Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Intercultural Pragmatics

Editor-in-Chief: Kecskes, Istvan

4 Issues per year


IMPACT FACTOR 2016: 0.769
5-year IMPACT FACTOR: 1.120

CiteScore 2016: 0.72

SCImago Journal Rank (SJR) 2015: 0.286
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2015: 0.827

Online
ISSN
1613-365X
See all formats and pricing
More options …
Volume 10, Issue 2 (Jun 2013)

Issues

The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic

Khadidja Merakchi / Margaret Rogers
Published Online: 2013-05-24 | DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2013-0015

Abstract

This paper reports on a study of a particular cultural problem in contemporary English-Arabic translation, namely pedagogical metaphors in popular science writing. Pedagogical metaphors are argued to be crucial to the communicative intent of this genre, namely the dissemination of knowledge about complex scientific phenomena from expert to non-expert. Seen by some scholars as a type of translation in itself, popular science writing presents particular translation challenges for culturally distant languages such as English and Arabic. Whilst traditional studies of metaphors in translation have focused on the un/translatability of linguistic expressions, the present study adopts a conceptual approach emphasizing the contribution made by related sets of metaphorical linguistic expressions to the scientific “story.” Following an account of metaphor types and functions, the paper outlines the construction of a 287,306-word parallel corpus of selected articles from Scientific American and its Arabic equivalent Majallat Al-Oloom (1995–2009). Extending previous monolingual/manual corpus analytical methods, the study reports on a range of intercultural problems and their translation solutions, bearing in mind the pedagogical function of the metaphors analyzed. It is concluded that a range of translation strategies is used to accommodate the cultural expectations and experience of the Arabic readership, indicating that popular science is culturally nuanced. In this sense, translations cannot therefore be seen simply as different language versions of the same material.

About the article

Published Online: 2013-05-24

Published in Print: 2013-06-24


Citation Information: Intercultural Pragmatics, ISSN (Online) 1613-365X, ISSN (Print) 1612-295X, DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2013-0015.

Export Citation

©[2013] by Walter de Gruyter Berlin Boston. Copyright Clearance Center

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

[1]
Mohamed M. Mostafa and Nicolás Roser Nebot
Journal of Information Technology Case and Application Research, 2017, Volume 19, Number 3, Page 145

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in