Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
In This Section

Intercultural Pragmatics

Editor-in-Chief: Kecskes, Istvan

4 Issues per year


IMPACT FACTOR 2016: 0.769
5-year IMPACT FACTOR: 1.120

CiteScore 2016: 0.72

SCImago Journal Rank (SJR) 2015: 0.286
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2015: 0.827

Online
ISSN
1613-365X
See all formats and pricing
In This Section
Volume 10, Issue 1 (Mar 2013)

Issues

Do more, say less: Saying “I love you” in Chinese and American cultures

Catherine Caldwell-Harris / Ann Kronrod
  • Corresponding author
  • Email:
/ Joyce Yang
Published Online: 2013-03-15 | DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2013-0002

Abstract

Reticence to express emotions verbally has long been observed in Chinese culture, but quantitative comparisons with Western cultures are few. Explanations for emotional reticence have typically focused on the need in collectivist culture to promote group harmony, but this explanation is most applicable to negative emotions such as anger, not positive expressions such as Wo ai ni [I love you]. A survey on verbal usage of Wo ai ni was administered to university students in Beijing and Shanghai, and compared to uses of I love you by American students in the United States. Chinese respondents were not only overall more reticent than Americans in their love expressions, but differed from Americans in avoiding I love you expressions with family (especially parents). Interviews revealed that Chinese and American students, the two groups endorsed different reasons for saying Wo ai ni/I love you. The reasons Americans provided most often related to the inherent importance of saying I love you, while this was the least frequently mentioned reason by Chinese. Bicultural Chinese interviewees observed that one could perform nonverbal actions or even say English I love you as substitutions for saying Wo ai ni. Chinese survey respondents did not endorse these options, and instead consistently minimized both verbal and nonverbal love expressions. The pattern of responses is consistent with theoretical proposals about high vs. low context cultures, especially with regards to the usefulness of saying I love you for relationship management purposes, and for asserting (or avoiding) statements of one's individual autonomy.

About the article

Published Online: 2013-03-15

Published in Print: 2013-03-14



Citation Information: Intercultural Pragmatics, ISSN (Online) 1613-365X, ISSN (Print) 1612-295X, DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2013-0002. Export Citation

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

[1]
Zhengdao Ye
International Journal of Language and Culture, 2014, Volume 1, Number 2, Page 194
[2]
[3]
Norman B. Epstein, David S. Curtis, Ebony Edwards, Jennifer L. Young, and Le Zheng
Contemporary Family Therapy, 2014, Volume 36, Number 2, Page 201

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in