Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

International Journal of Legal Discourse

Editor-in-Chief: Cheng, Le

Managing Editor: Sun, Yuxiu

See all formats and pricing
More options …

Culture and law: The cultural impact on islamic legal statements and its implications for translation

Rafat Y. Alwazna
Published Online: 2017-12-12 | DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0013


Certain linguistic and cultural problems often emerge in legal translation due to a particular clash between two different legal systems and legal cultures. Islamic legal culture, as any other legal culture, is replete with terms and statements, which are deemed an important part of legal Arabic and therefore Islamic jurisprudence. In other words, such Islamic cultural legal terms and statements can never be legally interpreted unless the translator is fully acquainted with Islamic Law and Islamic legal culture. The present paper argues that Islamic legal culture has considerable impact on Islamic statements such that these statements may acquire a legal meaning which may not be comprehended by the target reader, particularly if he/she is not acquainted with Islamic Law and its legal culture. Consequently, the translator should play a substantial role in clarifying the cultural impact on these statements to the target reader so that he/she may comprehend the intended legal meaning.

Keywords: Islamic legal system; Islamic legal culture; legal translation; Islamic legal statements; cultural impact


  • AlBahūtī, M. 1636a. Kashshāf alqinan matn alʾiqnāʿ, vol. III. and Vi. Cairo: Almaṭbaʿa Alʿāmira Alsharqiyya.Google Scholar

  • AlBahūtī, M. 1636b. Sharḥ Muntahā Alʾirādāt, vol. II and III. Almadīna Almunwwara: Almaktaba Alsalafiyya.Google Scholar

  • Alwazna, R. Y. 2013. Testing the precision of legal translation: The case of translating Islamic legal terms into English. International Journal for the Semiotics of Law, special issue the process of translabiliting: translating and transferring law, its concepts, notions and language 26(4). 897–907.CrossrefGoogle Scholar

  • Alwazna, R. Y. 2014a. The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts. Life Science Journal 11(11). 182–188.Google Scholar

  • Alwazna, R. Y. 2014b. Important translation strategies used in legal translation: Examples of Hooper’s translation of the Ottoman Majalla into English. In L. Cheng, K. Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 237–254. Surrey: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar

  • Alwazna, R. Y. 2016. Islamic Law: Its sources, interpretation and the translation of it into laws written in English. International Journal for the Semiotics of Law, special issue Islamic Law: Its Sources, Interpretation, Its Economics, Finance and the Translation between It and Laws Written in English 29(2). 251–260.CrossrefGoogle Scholar

  • Arntz, R. 1993. Terminological equivalence and translation. In H. B. Sonneveld & K. L. Loening (eds.), Terminology: Applications in interdisciplinary communication, 5–19. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Bellos, D. 2011. Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. London: Penguin Books Ltd.Google Scholar

  • Cabanellas, G. 2014. The legal environment of translation. London & New York: Routledge.Google Scholar

  • Cao, D. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Correia, R. 2003. Translation of EU legal texts. In A. Tosi (ed.), Crossing barriers and bridging cultures: The challenges of multilingual translation for the European Union, 38–44. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Dejongh, E. M. 1991. Foreign language interpreters in the courtroom: The case for linguistic and cultural proficiency. The Modern Language Journal 75(3). 285–295.CrossrefGoogle Scholar

  • El-Farahaty, H. 2015. Arabic-English-Arabic legal translation. Oxon: Routledge.Google Scholar

  • Engberg, J. 2013. Comparative Law for translation: The key to successful mediation between legal systems. In A. B. Albi & F. P. Ramos (eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects, 9–25. Bern: Peter Ling AG, International Academic Publishers.Google Scholar

  • Faiq, S. 2004. The cultural encounter in translating from Arabic. In S. Faiq (ed.), Cultural encounters in translation from Arabic, 1–13. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Hallaq, W. B. 2009. An introduction to Islamic Law. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Harvey, M. 2002. What’s so special about legal translation? Meta XLvII(2). 177–185.Google Scholar

  • Hjort-Pedersen, M. & D. Faber. 2001. Lexical ambiguity and legal translation: A discussion. Multilingua 20(4). 379–392.CrossrefGoogle Scholar

  • Lemmens, K. 2011. The slow dynamics of legal language: Festina Lente? Terminology. Intnational Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 17(1). 74–93.Google Scholar

  • Mayoral Asensio, R. 2003. Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

  • Mikkelson, H. 1995. On the horns of a dilemma: Accuracy vs. brevity in the use of legal terms by court interpreters. In M. Morris (ed.), Translation and the law, 201–218. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Obenaus, G. 1995. The legal translator as information broker. In M. Morris (ed.), Translation and the law, 247–259. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Pommer, S. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar

  • Poon, E. W. Y. 2005. The cultural transfer in legal translation. International Journal for the Semiotics of Law 18(3–4). 307–323.CrossrefGoogle Scholar

  • Prieto Ramos, F. 2015. Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law 28(1). 11–30.CrossrefGoogle Scholar

  • Reed, D. G. 1993. Some terminological problems of translating Common Law concepts from English to French. In H. B. Sonneveld & K. L. Loening (eds.), Terminology: Applications in interdisciplinary communication, 79–86. Amsterdam & Philadelphia: Jogn Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Sager, J. C. 1990. A practical course in terminology processing. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Sandrini, P. 1999. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In P. Sandrini (ed.), Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, 9–44. Tübingen: Narr.Google Scholar

  • Sandrini, P. 2004. Transnational interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer. In F. Muller & I. Burr (eds.), Rechtssprache Europas. Reflexionen der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im suprantionalen Recht, 139–156. Berlin: Duncker & Humblot.Google Scholar

  • Šarčević, S. 1997. New approach to legal translation. The Hague & London & Boston: Kluwer Law International.Google Scholar

  • Schroth, P. 1986. Legal translation. American Journal of Comparative Law 34(1). 47–65.CrossrefGoogle Scholar

  • Sin, L. W. K.K. 2013. Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. International Journal for the Semiotics of Law, special issue the process of translabiliting: translating and transferring law, its concepts, notions and language 26(4). 883–896.CrossrefGoogle Scholar

  • Smith, S. A. 1995. Culture clash: Anglo-American Case Law and German Civil Law in translation. In M. Morris (ed.), Translation and the law, 179–197. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Weisflog, W. E. 1987. Problems of legal translation. Swiss Report Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179–219.Google Scholar

  • Weston, M. 1983. Problems and principles in legal translation. The Incorporated Linguist 22(4). 207–211.Google Scholar

  • Zhao, Y. 2000. Legal translation in the legislative genre. Journal of Translation Studies 4. 19–44.Google Scholar

About the article

Received: 2016-12-12

Accepted: 2017-03-24

Published Online: 2017-12-12

Published in Print: 2017-12-20

Citation Information: International Journal of Legal Discourse, Volume 2, Issue 2, Pages 225–241, ISSN (Online) 2364-883X, ISSN (Print) 2364-8821, DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0013.

Export Citation

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

Rafat Y. Alwazna
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 2018

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in