Alcaraz Varó, Enrique & Brian Hughes. 2009. El español jurídico. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes & Miguel Ángel Campos. 2012. Diccionario de términos jurídicos=A dictionary of legal terms: Inglés-español, Spanish-English, 11th edn. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bernardini, Silvia, Marco Baroni & Stefan Evert. 2006. A WaCky Introduction. In M. Baroni & S. Bernardini (eds.), WaCky! Working papers on the web as corpus, 1–32. Bologna: GEDIT.Google Scholar
Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1). 22–38. http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf (accessed 15 January 2017).
Biel, Łucja. 2010. Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine & J. Engberg (eds.), Reconceptualising LSP. On-line proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.Google Scholar
Borja Albi, Anabel. 2016. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (inglés-español). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Buendía Castro, Míriam. 2013. Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Granada, Spain: Universidad de Granada PhD Thesis.Google Scholar
Buendía Castro, Míriam & Pamela Faber. 2018. Online resources for phraseology-related problems in legal translation. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge.Google Scholar
Buendía Castro, Míriam & José Manuel Ureña Gómez Moreno. 2009. Parameters of evaluation for corpus design. International Journal of Translation 21(1–2). 73–88.Google Scholar
Cánovas, Marcos, Luisa Cotoner & Pilar Godayol. 2003. Traducción de textos jurídicos y económicos. In M. González Davies (coord.), Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada, 89–108. Barcelona: Octaedro-EUB.Google Scholar
Dahl, Henry Saint. 2010. Dahl’s law dictionary-diccionario Jurídico Dahl (Spanish-English/inglés- español). Buffalo: William S Hein & Co.Google Scholar
De Groot, Gerard-René & Conrad J.P. Van Laer. 2005. Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union: A critical bibliography. Maastricht. http://arno.unimaas.nl/show.cgi?did=6364 (accessed 15 December 2016).
De Groot, Gerard-René & Conrad J.P. Van Laer. 2011. Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union: An updated bibliography. Legal Reference Services Quarterly 30(3). 149–209.CrossrefGoogle Scholar
EMT Expert Group. 2009. European Master’s in Translation (EMT) Frequently Asked Questions (FAQ). http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/(accessed 30 December 2016).
Fellbaum, Christiane. 1990. English Verbs as a semantic net. International Journal of Lexicography 3(4). 279–301.Google Scholar
Fletcher, W.H. 2007. Concordancing the web: Promise and problems, tools and techniques. In M. Hundt, N. Nesselhauf & C. Biewer (eds.), Corpus linguistics and the web, 25–45. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Gallegos, Cuauhtémoc. 2005. Bilingual law dictionary. Chicago: Merl.Google Scholar
Garner, Bryan A. 2014. Black’s law dictionary, 10th edn. New York: Thomson Reuters.Google Scholar
González Davies, Maria (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.Google Scholar
González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Heltai, Pál. 2004. Ready-made language and translation. In Daniel Gile, Gyde Hansen & Kirsten Malmkjaer (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, 51–71. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Higueras, García M. 2006. Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Huc-Hepher, Saskia & Elsa Huertas Barros. 2016. Up-skilling through e-collaboration. In E. Corradini, K. Borthwick & A. Gallagher-Brett (eds.), Employability for languages: A handbook, 139–148. Dublin, Ireland & Voillans, France: Research-publishing.net.Google Scholar
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro. 2016. Translation and interpreting in economics: Towards a methodology for teaching phraseology. Paper presented at transit2016 international conference: Translation and Interpreting: convergence, contact, interaction. Trieste (Italy), 26–28 May 2016.Google Scholar
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro. 2018. Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1999/2003. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015a. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015b. The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 60(2). 256–280.CrossrefGoogle Scholar
Kaplan, Steven M. 2012. English-Spanish and Spanish-English legal dictionary, 4th revised edition. Alphen Aan Den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes 1. 9–20.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2007. Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In D. Kenny & K Ryou (eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kilgarriff, Adam, Pavel Rychly, Pavel Smrz & David Tugwell. 2004. The sketch engine. In Proceedings Euralex, 105–116. Lorient (France): Université de Bretagne-Sud.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude & Patrick Leroyer. 2009. Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology 15(2). 258–283.CrossrefGoogle Scholar
Meunier, F. & S. Granger. 2008. Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2). 221–252.CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian. 2014. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Muñoz Machado, Santiago. 2016. Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa.Google Scholar
Nunan, David. 1989. Designing tasks for the communicative classroom (Cambridge Language Teaching Library) Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
PACTE. 2000. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating translation, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
PACTE. 2003. Building a translation competence model. In F. Alves (ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2). 609–619.Google Scholar
Penadés, Inmaculada I. 2001. ¿Colocaciones o Locuciones Verbales?. Lingüística Española Actual XXIII. 57–88.Google Scholar
Penadés, Martínez I. 1999. La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Pi-Chan, Hu & Le Cheng. 2016. A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse 1(1). 235–252.Google Scholar
Pimentel, Janine. 2015. Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology. In Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs (eds.), Handbook of terminology, vol. 1, 427–450. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2012. Legal corpora: An overview. In M. Maris & H. Lozano (eds.), RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 14(2012), Trieste, EUT, 121–136. https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9783/1/12Pontrandolfo.pdf (accessed 03 December 2016).
Pontrandolfo, Gianluca. 2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29(1). 296–331.CrossrefGoogle Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2017a. Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: Aprender descubriendo. In C. Espaliu, R-M. Jiménez-Yáñez & C. De Miranda (eds.), ¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho? Propuestas en un mundo global, 229–250. Cizur Menor: Aranzadi Thomson Reuters.Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca. 2017b. A practical workshop on using corpus linguistics for law. 03/02/2017. London: Institute of Advanced Legal Studies.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5. 7–21.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In L. Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 135–152. Farnham, UK: Ashgate.Google Scholar
Ramos-Bossini, Francisco, Mary Gleeson & Sofía Arana. 2008. Diccionario bilingüe de términos legales (inglés-español/español-inglés) – Bilingual dictionary of legal terms (English-Spanish/Spanish-English), 5th edn. Granada: Comares.Google Scholar
Ruiz Gurillo, L. 2002. Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Sardelli, Maria Antonella. 2014. La fraseología en las clases de traducción: Aproximación metodológica y aplicaciones prácticas. In María Isabel González Rey (coord.), Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas, 199–212. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.Google Scholar
Scarpa, Federica & Daniele Orlando. 2017. What it takes to do it right: An integrative EMT-based model for legal translation competence. Jostrans 27. 21–42.Google Scholar
Scott, Juliette. 2012. Can Genre-specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres?. Comparative Legilinguistics 12. 87–100.Google Scholar
Sinclair, John. 2005. Corpus and text: Basic principles. In Martin Wynne (ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice, 1–16. Oxford: Oxbow Books. http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/appendix.htm (accessed 08 December 2016).
Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal translators. Oxford. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.Google Scholar
Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Varantola, Krista. 2003. Translators and disposable corpora’. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.), Corpora in translator education, 55–70. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco Javier. 2016. Teaching the use of ad hoc Corpora. Language and Law/Linguagem e Direito 3(1). 100–119.Google Scholar
Way, Catherine. 2009. Bringing professional practices into translation classrooms. In I. Kemble (ed.), The changing face of translation, 131–142. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Way, Catherine. 2012. A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language and Discourse 2(4). 39–61.Google Scholar
Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. In L. Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 135–152. Farnham, UK: Ashgate.Google Scholar
Woolard, George. 2000. Collocation –encouraging learner independence. In Michael Lewis (ed.), Teaching collocations: Further developments in the lexical approach, 28–46. London: Heinle, Cengage Learning.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator. In B. Maia, J. Haller & Margherita Urlrych (eds.), Training the language services provider for the new millennium, 239–248. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Comments (0)