantonese linguistics. Since 2003 he has been compiling the ABC Cantonese-English Dictionary for which the manuscript will soon be completed for publication.
包睿舜 1982 年從加州大學伯克利分校獲得語言學博士學位。在過去的三十年中他在澳大利亞、中國、日本, 泰國, 以及香港和臺灣的大學教授語言學。他自 1997 在香港居住, 教授社會語言學和粵方言、普通話和英語的音系對比十一年有餘, 並在香港理工大學漢語與雙語研究系研究香港粵方言。他的研究興趣包括粵方言文字, 粵方言語音, 粵方言中的英語借詞, 粵方言和其他粵方言的歷史, 漢語、泰語、越南語的語言接觸關係, 以及中國和東南亞的少數民族語言。他參與撰寫著作《摩登廣州話語音學》(與保羅 K· 本尼迪克合著;柏林:德古意特穆彤出版社, 1997), 《以漢字寫粵語》(與張群顯合著;伯克利:中國語言學報, 2002)。他目前在香港大學語言學系擔任名譽教授, 教授粵方言語言學碩士課程。自 2003 以來, 他一直從事編纂 ABC 粵語英語詞典, 該詞典手稿即將完成出版。
References
AppleNextMedia. Retrieved from: http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20140107/18582286http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20140202/52150499Search in Google Scholar
Bauer, Robert S.1984. The Hong Kong Cantonese speech community . Language Learning and Communication3.3:289–315.Search in Google Scholar
Bauer, Robert S.2000. Hong Kong Cantonese and the road ahead. In DavidC. S.Li, Angel Lin, and Wai KingTsang, eds., Language and Education in Postcolonial Hong Kong. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong. Pp. 35–58.Search in Google Scholar
Bauer, Robert S.2014. Le cantonais de Hong Kong, État des lieux et perspectives . Critique807-808:755–767. Août-Septembre 2014. Edited and translated into French by Sebastian Veg.10.3917/criti.807.0755Search in Google Scholar
Bauer, Robert S. and PaulK. Benedict. 1997. Modern Cantonese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110823707Search in Google Scholar
Bauer, Robert S. and StephenMatthews. 2003. Chapter Nine, Cantonese. In GrahamThurgood & RandyLaPolla, eds., The Sino-Tibetan Languages. London: Routledge Taylor & Francis Group. Pp. 146–155.Search in Google Scholar
Bauer, Robert S. and CathyS.P. Wong. 2010. New loanword rimes and syllables in Hong Kong Cantonese. In PanWuyun潘悟云 and ShenZhongwei沈钟伟, eds., 《研究之乐, 庆祝王士元先生七十五寿辰学术论文集, The Joy of Research II, A Festschrift in Honor of Professor William S-Y. Wang on His Seventy-fifth Birthday》. 上海: 上海教育出版社 (Shanghai: Shanghai Education Publishing). Pp. 1–24.Search in Google Scholar
Bolton, Kingsley.2011. Language policy and planning in Hong Kong: colonial and post-colonial perspectives . In LiWei, ed., Applied Linguistics Review2: 51–74.10.1515/9783110239331.51Search in Google Scholar
Equal Opportunities Commission, Secretariat, Working Group on Education for Ethnic Minorities, Policy and Research Committee . 2011. Education for All, Report on the Working Group on Education for Ethnic Minorities.Search in Google Scholar
Erni, John Nguyet and Lisa Yuk-mingLeung. 2014. Understanding South Asian Minorities in Hong Kong. Hong Kong: Hong Kong University Press.10.5790/hongkong/9789888208340.001.0001Search in Google Scholar
Guangdongsheng guojia tongyong yuyan wenzi guiding 广东省国家通用语言文字规定. 2012. Retrieved on January 7, 2014 from:http://zwgk.gd.gov.cn/006939748./201112/t20111216_297089.htmlSearch in Google Scholar
Hong Kong Basic Law. 2014. Retrieved from: http://www.basiclaw.gov.hk/text/en/basiclawtext/chapter_1.htmlSearch in Google Scholar
Hong Kong Education Bureau. 1997. Retrieved from: http://www.edb.gov.hk/en/edu-system/primary-secondary/applicable-to-secondary/moi/key-events-moi-fine-tuning-bg/moi-guidance-for-sec-sch/sep-1997/arrangements/index.htmlSearch in Google Scholar
Hong Kong Education Bureau. 2009. Retrieved from: http://cd1.edb.hkedcity.net/cd/mce/mega2/teachers/education.pdfSearch in Google Scholar
Hong Kong Education Bureau. 2012. Retrieved from: www.edb.gov.hk/index.aspx?nodeID=1901http://archive.is/J4bTSearch in Google Scholar
Hong Kong Education Bureau. 2014. Retrieved from: http://www.edb.gov.hk/tc/20140202171657.htmlSearch in Google Scholar
Hong Kong Population Census. 2011. Retrieved from: http://www.census2011.gov.hk/en/main-table/A107.html, A111.html http://www.censtatd.gov.hk.2011 Population Census, 2011 人口普查, Summary Results 简要报告.Search in Google Scholar
Lee, Julie.2014. Commenting on Zhongwen and Hanyu on Language Log, 8 January 2014. Retrieved on January 10, 2014 from: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9516#comment-536305Search in Google Scholar
Lee KwaiSang and Leung WaiMun. 2012. The Status of Cantonese in the Education Policy of Hong Kong . Multilingual Education2.2:1–22.Search in Google Scholar
Linguistic Society of Hong Kong香港语言学学会 . 2002. 《粤语拼音字表Guide to LSHK Cantonese Romanization of Chinese Characters》. 香港: 香港语言学学会粤语拼音字表编写小组. 第二版.Search in Google Scholar
Lau, Stuart.2013. “EOC may probe minorities policy”. South China Morning Post, September 24, 2013, page A1.Search in Google Scholar
Lo, Alex. 2013a. “An obvious way to integrate schools”. South China Morning Post, August 21, 2013, page A2.Search in Google Scholar
Lo, Alex. 2013b. “Our education apartheid must stop”. South China Morning Post, October 31, 2013, page A2.Search in Google Scholar
Matthews, Stephen and VirginiaYip. 2011. Cantonese, A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. 2nd ed.Search in Google Scholar
Ngo, Jennifer.2014. Ethnic minority courses criticized . South China Morning Post. December 12, 2014. Page C1.Search in Google Scholar
Ngo, Jennifer.2015. Minorities want better language education . South China Morning Post. January 4, 2015. Page 5.Search in Google Scholar
Norman, Jerry.1988. Chinese. Cambridge: Cambridge Univ. Press.Search in Google Scholar
Pannu, Jasbir.1998. Language choice and identity: the world of the Hong Kong Indian adolescent. In MarthaC. Pennington, ed., Language in Hong Kong at Century’s End. Hong Kong: Hong Kong University Press. Pp. 219–241.Search in Google Scholar
Poon, Anita Y. K. 2004. Language policy of Hong Kong: its impact on language education and language use in post-handover Hong Kong . Journal of Taiwan Normal University: Humanities and Social Sciences49.1:53–74.Search in Google Scholar
Tam, AngelaChoiFung. 2011a. Teaching Chinese in Putonghua in post-colonial Hong Kong: problems and challenges for teachers and administrators . Language, Culture and Curriculum, DOI: 10.1080/07908318.2011.626863Search in Google Scholar
Tam, AngelaChoiFung. 2011b. Does the switch of medium of instruction facilitate the language learning of students? A case study of Hong Kong from teachers’ perspective.10.1080/09500782.2011.573076Search in Google Scholar
Yan, Margaret Mian.2006. Introduction to Chinese Dialectology. Muenchen: LINCOM GmbH.Search in Google Scholar
Zhang, Bennan and Robin R.Yang. 2004. Putonghua education and language policy in postcolonialHongKong.In ZhouMinglang and SunHongkai, eds., Language Policy in the People’s Republic of China. Boston: Kluwer Academic Publishers. Pp. 143–161.10.1007/1-4020-8039-5_8Search in Google Scholar
Zhao, Shirley.2013a. Minorities ‘kept poor by school woes’ . South China Morning Post, October 30, 2013, page A3.Search in Google Scholar
Zhao, Shirley.2013b. South Asian community mired in poverty . South China Morning Post, December 28, 2013, page C3.Search in Google Scholar
Zhonghua renmin gongheguo guojia tongyong yuyan wenzifa中华人民共和国国家通用语言文字法. 2001. Retrieved on January 7, 2014 from: http://big5.gov.cn/gate/big5/www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content_27920.htmSearch in Google Scholar
Chinese Synopsis (中文摘要)
香港言語社團的粵語以及其他語言
1 香港的歷史背景
在過去的 170 多年裡, 香港無疑走過轉型的最不尋常的發展軌道:在 19 世紀初沿中國南海的這個小島從飽受欺壓的落後漁村到成為英國殖民地的自由港, 直轄自由放任政策的香港有發蓬勃的經濟發展。在殖民時代結束後, 香港繼續發展成為一個重要的國際金融中心。回歸中國十幾年之後, 香港的 700 萬居民還享受言論、出版、宗教信仰自由, 以及資訊的自由流通, 包括未經審查的互聯網。這些顯著的殖民遺產的自由已經支撐了並繼續支持香港的獨特社會語言學的身份。作為主要說粵語的社區, 香港人仍然讀和寫漢語的傳統繁體字, 因此香港與大陸(是本地人對中國所常用的說法)存在明顯的地區差異, 相反, 大陸以普通話作為占主導地位的官方、國家的語言, 同時群眾讀和寫簡體字。
2 香港言語社團使用語言的情況
根據人口普查資料, 香港 700 萬居民的絕大多數(約占 90%)報導說粵語是他們平時、日常生活所說的語言。其實, 過去十年(2001 年至 2011 年), 這一比例一直保持相對穩定。把粵語作為另外一個方言或語言的人口比例一直保持在相對較低的水準, 在這 10 年間斟酌穩定在 6.0%。如果把這些會說粵語的人都包括在內, 香港的居民則有約 96% 是說粵語的。事實上, 特有的歷史, 政治和社會文化因素最終使香港成為一個國際化的社會。除了說粵語之外,香港也有人說普通話以及其他一些漢語方言, 如福建話、客家話、上海話; 同時也有人說一些外國語言, 比如英語、印尼語、菲律賓語、印地語、烏爾都語、旁遮普語、尼泊爾語、日語、韓語和泰語。
3 香港的官方語言和 “兩文三語” 的政策
以香港主要的英國殖民歷史來說, 只有一個官方語言, 這就是英語; 僅在 1974 年殖民政府正式承認中文為第二官方語言(但沒有特別選擇口語的語言), 目的是為了加強與廣大使用中文的居民通信。在 1997 年, 香港回歸中國的時候, 香港基本法專門給予中文相對較高的法律地位, 不過有些合同還規定, 英文版是具有法律約束力的。香港的官方語言政策是推廣 “兩文三語”, 兩文就是中文和英文, 三語就是粵語, 普通話和英語。在香港 “中文” 這個詞不僅包括母語, 就是說小孩子所獲得的、沒有人需要直接教他說的第一種語言, 在香港絕大多數中小學生的母語當然是粵語, 但 “中文” 也同時還包含了現代標準書面漢語, 小孩子在學習手寫和閱讀中文必須在課堂、正式經過有幾年的很艱苦的過程才能夠掌握幾千個繁體漢字。
4 香港粵語在言語社團中的實際地位
香港粵語在言語社團中究竟有什麼地位, 是僅僅作為一種中國方言, 還是有相當高地位元的官方語言?我們在考慮這個問題時, 需要注意粵語今天在香港的實際使用狀況, 也就是說, 我們會觀察到人們在政府官方環境 — 譬如香港特區首長在演講時常說粵語 (他也會說流利的普通話和英語)、立法會議員在開會時也說粵語; 人們在法院、辦公室裡頭都說粵語, 廣播電臺和電視臺的節目都使用粵語, 許多學校還在以粵語作為教學媒介(關於這個話題以下再提出)。在香港粵語也已經發展成為一種書面的語言, 書面粵語的用法非常普遍 — 報紙、海報、漫畫、小說都在使用粵語字來寫出粵語詞彙。因為香港的 700 萬居民中的絕大多數以粵語作為平時的、日常生活的口頭語言, 所以粵語有非常廣泛的、多樣化的、具體的使用。鑒於這些事實, 我們的結論是, 粵語應該明確地指定作為香港的事實上的官方語言。在日常現實的背景下, 怪不得以粵語作為母語的人都覺得稱它為香港的官方語言是有充分道理的――而不是僅僅作為一種中國方言。
5 香港的教學媒介
在香港教育系統中, 最有爭議的問題一直就是學校選擇哪一種語言作為教學媒介。1997 年以前, 香港教育局已允許個別中學校自己決定使用中文, 或者只使用英文作為教學媒介。中文教學媒介指的是老師講粵語和教標準書面中文。不過, 因為家長們講求實際, 認識到他們孩子的英語能力是本地和外地(即英語國家, 就是英國、美國、加拿大和澳大利亞)的大學和良好就業的門票, 所以他們需要學校使用英語授課。結果, 大多數學校就選擇了以英語為教學媒介。不過, 這類學校的現實情況是, 教師使用粵英混合代碼以及英語課本教材授課, 如學生需要的話, 老師就會把英文詞彙的概念翻譯成粵語。這樣的學校通常被稱為“盎格魯 - 中文”。
6 香港與大陸使用語言的區別
就語言使用的現實情況而言, 香港與大陸有些相當明顯的具體區別: 普通話是中國的官方語言, 但 90% 的香港漢族居民以粵語作為他們平時日常所用的口頭語言(香港只有極少數人以普通話為第一語言)。因為這兩種語言在音韻、詞彙和語法各方面有很多相當明顯的區別, 所以在溝通方面粵語與普通話有互相不可理解性。這樣語言差別的情況提出一些社會和政治性的敏感問題: 香港粵語的社會地位和教學媒介的選擇。過去香港學校強制使用母語對學生來說是最佳的、證明有理的。不過, 自從 1997 年之後, 有一些教育者一直主張使用普通話教授中文課或所有的課, 而且他們並在出於政治原因 (即普通話是官方語言), 還是基於教育學的原因: 普通話的詞彙和語法更接近于標準書面中文 (其實沒什麼主要分別), 所以教師們認為, 用普通話教學能夠提高學生說普通話的和使用標準中文的能力, 尤其是在寫作方面, 學生沒有粵語干擾 (或說負向轉移), 就能夠寫出正確的中文。
7 香港南亞少數族裔要求以中文為第二語言課程
在香港所有的兒童都有權享受 12 年的公立學校免費小學和中學教育, 其前九年是義務教育。近年來香港的教育體系受到密切關注和嚴厲批評, 其中的原因之一是香港少數族裔兒童缺少學習中文的機會。大部分少數族裔是有黑皮膚的, 如果追蹤他們的起源, 則有南亞和東南亞地區國家, 即孟加拉、菲律賓、印度、印尼、尼泊爾、巴基斯坦、斯里蘭卡、泰國、韓國和越南。香港政府的調查發現, 南亞少數族裔生活在貧困中, 並且通常受到冷落。他們在就業和住房兩方面都受到人種歧視。大部分南亞族裔學生的學校是種族隔離的, 基本上沒有教授中文, 或是如有中文課, 但不合適以外語作為母語的學生, 因為如此, 他們根本無法學好中文。不過, 因為香港社會主要講粵語、使用標準書面中文, 所以中文可以看作是一種能夠打開大門的鑰匙, 有中文能力的人才有可能考入本地大學、申請公務員就業。因為少數族裔家長都認識到這種事實, 所以他們很久以來一直向教育局和有關政府部門要求學校給他們的孩子開設合適的中文課程。最近教育局終於開始制定給南亞少數族裔學生的以中文作為第二語言的特別課程, 希望這些學生能夠掌握中文, 也提高自己的基本技能與就業機會, 最終擺脫貧困生活。
Note
This is the first part of a two-part series on the Hong Kong speech community and the Cantonese language. Part two analyzes some special features of Cantonese (including its standard pronunciation and phonetic variation, contact-borrowing of English words, and the development of its written form) and considers its future prospects.
©2015 by De Gruyter Mouton