Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

International Journal of the Sociology of Language

Founded by Fishman, Joshua A.

Ed. by Garcia Otheguy, Ofelia / Duchêne, Alexandre / Coulmas, Florian

6 Issues per year


CiteScore 2016: 0.53

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.505
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.716

Online
ISSN
1613-3668
See all formats and pricing
More options …
Volume 2018, Issue 251

Issues

Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America

Rosaleen Howard / Raquel De Pedro Ricoy / Luis Andrade Ciudad
Published Online: 2018-04-12 | DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002

Abstract

This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processes are now underway in Peru, and may give rise to explicit translation policies evolving there and elsewhere in the region in the future.

Keywords: language rights; indigenous peoples; translation and interpreting; translation policy; Latin America

References

  • Andrade Ciudad, Luis. 2009. Las lenguas indígenas del presente. In Luis Andrade Ciudad & Jorge Iván Pérez Silva (eds.), Las lenguas del Perú, 36–79. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.Google Scholar

  • Andrade Ciudad, Luis, Rosaleen Howard & Raquel de Pedro Ricoy. Forthcoming. Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: La traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú. Indiana 34(1).Google Scholar

  • Baldauf, Richard B. & Robert B. Kaplan. 2007. Language planning and policy in Latin America. Vol. 1, Ecuador, Mexico and Paraguay. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Berk-Seligson, Susan. 2008. Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador. Interpreting 10(1). 9–33.CrossrefWeb of ScienceGoogle Scholar

  • Cavero, Omar. 2011. Después del baguazo: Informes, diálogo y debates. Serie Justicia y Conflictos 1. Lima: Departamento de Ciencias Sociales, Pontificia Universidad Católica del Perú.Google Scholar

  • Comisión de la Verdad y Reconciliación. 2003. Informe final. Lima: CVR. URL: http://cverdad.org.pe/ifinal/.

  • Cooke, Michael. 2002. Indigenous interpreting issues for courts. Carlton, Vic.: Australian Institute of Judicial Administration.Google Scholar

  • De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad. Forthcoming. Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in Prior Consultation processes.Google Scholar

  • Diaz Fouces, Oscar. 2005. Translation policy for minority languages in the European Union. In Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds.), Less translated languages, 95–104. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Durston, Alan. 2007. Pastoral Quechua: The history of christian translation in colonial Peru, 1550–1650. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.Google Scholar

  • García González, Marta. 2005. Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. In Albert Branchadell & Lovell Margaret West (eds.), Less translated languages, 105–123. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • González Núñez, Gabriel. 2013a. Translating to communicate with linguistic minorities: State obligation under international law. International Journal on Minority and Group Rights 20. 405–441.CrossrefGoogle Scholar

  • González Núñez, Gabriel. 2013b. Translating for linguistic minorities in Northern Ireland: A look at translation policy in the judiciary, healthcare, and local government. Current Issues in Language Planning 14(3, 4). 474–489.CrossrefGoogle Scholar

  • Gynan, Shaw N. 2001. Language planning and policy in Paraguay. Current Issues in Language Planning 2(1). 53–118.CrossrefGoogle Scholar

  • Hanks, William F. 2010. Converting words: Maya in the age of the cross. Berkeley: University of California Press.Google Scholar

  • Hornberger, Nancy (ed.). 1996. Indigenous literacies in the Americas: Language planning from the bottom up. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar

  • Howard, Rosaleen. 2007. Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes. Lima: Instituto de Estudios Peruanos/Instituto Francés de Estudios Andinos/Fondo Editorial de la PUCP.Google Scholar

  • Howard, Rosaleen, Luis Andrade Ciudad & Raquel de Pedro Ricoy. Forthcoming. Translating rights: The Peruvian Indigenous Languages Act in Quechua and Aymara. Amerindia 40.Google Scholar

  • Jamioy Muchavisoy, José Narciso. 1997. Experiencias vividas en la traducción de apartes de la Constitución Política de Colombia a la lengua kamëntsa. Amerindia 22. 119–131.Google Scholar

  • Jansenson, Ester & Esther Sada. 2010. La situación de la traducción y la interpretación de lenguas indígenas en México. In Luis González & Pollux Hernúñez (eds.), Actas del IV Congreso “El Español, Lengua de Traducción”. 8 a 10 de mayo de 2008, Toledo, 431–437. Madrid: Esletra.Google Scholar

  • Landaburu, Jon. 1997. Historia de la traducción de la Constitución de Colombia a siete lenguas indígenas (1992-1994). Amerindia 22. 109–118.Google Scholar

  • Mannheim, Bruce. 1991. The language of the Inka since the European Invasion. Austin, Tx: University of Texas Press.Google Scholar

  • May, Stephen. 2010. Derechos lingüísticos como derechos humanos. Revista de Antropología Social 19. 131–159.Google Scholar

  • Meylaerts, Reine. 2011. Translation policy. In Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (eds.), Handbook of translation studies, vol. 2, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • Ministerio de Cultura del Perú. 2016. Decreto Supremo que aprueba el Reglamento de la Ley No. 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Decreto Supremo No. 004-2016-MC. Lima, El Peruano, 22 July 2016.Google Scholar

  • Patrick, Donna. 2007. Indigenous language endangerment and the unfinished business of nation states. In Alexandre Duchêne & Monica Heller (eds.), Discourses of Endangerment. Ideology and Interest in the Defence of Languages, 35–66. London: Continuum.Google Scholar

  • Piller, Ingrid. 2016. Linguistic diversity and social justice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

  • Pitarch, Pedro. 2008. The labyrinth of translation. A Tzeltal version of the universal declaration of human rights. In Pedro Pitarch, Sharon Speed & X. Leyva-Solano (eds.), Human rights in the Maya region, 91–121. Durham: N. C.: Duke University Press.Google Scholar

  • Reynoso, Raquel. 2016. Traductoras y programas de capacitación a líderes y lideresas. Una experiencia desde la sociedad civil. Paper to the International Symposium “Traducción e interpretación en las lenguas originarias del Perú”, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, Lima, 21 March, 2016. (Webcast at http://research.ncl.ac.uk/translatingculturesperu/).

  • Ricento, Thomas (ed.). 2006. An Introduction to language policy. Theory and method. Malden, MA/Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar

  • Schiffman, Harold. 1996. Linguistic culture and language policy. London/New York: Routledge.Google Scholar

  • Sichra, Inge (ed.). 2009. Atlas Sociolingüístico de Pueblos Indígenas en América Latina. Cochabamba: UNICEF/FUNPROEIB Andes.Google Scholar

  • Spolsky, Bernard. 2004. Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Sutton, Margaret & Bradley A. U. Levinson. 2001. Policy as Practice. Toward a comparative sociocultural analysis of education policy. Westport, Conn.: Ablex Publishing.Google Scholar

  • Valdeón, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

  • Woodsworth, J. 1996. Translation and the promotion of national identity. Target 8(2). 211–238.CrossrefGoogle Scholar

  • Wright, Sue. 2004. Language policy and language planning. From nationalism to globalisation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar

  • Zalabata Torres, Rubiel. 1997. La traducción interlingual: Un acercamiento entre dos universos. La experiencia de traducción de apartes de la Constitución Política de Colombia del año 1991, del español a la lengua ikun de la Sierra Nevada de Santa Marta, en Colombia. Amerindia 22. 133–140.Google Scholar

About the article

Published Online: 2018-04-12

Published in Print: 2018-04-25


Citation Information: International Journal of the Sociology of Language, Volume 2018, Issue 251, Pages 19–36, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0002.

Export Citation

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston. Copyright Clearance Center

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in