Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Journal of Literary Semantics

An International Review

Founded by Eaton, Trevor

Ed. by Toolan, Michael

2 Issues per year


CiteScore 2016: 0.44

SCImago Journal Rank (SJR) 2015: 0.182
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2015: 0.764

Online
ISSN
1613-3838
See all formats and pricing
More options …
Volume 44, Issue 2 (Sep 2015)

Issues

An interlingual study of the lexico-semantic field LAUGH in Ken Kesey’s One Flew over the Cuckoo’s Nest

Christian F. Hempelmann
  • Corresponding author
  • Department of Literature and Languages, Texas A&M University – Commerce, PO Box 3011, Commerce, TX 75428, USA
  • Email
  • Other articles by this author:
  • De Gruyter OnlineGoogle Scholar
/ Elisa Gironzetti
Published Online: 2015-10-24 | DOI: https://doi.org/10.1515/jls-2015-0008

Abstract

This paper presents a series of theoretical and methodological choices against previous research and innovations for practical structuralist lexical field studies. Starting from a critical literature review of relevant work, it develops a synchronic interlingual study of the lexico-semantic field around words for laugh, smile, grin, etc. in an aligned corpus of eight translations of Kesey’s novel One Flew over the Cuckoo’s Nest and the English original text. Studies on paradigmatically-defined lexical fields of semantically competing words, such as the present one, have been criticized for not scaling beyond the actual field investigated. But with explicit methodological decisions and for specific domains for which aligned multilingual corpora exist they are shown to yield valuable insights. This paper reports the progress in lexical field theory, while also reviving semantic features and applying visual analytics, by way of analyzing examples from an aligned literary corpus.

Keywords: lexical field theory; Kesey; laugh; smile

References

  • Bendix, Edward Herman. 1966. Componential analysis of general vocabulary: The semantic structure of a set of verbs in English, Hindi, and Japanese. The Hague: Mouton.Google Scholar

  • Berlin, Brent & Paul Kay. 1969. Basic color terms: Their universality and evolution. Oakland: University of California Press.Google Scholar

  • Coşeriu, Eugenio. 1977. Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.Google Scholar

  • De Saussure, Ferdinand. 1916. Cours de linguistique générale. Lausanne & Paris: Payot.Google Scholar

  • Ekman, Paul & Wallace V. Friesen. 1982. Felt, false, and miserable smiles. Journal of Nonverbal Behavior 6. 238–252.Google Scholar

  • Ekman, Paul, Wallace Friesen & Joseph Hager. 2002. Facial action coding system: The manual on CD ROM. Salt Lake City: A Human Face.Google Scholar

  • Geeraerts, Dirk. 2010. Theories of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

  • Gipper, Helmut. 1959. Sessel oder Stuhl? Ein Beitrag zur Bestimmung von Wortinhalten im Bereich der Sachkultur [Loveseat or chair? A contribution to the determination of word meanings in the field of objects.]. In Helmut Gipper (ed.), Sprache, Schlüssel zur Welt. Festschrift für Leo Weisgerber, 271–292. Düsseldorf: Schwann.Google Scholar

  • Glenn, Phillip. 2003. Laughter in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Glenn, Phillip & Elizabeth Holt. 2013. Studies of laughter in interaction. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar

  • Greimas, Algirdas Julien. 1987. On meaning. Mineapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar

  • Greimas, Algirdas Julien & Joseph Courtés. 1979. Semiotics and language. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar

  • Hempelmann, Christian F. 2007. ‘Laughter” in One Flew over the Cuckoo’s Nest and Einer flog über das Kuckucksnest. 2007 Annual Congress of the Swiss Society for Psychology (SGP-SSP), Zurich.

  • Hjelmslev, Louis. 1969. Prolegomena to a theory of language. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar

  • Hoberg, Rudolf. 1970. Die Lehre vom sprachlichen Feld [The study of linguistic fields]. Düsseldorf: Schwann.Google Scholar

  • Huber, Tania. 2011. Enkodierung und Dekodierung verschiedener Arten des Lachens: Eine FACS-basierte Studie mit Schauspielern [Encoding and decoding different types of laughter: A FACS-based study with actors.]. Unpublished Ph.D. Dissertation., Switzerland. University of Zurich.Google Scholar

  • Katz, Jerrold, J. 1976. A hypothesis about the uniqueness of natural language. Annals of the New York Academy of Sciences 280. 33–41.Google Scholar

  • Kay, Paul, Brent Berlin, Luisa Maffi, William R. Merrifield & Richard Cook. 2009. The world color survey. Stanford: CSLI.Google Scholar

  • Keim, Daniel A., Joern Kohlhammer, Geoffrey Ellis & Florian Mansmann. (eds.). 2010. Mastering the information age – solving problems with visual analytics. Goslar: Eurographics.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 1962. One flew over the cuckoo’s nest. New York: Signet.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 1969. Vol au-dessus s’un nid de coucou. French. Transl. by Michel Deutsch. Paris: Stock.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 1971. Einer flog über das Kuckucksnest. German. Transl. by Hans Hermann. Reinbek: Rowohlt.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 1976. Qualcuno volò sul nido del cuculo. Italian. Transl. by Bruno Oddera. Milan: Rizzoli.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 1981 Tiran Fouk A’sh Aloukwak. Arabic. Transl. by Subhi Hadidi. Ed. by Elias Khoury. Beirut: Arab Research Foundation.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 2000a. Kakkoo no su no uede. Japanese. Transl. by Iwao Iwamoto. Tokyo: Toyamabou.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 2000b. Guguk Kuṣu. Turkish. Transl. by Merih Erol. İstanbul: Arion.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 2002. Guguk Kuṣu. Turkish. Transl. by Aziz Üstel. İstanbul: Merkez Kitaplar.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 2003. Lot nad kukułczym gniazdem. Polish. Transl. by Tomasz Mirkowicz. Warsaw: Wydawnictwo Albatros. A. Kuryłowicz.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 2006. Alguien voló sobre el nido del cuco. Spanish. Transl. by Mireia Bofill Abelló. Barcelona: Anagrama.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 2008. Fei yue feng ren yuan. Chinese. Transl. by Hu Hong. Chongqing: Chongqing Publishing House.Google Scholar

  • Kesey, Ken. 2013. Vol au-dessus s’un nid de coucou. French. Transl. by Michel Deutsch. Revised by Virginie Bruhl. Paris: Stock.Google Scholar

  • Kruger, Alet. 2004. Shakespeare in Afrikaans: A corpus-based study of involvement in different registers of drama translation. Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa: 35(1), Special Issue: Corpus-Based Translation Studies – Research and Applications. 275–294Google Scholar

  • Krzywinski, Martin I., Jacqueline E. Schein, Inanc Birol, Joseph Connors, Randy Gascoyne, Doug Horsman, Steven J. Jones & Marco A. Marra. 2009. Circos: An information aesthetic for comparative genomics. Genome Research 19(9). 1639–1645.Google Scholar

  • Lehrer, Adrienne. 1969. Semantic cuisine. Journal of Linguistics 5(1). 39–55.Google Scholar

  • Lipka, L. 1979. Semantic components of English nouns and verbs and their justification. Angol Filológiai Tanulmángok 12. 187–203.Google Scholar

  • Lyons, John. 1977. Semantics. New York: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Maxwell, Richard D. 1970. The abdication of masculinity in One Flew Over the Cuckoo’s Nest. In Broughton, Bradford C. (ed.), Twenty-Seven to One, 203–211. Potsdam, NY: Ryan.Google Scholar

  • Mills, Nicolaus. 1972. Ken Kesey and the politics of laughter. Centennial Review 16. 82–90.Google Scholar

  • Nerlich, Brigitte & David D. Clarke. 2000. Semantic fields and frames: Historical explorations of the interface between language, action, and cognition. Journal of Pragmatics 32. 125–150.Google Scholar

  • Nirenburg, Sergei & Victor Raskin. 2004. Ontological semantics. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar

  • Ogarkova, Anna, Cristina Soriano & Caroline Lehr. 2012. Naming feeling: exploring the equivalence of emotion terms in five European languages. Dynamicity in Emotion Concepts 27. 253–284.Google Scholar

  • Porzig, Walter. 1934. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen [essential semantic relations]. Beiträge zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur 58. 70–97.Google Scholar

  • Quené, Hugo, Gün R. Semin & Francesco Foroni. 2012. Audible smiles and frowns affect speech comprehension. Speech Communication 54. 917–922.Google Scholar

  • Santana López, Belen. 2006. Wie wird das Komische übersetzt [How is humor translated]? Berlin: Frank & Timme.Google Scholar

  • Steinberger, Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Tomaž Erjavec & Dan Tufiş. 2006. The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. In: Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2006). 2142–2147.

  • Tanner, Stephen L. 1973. Salvation through laughter: Ken Kesey and the Cuckoo’s Nest. Southwest Review 58(2). 125–137.Google Scholar

  • Thomas, James J. & Kristin A. Cook. (eds.). 2005. Illuminating the path: The research and development agenda for visual analytics. National Visualization and Analytics Center. http://vis.pnnl.gov/pdf/RD_Agenda_VisualAnalytics.pdfGoogle Scholar

  • Trier, Jost. 1931. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes [German vocabulary in the semantic field of the mind]. Heidelberg: Winter.Google Scholar

  • Wandruszka, Mario. 1969. Sprachen: vergleichbar und unvergleichlich [Languages: comparable and incomparable]. Munich: Piper.Google Scholar

  • Wandruszka, Mario. 1979. “Falsche Freunde”: Ein linguistisches Problem und seine Lösung [‘False friends’: a linguistic problem and its solution]. Lebende Sprachen 24(1). 4–9.Google Scholar

  • Wandruszka, Mario. 1984. Das Leben der Sprachen: vom menschlichen Sprechen und Gespräch] [The life of languages: on human speaking and dialogue]. Stuttgart: DVA.Google Scholar

  • Weisgerber, Johann Leo. 1951. Das Gesetz der Sprache als Grundlage des Sprachstudiums [The law of language as the foundation of linguistics]. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar

About the article

Published Online: 2015-10-24

Published in Print: 2015-09-01


Citation Information: Journal of Literary Semantics, ISSN (Online) 1613-3838, ISSN (Print) 0341-7638, DOI: https://doi.org/10.1515/jls-2015-0008.

Export Citation

©2015 by De Gruyter Mouton. Copyright Clearance Center

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

[1]
Rocío Montoro
Language and Literature, 2016, Volume 25, Number 4, Page 376

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in