Alcaraz, Enrique & Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Chen, Ping-Hsun. 2012. A New Theory for Translation of Taiwanese Courts Decisions: A Case Study of the Taiwan Intellectual Property Court. Paper presented at 2012 LTTC International Conference: the Making of a Translator.
Chen, Ya-Ling & Posen Liao. 2012. From conduit to active initiator: A study of the roles of the court interpreter in Taiwan. Paper presented at 2012 LTTC International Conference: the Making of a Translator.
Cheng, Le. & King Kui Sin. 2008. Terminological equivalence in legal translation – A semiotic approach. Semiotica 172. 33–45.Web of ScienceGoogle Scholar
Cheng, L., King Kui Sin. & W. Cheng. 2014a. Legal translation: A sociosemiotic approach. Semiotica 200. 165–184.Web of ScienceGoogle Scholar
Cheng, Le. King Kui Sin & W. Cheng. 2014b. Revisiting legal terms: A semiotic perspective. Semiotica 202. 167–182.Google Scholar
Chou, Chung-Yu. 1994. A discussion of the translation of German legal terms taken from the German federal election law and the federal election regulations. Unpublished MA thesis of Fu-Jen Catholic University.
Harvey, Malcolm. 2000. A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. In: La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique Legal Translation: History, Theory/ies, Practice. Bern and Geneva: ASTTI/ETII 357–369.
Kennedy, Rose. 2000. Much ado about nothing: Problems in the legal translation industry. Temple International & Comparative Law Journal 14(2). 423–444.Google Scholar
Kischel, Uwe. 2009. Legal cultures – Legal languages. In Olsen et al. (eds.), Translation issues in language and law, 7–17. NY: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Liao, Hsueh-Chun. 2009. A comparative study on the Chinese translation texts of general agreement on trade in services between Taiwan and China. Unpublished MA thesis of Fu-Jen Catholic University.
Lu, Yong-Chiang. 2007. Court interpreting in Taiwan: An issue of equal access to justice for persons with limited mandarin proficiency. Unpublished MA thesis of National Taiwan Normal University.
Mattila, Heikki. 2006. Comparative legal linguistics. Burlington: Ashgate Publishing.Google Scholar
Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. 1982. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Contexts in translating. Oxford: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Philips, Alfred. 2003. Lawyers’ language: How and why legal language is different. London & New York: Routledge.Google Scholar
Rotman, Edgardo. 1995–1996. The inherent problems of legal translation: Theoretical aspects. Indiana International & Comparative Law Review 6(1). 187–196.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Šarčević, Susan. 2000. Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf (accessed 10 December 2015).
Schroth, Peter. 1986. Legal translation. American Journal of Comparative Law (supplement) 34. 47–65.Google Scholar
Schwarz, Hanz. 1977. Legal and administrative language. Babel 23(1). 19–22.Google Scholar
Tsai, Yvonne. 2010. Text analysis of patent abstracts. The Journal of Specialized Translation. http://www.jostrans.org/issue13/art_tsai.php (accessed 12 November 2013).
Comments (0)