Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

International Journal of Legal Discourse

Editor-in-Chief: Cheng, Le

Managing Editor: Gong, Mingyu

2 Issues per year

See all formats and pricing
More options …

Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches

Elsa Huertas Barros / Míriam Buendía Castro
Published Online: 2017-12-12 | DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0015


Based on a previous case study on common translation errors made by trainee translators when dealing with phraseological units in legal translation (Huertas Barros and Buendía Castro 2018, Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge), this paper proposes some activities and approaches to minimise these errors and hence enhance students’ phraseological competence in this field. To this end, the authors first provide a description of the most representative legal resources available for translators, particularly for the English-Spanish language pair. This is followed by a review of approaches that could develop students’ legal translation competence, particularly phraseological competence. For each type of error identified in the previous case study, the authors propose a set of research-based activities which could prevent such errors by maximising the use of legal resources. The emphasis is put on preliminary documentary research and effective use of corpora prior to the translation task. The authors propose an integrated approach combining task-based approaches with approaches based on critical discourse analysis, problem-solving and decision-making. While these tasks have been designed for a semi-specialised legal text pertaining to a subdomain of family law (i.e. adoption), they can be easily applied to any other subdomains of legal translation.

Keywords: legal translation; phraseological competence; phraseological units; task-based approaches; translation errors; translation evaluation; translator competence; translator education


  • Alcaraz Varó, Enrique & Brian Hughes. 2009. El español jurídico. Barcelona: Ariel.Google Scholar

  • Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes & Miguel Ángel Campos. 2012. Diccionario de términos jurídicos=A dictionary of legal terms: Inglés-español, Spanish-English, 11th edn. Barcelona: Ariel.Google Scholar

  • Bernardini, Silvia, Marco Baroni & Stefan Evert. 2006. A WaCky Introduction. In M. Baroni & S. Bernardini (eds.), WaCky! Working papers on the web as corpus, 1–32. Bologna: GEDIT.Google Scholar

  • Biel, Łucja. 2008. Legal terminology in translation practice: Dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation 3(1). 22–38. http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf (accessed 15 January 2017).

  • Biel, Łucja. 2010. Corpus-based studies of legal language for translation purposes: Methodological and practical potential. In C. Heine & J. Engberg (eds.), Reconceptualising LSP. On-line proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.Google Scholar

  • Borja Albi, Anabel. 2016. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (inglés-español). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Madrid: Edelsa.Google Scholar

  • Buendía Castro, Míriam. 2013. Phraseology in specialized language and its representation in environmental knowledge resources. Granada, Spain: Universidad de Granada PhD Thesis.Google Scholar

  • Buendía Castro, Míriam & Pamela Faber. 2018. Online resources for phraseology-related problems in legal translation. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge.Google Scholar

  • Buendía Castro, Míriam & José Manuel Ureña Gómez Moreno. 2009. Parameters of evaluation for corpus design. International Journal of Translation 21(1–2). 73–88.Google Scholar

  • Cánovas, Marcos, Luisa Cotoner & Pilar Godayol. 2003. Traducción de textos jurídicos y económicos. In M. González Davies (coord.), Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada, 89–108. Barcelona: Octaedro-EUB.Google Scholar

  • Dahl, Henry Saint. 2010. Dahl’s law dictionary-diccionario Jurídico Dahl (Spanish-English/inglés- español). Buffalo: William S Hein & Co.Google Scholar

  • De Groot, Gerard-René & Conrad J.P. Van Laer. 2005. Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union: A critical bibliography. Maastricht. http://arno.unimaas.nl/show.cgi?did=6364 (accessed 15 December 2016).

  • De Groot, Gerard-René & Conrad J.P. Van Laer. 2011. Bilingual and multilingual legal dictionaries in the European Union: An updated bibliography. Legal Reference Services Quarterly 30(3). 149–209.CrossrefGoogle Scholar

  • EMT Expert Group. 2009. European Master’s in Translation (EMT) Frequently Asked Questions (FAQ). http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/(accessed 30 December 2016).

  • Fellbaum, Christiane. 1990. English Verbs as a semantic net. International Journal of Lexicography 3(4). 279–301.Google Scholar

  • Fletcher, W.H. 2007. Concordancing the web: Promise and problems, tools and techniques. In M. Hundt, N. Nesselhauf & C. Biewer (eds.), Corpus linguistics and the web, 25–45. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar

  • Gallegos, Cuauhtémoc. 2005. Bilingual law dictionary. Chicago: Merl.Google Scholar

  • Garner, Bryan A. 2014. Black’s law dictionary, 10th edn. New York: Thomson Reuters.Google Scholar

  • González Davies, Maria (coord.). 2003. Secuencias. Tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada. Barcelona: Octaedro-EUB.Google Scholar

  • González Davies, Maria. 2004. Multiple voices in the translation classroom. Activities, tasks and projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Heltai, Pál. 2004. Ready-made language and translation. In Daniel Gile, Gyde Hansen & Kirsten Malmkjaer (eds.), Claims, changes and challenges in translation studies, 51–71. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Higueras, García M. 2006. Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar

  • Huc-Hepher, Saskia & Elsa Huertas Barros. 2016. Up-skilling through e-collaboration. In E. Corradini, K. Borthwick & A. Gallagher-Brett (eds.), Employability for languages: A handbook, 139–148. Dublin, Ireland & Voillans, France: Research-publishing.net.Google Scholar

  • Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro. 2016. Translation and interpreting in economics: Towards a methodology for teaching phraseology. Paper presented at transit2016 international conference: Translation and Interpreting: convergence, contact, interaction. Trieste (Italy), 26–28 May 2016.Google Scholar

  • Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro. 2018. Analysing phraseological units in legal translation: Evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. In S. Gozdz Roszkowski & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in legal and institutional settings: A corpus-based interdisciplinary perspective (Law, Language and Communication). London & New York: Routledge.Google Scholar

  • Hurtado Albir, Amparo. 1999/2003. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar

  • Hurtado Albir, Amparo. 2015a. Aprender a traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; Madrid: Edelsa.Google Scholar

  • Hurtado Albir, Amparo. 2015b. The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 60(2). 256–280.CrossrefGoogle Scholar

  • Kaplan, Steven M. 2012. English-Spanish and Spanish-English legal dictionary, 4th revised edition. Alphen Aan Den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar

  • Kelly, Dorothy. 2002. Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes 1. 9–20.Google Scholar

  • Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers. Translation practices explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar

  • Kelly, Dorothy. 2007. Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In D. Kenny & K Ryou (eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies, 128–142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar

  • Kilgarriff, Adam, Pavel Rychly, Pavel Smrz & David Tugwell. 2004. The sketch engine. In Proceedings Euralex, 105–116. Lorient (France): Université de Bretagne-Sud.Google Scholar

  • L’Homme, Marie-Claude & Patrick Leroyer. 2009. Combining the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized dictionaries. Terminology 15(2). 258–283.CrossrefGoogle Scholar

  • Meunier, F. & S. Granger. 2008. Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2). 221–252.CrossrefGoogle Scholar

  • Mossop, Brian. 2014. Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

  • Muñoz Machado, Santiago. 2016. Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa.Google Scholar

  • Nunan, David. 1989. Designing tasks for the communicative classroom (Cambridge Language Teaching Library) Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • PACTE. 2000. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.), Investigating translation, 99–106. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In F. Alves (ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2). 609–619.Google Scholar

  • Penadés, Inmaculada I. 2001. ¿Colocaciones o Locuciones Verbales?. Lingüística Española Actual XXIII. 57–88.Google Scholar

  • Penadés, Martínez I. 1999. La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar

  • Pi-Chan, Hu & Le Cheng. 2016. A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse 1(1). 235–252.Google Scholar

  • Pimentel, Janine. 2015. Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology. In Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs (eds.), Handbook of terminology, vol. 1, 427–450. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Pontrandolfo, Gianluca. 2012. Legal corpora: An overview. In M. Maris & H. Lozano (eds.), RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 14(2012), Trieste, EUT, 121–136. https://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/9783/1/12Pontrandolfo.pdf (accessed 03 December 2016).

  • Pontrandolfo, Gianluca. 2016. La evaluación en el aula de traducción jurídica. Una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29(1). 296–331.CrossrefGoogle Scholar

  • Pontrandolfo, Gianluca. 2017a. Los corpus como recursos en la enseñanza del español jurídico: Aprender descubriendo. In C. Espaliu, R-M. Jiménez-Yáñez & C. De Miranda (eds.), ¿Cómo la innovación mejora la calidad de enseñanza del Derecho? Propuestas en un mundo global, 229–250. Cizur Menor: Aranzadi Thomson Reuters.Google Scholar

  • Pontrandolfo, Gianluca. 2017b. A practical workshop on using corpus linguistics for law. 03/02/2017. London: Institute of Advanced Legal Studies.Google Scholar

  • Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5. 7–21.Google Scholar

  • Prieto Ramos, Fernando. 2014. Parameters for problem-solving in legal translation: Implications for legal lexicography and institutional terminology management. In L. Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 135–152. Farnham, UK: Ashgate.Google Scholar

  • Ramos-Bossini, Francisco, Mary Gleeson & Sofía Arana. 2008. Diccionario bilingüe de términos legales (inglés-español/español-inglés) – Bilingual dictionary of legal terms (English-Spanish/Spanish-English), 5th edn. Granada: Comares.Google Scholar

  • Ruiz Gurillo, L. 2002. Ejercicios de fraseología. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar

  • Sardelli, Maria Antonella. 2014. La fraseología en las clases de traducción: Aproximación metodológica y aplicaciones prácticas. In María Isabel González Rey (coord.), Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas, 199–212. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.Google Scholar

  • Scarpa, Federica & Daniele Orlando. 2017. What it takes to do it right: An integrative EMT-based model for legal translation competence. Jostrans 27. 21–42.Google Scholar

  • Scott, Juliette. 2012. Can Genre-specific DIY Corpora, Compiled by Legal Translators themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres?. Comparative Legilinguistics 12. 87–100.Google Scholar

  • Sinclair, John. 2005. Corpus and text: Basic principles. In Martin Wynne (ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice, 1–16. Oxford: Oxbow Books. http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/appendix.htm (accessed 08 December 2016).

  • Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal translators. Oxford. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.Google Scholar

  • Tiersma, Peter M. 1999. Legal language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar

  • Varantola, Krista. 2003. Translators and disposable corpora’. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.), Corpora in translator education, 55–70. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

  • Vigier Moreno, Francisco Javier. 2016. Teaching the use of ad hoc Corpora. Language and Law/Linguagem e Direito 3(1). 100–119.Google Scholar

  • Way, Catherine. 2009. Bringing professional practices into translation classrooms. In I. Kemble (ed.), The changing face of translation, 131–142. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar

  • Way, Catherine. 2012. A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language and Discourse 2(4). 39–61.Google Scholar

  • Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. In L. Cheng, King Kui Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 135–152. Farnham, UK: Ashgate.Google Scholar

  • Woolard, George. 2000. Collocation –encouraging learner independence. In Michael Lewis (ed.), Teaching collocations: Further developments in the lexical approach, 28–46. London: Heinle, Cengage Learning.Google Scholar

  • Zanettin, Federico. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator. In B. Maia, J. Haller & Margherita Urlrych (eds.), Training the language services provider for the new millennium, 239–248. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar

  • Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

About the article

Received: 2016-12-12

Accepted: 2017-04-20

Published Online: 2017-12-12

Published in Print: 2017-12-20

Citation Information: International Journal of Legal Discourse, Volume 2, Issue 2, Pages 265–290, ISSN (Online) 2364-883X, ISSN (Print) 2364-8821, DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0015.

Export Citation

© 2017 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

Jorge Leiva Rojo and Peter Stanley Fosl
Cogent Arts & Humanities, 2018, Volume 5, Number 1
Elsa Huertas Barros and Juliet Vine
The Interpreter and Translator Trainer, 2018, Volume 12, Number 1, Page 5

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in