International Journal of Humor Research
Editor-in-Chief: Ford, Thomas E.
4 Issues per year
IMPACT FACTOR 2017: 0.660
5-year IMPACT FACTOR: 1.059
CiteScore 2017: 1.27
SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.415
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 1.228
The Chinese term youmo for humor is a translated neologism in modern Chinese. It was Lin Yutang who first coined the term in 1924 and introduced and promoted the idea of humor into Chinese culture. Lin's translating ‘humor’ into youmo was a conscious cross-cultural act that mediates and appropriates cultural meaning between East and West. By way of cross-cultural translation, ‘humor’ as youmo takes on a multicultural meaning which not only enriches the notion of humor but also offers an aesthetic alternative to Chinese modernity through creative transformation of Chinese cultural tradition. After recognizing the Western reference of youmo, especially George Meredith's notion of the “comic spirit,” I will show how youmo intends to find a middle ground for Chinese modernity in which Chinese literature and culture can shake off shackles of moral pomposity while still maintaining a gentlemanly style or taste. The primary means for Lin to achieve that purpose is to re-interpret traditional Chinese culture, both Taoist and Confucianist, along humorous lines. And it is in such cross-cultural interaction that Lin Yutang developed his philosophical notion of youmo as “tolerant irony” based on the Taoist ironical stance towards life as well as the Confucian “Spirit of Reasonableness.”
Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.