Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

International Journal of the Sociology of Language

Founded by Fishman, Joshua A.

Ed. by Garcia Otheguy, Ofelia / Duchêne, Alexandre / Coulmas, Florian

6 Issues per year

CiteScore 2016: 0.53

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.505
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.716

See all formats and pricing
More options …
Volume 2018, Issue 251


Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia

Jim Hlavac / Adolfo Gentile / Marc Orlando / Emiliano Zucchi / Ari Pappas
Published Online: 2018-04-12 | DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004


Translation can be an overt feature of public policy, typically in situations where there are status planning regulations that prescribe the use of two or more languages that then enable the development of translation infrastructure. In New World countries, one language, usually that of a former colonial power, is the de jure or de facto official language and seldom does translation feature as a national policy in its own right. Accounts for the provision of translation in a country such as Australia are to be found elsewhere. This article adopts a “looking sideways” approach to account for the provision of translation in a range of settings – healthcare, welfare, court/police, etc. In these areas, and since the introduction of multiculturalism in the mid-1970s, linguistic diversity of the Australian populace has been a component of policy formulation and the provision of translation has become a means for policy to be implemented. A national policy on languages that expressly includes translation does exist in Australia. However, it is the cross-portfolio convention of addressing language barriers in the provision of government services and beyond that accounts for translation. It is here conceptualized not so much as a cultural-linguistic value, but as a means for service delivery.

Keywords: translation policy; interpreting; public policy; multiculturalism


  • ABS [Australian Bureau of Statistics]. 2012. Reflecting a nation: Stories from the 2011 census. http://www.abs.gov.au/websitedbs/censushome.nsf/home/CO-60 (accessed 5 March 2016).

  • Anderson, James. 1984. Public policy making – an introduction. San Diego: Harcourt Brace.Google Scholar

  • Bacchi, Carol. 2009. Analysing policy: What’s the problem represented to be? 1st edn. Frenchs Forest, NSW: Pearson.Google Scholar

  • Baumgartner, Frank & Bryan Jones. 1993. Agendas and instability in American politics. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar

  • Bell, Sherrill. 1997. The challenges of setting and monitoring the standards of community interpreting: An Australian perspective. In Silvana Carr, Roda Roberts, Aiden Dufour & Dini Steyn (eds.), The critical link: Interpreters in the community, 93–108. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Cohen, Michael D., James G. March & Johan Olsen. 1972. A garbage can model of organizational choice. Administrative science quarterly 17(1). 1–25.CrossrefGoogle Scholar

  • Dragoje, Vesna & Debbie Ellam. 2007. Shared perceptions of ethics and interpreting in health care. Paper presented at Critical Link 5. Quality in interpreting – a shared responsibility, Sydney 2007. https://critical-link.squarespace.com/s/CL5Ellam_Fowler.pdf. (accessed 13 March 2016).

  • Dye, Thomas. 1972. Understanding public policy. EnglewoodCliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar

  • FECCA [Federation of Ethnic Communities’ Councils of Australia]. 2015. Review of Australian research on older people from culturally and linguistically diverse backgrounds. http://www.fecca.org.au/images/ncan-news/systematic_review_discussion_paper.pdf (accessed 13 March 2016).

  • Foundation House. The Victorian Foundation for Survivors of Torture. 2012. Exploring barriers and facilitators to the use of qualified interpreters in health. http://refugeehealthnetwork.org.au/wp-content/uploads/Interpreters+in+health+discussion+paper+FINAL.pdf. (accessed 12 January 2016).

  • Galbally, Frank. 1978. Review of post arrival programs and services for migrants. Services and programs – summary. Canberra: Australian Government Publishing Service.Google Scholar

  • Garrett, Pam. 2009. Healthcare interpreter policy: Policy determinants and current issues in the Australian context. International Journal for Translation & Interpreting Research 1(2). 44–54.Google Scholar

  • González Núñez, Gabriel. 2016. Translation policy in a linguistically diverse world. Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe 15(1). 1–18.Google Scholar

  • Hale, Sandra. 2007. Community interpreting. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar

  • Hlavac, Jim. 2016. Interpreter credentialing, testing and training in Australia: Past, contemporary and future directions. FITISPos International Journal. Public Service Interpreting and Translation. 3. 59–81.Google Scholar

  • Howlett, Michael, Michael Ramesh & Anthony Perl. 1995. Studying public policy: Policy cycles and policy subsystems. Toronto: Oxford University Press.Google Scholar

  • JCCD [Judicial Council on Cultural Diversity]. 2017. Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. http://jccd.org.au/wp-content/uploads/2018/02/JCCD-Interpreter-Standards.pdf (accessed 12 March 2018).

  • JCCD [Judicial Council on Cultural Diversity]. 2016. The path to justice: Migrant and refugee women’s experience of the courts. http://jccd.org.au/wp-content/uploads/2016/04/JCCD_Consultation_Report_-_Migrant_and_Refugee_Women.pdf (accessed 1 July 2016).

  • Jenkins, William. 1978. Policy analysis: A political and organisational perspective. London: M. Robertson.Google Scholar

  • Kadenge, Maxwell & Dion Nkomo. 2011. Language policy, translation and language development in Zimbabwe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29(3). 259–274.CrossrefGoogle Scholar

  • Kingdon, John. W. 1995. Agendas, alernatives and public policies, 2nd edn. New York: Longman.Google Scholar

  • Kloss, Heinz. 1968. Notes concerning a language-nation typology. In Joshua Fishman, Charles Ferguson & Jyotirindra Gupta (eds.), Language problems of developing nations, 69–85. New York: Wiley.Google Scholar

  • Koch-Emmery, E. 1953. On Understanding New Australians. MLTAV Newsletter 20. 12.Google Scholar

  • Krouglov, Alexander. 1997. Translation policy in post-communist societies. Australian Slavonic and East European Studies 11(1–2). 35–45.Google Scholar

  • Lasswell, Howard & Abraham Kaplan. 1950. Power and society: A framework for political inquiry. New Haven: Yale University Press.Google Scholar

  • Levý, Jiří. 2000 [1967]. Translation as a decision process. In Lawrence Venuti & Mona Baker (eds.), The translation studies reader, 148–159. London & New York: Routledge.Google Scholar

  • Lindholm, Mary, Lee Hargraves, Warren Ferguson & George Reed. 2012. Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. Journal of General Internal Medicine 27(10). 1294–1299.CrossrefGoogle Scholar

  • Lo Bianco, Joseph. 1987. National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service.Google Scholar

  • Lo Bianco, Joseph. 2010. Language Policy and Planning. In Nick Hornberger & Sandra McKay (eds.), Sociolinguistics and language education, 143–176. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar

  • Lo Bianco, Joseph. 2011. Translation as institution: Legacy and practice. In Geneviève Zarate, Danielle Lévy & Claire Kramsch (eds.), Handbook of Multilingualism and Multiculturalism, 331–334. Paris: Éditions des archives contemporaines.Google Scholar

  • Lowi, Theodore & Benjamin Ginsberg. 1996. American government: Freedom and power. New York: Norton.Google Scholar

  • Martin, Jean. 1978. The Migrant Presence. Sydney: Allen and Unwin.Google Scholar

  • Meylaerts, Reine. 2007. Language and translation policy in multilingual societies. Some preliminary observations. Viceversa 13. 9–23.Google Scholar

  • Meylaerts, Reine. 2011a. Translation Policy. In Yves Gambier (ed.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, 163–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Meylaerts, Reine. 2011b. Translation justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta 56(4). 743–757.CrossrefGoogle Scholar

  • Nakamura, Robert. 1987. The textbook policy process and implementation research. Review of Policy Research 7(1). 142–154.CrossrefGoogle Scholar

  • ONCALL Language Services. 2016. Statistics for service requests, 2015 Calendar Year. [ONCALL data corpus of service delivery]Google Scholar

  • O’Rourke, Bernadette & Pedro Castillo. 2009. “Top-down” or “Bottom-up”? Language policies in public service interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain. In Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez & Christine Wilson (eds.), Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, 33–51. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

  • Ostrom, Elinor. 2007. Institutional rational choice: An assessment of the institutional analysis and development framework. In Paul Sabatier (ed.), Theories of the policy process, 21–64. Boulder, CO: Westview Press.Google Scholar

  • Ozolins, Uldis. 1993. The politics of language in Australia. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Ozolins, Uldis. 2000. Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour (eds.), The critical link 2: Interpreters in the community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998, 21–34. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • Ozolins, Uldis. 2010. Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation, vol. 14, 194–215. Journal of Specialised Translation. http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php (accessed 10 May 2016).).

  • Pleva, Robert. 2012. The history of translation and language policy in the Soviet Union and Russia, and its effect on minority language vitality: A case study of the Kalmyk, Mari and Sakha languages. PhD Thesis. York University, Toronto, Canada.Google Scholar

  • Profile.id. 2013a. Community profile. Australia. Proficiency in English http://profile.id.com.au/australia/speaks-english?EndYear=2011 (accessed 10 May 2016).

  • Profile.id 2013b. City of Whittlesea. Proficiency in English. http://profile.id.com.au/whittlesea/speaks-english (accessed 10 May 2016).

  • Sabatier, Paul. 2007. The need for better theories. In Paul Sabatier (ed.), Theories of the policy process, 3–17. Boulder, CO: Westview Press.Google Scholar

  • Sabatier, Paul & Hank Jenkins-Smith. 1988. An advocacy coalition model of policy change and the role of policy orientated learning therein. Policy Sciences 21. 129–168.CrossrefGoogle Scholar

  • Schäffner, Christina. 2009. Does translation hinder integration. Forum. Revue internationale d’interpreation et de traduction. 7(1). 99–122.Google Scholar

  • State Government of Victoria. 2006. A Fairer Victoria. Progress and Next Steps. http://www.communitylaw.org.au/clc_loddoncampaspe/cb_pages/images/A_Fairer_Victoria_2006.pdf (accessed 12 May 2016).

  • Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive translation studies – and beyond, Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

  • VITS [Victorian Interpreting and Translating Service]. 2015. VITS Annual Report 2014-2015. http://www.vits.com.au/resources (accessed 10 March 2016).

Policies, Charters, Guidelines and Official Statements

Laws and Cases

About the article

Published Online: 2018-04-12

Published in Print: 2018-04-25

Citation Information: International Journal of the Sociology of Language, Volume 2018, Issue 251, Pages 55–88, ISSN (Online) 1613-3668, ISSN (Print) 0165-2516, DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004.

Export Citation

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in