Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Journal of Laboratory Medicine

Official Journal of the German Society of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine

Editor-in-Chief: Schuff-Werner, Peter

Ed. by Ahmad-Nejad, Parviz / Bidlingmaier, Martin / Bietenbeck, Andreas / Conrad, Karsten / Findeisen, Peter / Fraunberger, Peter / Ghebremedhin, Beniam / Holdenrieder, Stefan / Kiehntopf, Michael / Klein, Hanns-Georg / Kohse, Klaus P. / Kratzsch, Jürgen / Luppa, Peter B. / Meyer, Alexander von / Nebe, Carl Thomas / Orth, Matthias / Röhrig-Herzog, Gabriele / Sack, Ulrich / Steimer, Werner / Weber, Thomas / Wieland, Eberhard / Winter, Christof / Zettl, Uwe K.

IMPACT FACTOR 2018: 0.389

CiteScore 2018: 0.22

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.156
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.089

See all formats and pricing
More options …
Volume 42, Issue 6


Using HL7 CDA and LOINC for standardized laboratory results in the Austrian electronic health record

Stefan Sabutsch / Gerhard Weigl
Published Online: 2018-10-17 | DOI: https://doi.org/10.1515/labmed-2018-0105


With the implementation of the Austrian electronic health record (ELGA), laboratory results are formally standardized for the first time throughout Austria. The nomenclature of the lab analyses, their sequence and structure as well as the display of laboratory results are unified with ELGA. One of the most significant steps is using Logical Observation Identifiers Names and Codes (LOINC) as a reference terminology for lab analyses. Thereby laboratory results can be reused semantically interoperable all over Austria.

Keywords: electronic health record; LOINC; nomenclature


Results from medical laboratory examinations are one of the most fundamental tools of clinical diagnostics for therapy decisions and for the surveillance and prevention of diseases. The medical analysis of blood and other body fluids provide necessary and essential information for efficient, safe and evidence-based clinical decisions. Laboratory reports are therefore the most common diagnostic measures and the most common healthcare documents [1], [2]. Laboratory reports are usually provided by clinical-chemical laboratories in the form of paper documents; in many cases, electronic transmission has also become established.

The Austrian electronic health record (ELGA) connects general practitioners, pharmacies, infirmaries, care facilities, ambulances and institutes throughout Austria. Latest information on the medication of a patient and medical reports can be obtained using ELGA. Only the patient himself and organizations who are directly involved in his treatment have access to the patient’s data [3].

ELGA was conceived, built up and gradually put into operation as an Austrian IT infrastructure since 2015 with laboratory reports as one of their most important documents.

Alongside laboratory reports, other clinical documents are provided in ELGA such as medical discharge letters and radiology reports; additional document classes are in preparation. By the end of June 2018, 8.1 million laboratory reports had been available through ELGA.

ELGA health data can be accessed directly from the IT systems of doctors and hospitals. The data can be reused without media discontinuity. In order to easily retrieve, display and store data platform independently, the reports must be provided in a standardized manner. Hence, ELGA relies on the international standard HL7 CDA® [3].

HL7 CDA® (or Health Level Seven® Clinical Document Architecture®, Release 2) is an XML-based standard, which could be used for all types of medical reports. CDA can not only transport text and images, but also offers the possibility to embed data in machine-readable form; it enables the recipient to reuse the data without having to type or transcribe any of it. These data can either be used for calculations, comparisons and statistics or can be used in clinical decision support systems (CDSS), e.g. for warnings [4].

The hospital discharge letter, for example, may contain discharge medications in machine-readable form, which a general practitioner in his private practice can now automatically convey to the subsequent electronic prescription.

The so-called “implementation guides” regulate the concrete requirements for implementing the CDA standard for a specific area of application. For the laboratory report in the Austrian health service, a corresponding guideline has been harmonized, which is mandatory for ELGA within federal ministerial regulations [5].

The working group for the laboratory report developed the ELGA CDA implementation guideline for the laboratory report in two phases from 2008 to 2012, followed by several updates, the last major ones in 2015 and 2017. The open working group consisted of not only specialists in laboratory medicine (private laboratory facilities and hospital laboratories), the Austrian medical chamber and the Austrian Medical Association for Laboratory Medicine and Clinical Chemistry (ÖGLMKC) but also laboratory IT vendors, experts for medical informatics and HL7 experts.

In total, over 70 people were actively involved in the harmonization process of the specification; many more received the progress reports of the working group via e-mail. The aim was to come to an agreement throughout Austria to reach the highest possible standardization of the laboratory and microbiology reports. In addition, these reports should be interchanged in a “unified presentation format” based on international standards such as HL7 CDA and Logical Observation Identifiers Names and Codes (LOINC) to reach semantic interoperability. The specifications were harmonized by consensus of all parties involved so that all laboratories can provide laboratory findings via ELGA without having to change existing laboratory processes. The guidelines drawn up by the working group were formally adopted as the new national standard in subsequent public technical commentary procedures of HL7 Austria (“normative ballot”) [6].

Human-readable content of the standardized ELGA laboratory report

The ELGA laboratory report contains all information needed for conventional printed laboratory results [7]. The presentation of the findings is standardized for ELGA throughout Austria; Not only the graphic appearance is standardized in ELGA, but also the naming of the laboratory parameters and their grouping and order of findings [8]. This should make it much easier for users of ELGA to read and compare laboratory results from different laboratories.

For the graphical visualization of CDA XML documents, ELGA provides a so-called “reference stylesheet” – free of charge and license. The reference stylesheet converts the ELGA CDA documents into a usability-optimized and accessible (barrier-free) layout that can be displayed in all standard web browsers without additional viewers. Moreover, a free PDF conversion tool is available [9].

The ELGA laboratory report contains all the necessary general information for processing the document (“metadata”) such as the patient’s basic data, admission, recipient, signer, document date, etc., which are contained in the so-called “CDA header”. Metadata have been standardized for all documents in ELGA, allowing automated document management and consistent filtering criteria. The CDA header and its metadata are described in detail in the ELGA Basic Implementation Guidelines [10].

Below, only the ELGA-specific medical content of laboratory reports is discussed.


Ordering provider (“order placer”), order date and order number are contained in every laboratory report. Additionally, the medical problem or reason for the referral can be indicated. A unique identifier assigned by a national healthcare provider registry can unambiguously identify ordering providers.

Specimen information

For each laboratory report, the analyzed samples must be stated. A complete specification of the sample information includes the specimen identifier, the collection time, the specimen type (in unified HL7 nomenclature) and the specimen receiving time. The lab can add a commentary (“sample slightly hemolytic”). In addition, the person performing the sampling procedure and the anatomical region from which the sample originates can be documented. An example is shown in Figure 1. The currently used HL7 nomenclature for the specimen type will be supplemented by the Systematized Nomenclature of Medicine – Clinical Terms (SNOMED CT) in the near future.

Complete sample information. The columns for “Specimen-ID” and “Collected by” may be omitted. The “Collection time” can be “unknown”.
Figure 1:

Complete sample information.

The columns for “Specimen-ID” and “Collected by” may be omitted. The “Collection time” can be “unknown”.

Structure and sequence

The ELGA laboratory report has a defined hierarchy and order. All laboratory parameters have a specifically defined sequence in which they appear on the report. The grouping of the laboratory parameters is fixed to two hierarchical levels (category and group/“Bereich” und “Gruppe”). These structured levels as well as the laboratory parameters themselves are defined in the value set (a value set is a collection of codes for a particular application.) of ELGA laboratory parameters.

Laboratory results

Laboratory results are shown in the common table format in the ELGA laboratory report: a line begins with the name of the laboratory parameter, followed by the result (measured value), the unit, the locally defined reference range (“normal values”) and an interpretation indicator. Comments on analyses can be added as a footnote at the end of the group or in the line below the analysis. Wording and syntax of laboratory parameters originate in a controlled vocabulary (Figure 2).

Typical laboratory values table in the ELGA laboratory report with highlighting of lines with values outside the reference range.
Figure 2:

Typical laboratory values table in the ELGA laboratory report with highlighting of lines with values outside the reference range.

Test results outside of reference ranges are marked by standardized flags for numerical (“+”, “−”) and non-numerical values (“*”). For results exceeding the normal reference range, additional flags are shown (“−−”, “++” or “**”). All test results outside normal reference ranges are displayed in bold and in color. If an analysis was performed by an external laboratory, an “E” will be displayed in an additional column at the end of the report.

As LOINC codes are only necessary for machine processing, they are not displayed on the report, but they allow the display of an “infobutton” via the style sheet, which links precise additional information to the respective laboratory parameters.

Microbiological results

Microbiological culture results can be tabulated in a separate section of the laboratory report. Each row of this table contains the name of the pathogen, the methodology of the investigation and the germ count (Figure 3).

Display of culture results. The semiquantitative indication of the number of germs is carried out with standardized identifiers, optionally also with textual representation.
Figure 3:

Display of culture results.

The semiquantitative indication of the number of germs is carried out with standardized identifiers, optionally also with textual representation.

Observations can be coded with LOINC as in the clinical chemistry lab the terms for semi-quantitative results of the germ count have also been standardized.

A particular challenge is the specification of the identified microorganisms for later evaluation and further processing. Coded information is required as free-text information is notoriously untrustworthy: spellings vary, new research findings may lead to the renaming of taxa. SNOMED CT turned out to be the most complete and reliable collection of concepts for microorganisms and is one of the most important computer-readable terminologies in medicine, currently containing more than 340,000 concepts, including over 21,000 entries for microorganisms with taxonomic and pragmatic groupings. For the application of SNOMED CT in Austria, the national license is currently missing. However, it is intended to make SNOMED CT available in 2019 and to use it in definite areas like the coding of microorganisms.

Antibiotic susceptibility testing is presented in ELGA lab reports as a compact pivot table (Figure 4) which gives a clear and comprehensive overview of the sensitivity of several pathogens to several antibiotics. The sensitivity or resistance is expressed with unified letters. In addition to the letters, the respective minimum inhibitory concentration (MIC) can also be stated numerically.

Antibiogram as a compacted pivot table; resistance indicator and minimum inhibitory concentration can be displayed together.
Figure 4:

Antibiogram as a compacted pivot table; resistance indicator and minimum inhibitory concentration can be displayed together.

The different antibiotic susceptibility tests are shown alongside following respective LOINC compatibility.


Illustrations, for example, for diagrams, may be embedded as graphics in every section. The section text may contain further image description and possible meta information. Currently, only raster graphics are supported (JPG, PNG); however, it is planned to support vector graphics (SVG) for a high-resolution representation in the future.

Machine-readable content or: semantic interoperability

In order to read out and further process individual laboratory results from laboratory reports, data must be available in uniform structure and semantics. An appropriate standard is the IHE Laboratory Integration Profile XD-LAB that was used as a basis for the ELGA implementation guidelines [8].

One of the challenges here is the standardized coding of laboratory parameters and the notation of the units of measurement. The same laboratory parameters have to be documented in all laboratory reports with the same code. A value set based on the LOINC standard was introduced, as described further below.

However, the working group could not agree on a standardization of the units of measurement. As they are given in uniform notation according to UCUM the (Unified Code for Units of Measure) standard, the interoperability of laboratory values with different units of measurement remains possible [11].

UCUM is a rule-based nomenclature for units of measure. Due to the fact that UCUM does not represent an enumeration of expressions (no countable “code list”), there is no “conversion table”, and every expression has to be analyzed. The U.S. National Library of Medicine provides a conversion service free of charge [12].

Additionally, reference ranges are also machine-readable. Open intervals (“>10”) can be represented as well. Furthermore, all kinds of interpretation flags for measurement results have to be coded too.

The process of exchanging laboratory results between laboratories or between a lab and a recipient via ELGA laboratory reports is shown in Figure 5.

The EGLA CDA laboratory report uses LOINC as a reference terminology. With LOINC and UCUM, sender and recipient of the laboratory values can continue to use individual terminologies and units, as conversion or transcoding is possible.
Figure 5:

The EGLA CDA laboratory report uses LOINC as a reference terminology.

With LOINC and UCUM, sender and recipient of the laboratory values can continue to use individual terminologies and units, as conversion or transcoding is possible.

The ELGA GmbH maintains all necessary terminologies (code lists and value sets) of the ELGA CDA laboratory report and provides them through a central terminology server [13].

This terminology server can be accessed through a website to browse and download terminologies, and if web services are in use, new and updated terminologies can be accessed automatically [14].

LOINC for communication of laboratory data

LOINC (“Logical Observation Identifiers Names and Codes”) is a standard for identifying health measurements, observations and documents, established by Regenstrief Institute, Inc. USA. Regenstrief is a non-profit research institution of the University of Indiana, which owns the copyright [15]. LOINC is a rich catalog of measurements, including laboratory tests, but is only partially designed to standardize the content of clinical report documents. Other standards exist for these purposes instead – such as SNOMED CT [15].

A classic, exemplary field of the application of LOINC is the medical laboratory report. The unification of such medical documents takes place by coding all laboratory results using a unique identifier – the LOINC code. The LOINC model thus forms a common vocabulary (identifiers, names and codes) for clinical and laboratory diagnostic observations.

LOINC background

LOINC was initiated by Clem J. McDonald, who organized the first meeting of the LOINC committee in February 1994 to develop a common terminology standard for laboratory diagnostic and clinical testing, measurement and investigation [16]. The first version of LOINC was published in April 1995 containing 6000 terms [17]. The scope of LOINC includes all laboratory diagnostic and clinical variables that can be collected and monitored in relation to a patient. By now, LOINC version 2.64 is available (June 2018), which comprises 87,863 terms. The LOINC user group has grown since 1995 to 65,007 registered users from 172 countries [18]. One of the major benefits of LOINC is the cost free availability of terminology standards for both commercial and non-commercial uses.

LOINC includes a list of unique identifiers whose specific feature is the LOINC code (an alphanumeric string). On the one hand, LOINC codes can be used to request clinical reports (so-called “order codes”). On the other hand, LOINC codes are mainly used for coding the medical test results (“Observation-Codes”, e.g. glucose [mass per unit volume] in serum or plasma) [15].

The LOINC standardization draws on the following six semantic axes, which thus form the basis for every single codeable medical-clinical examination (laboratory services, laboratory measurements, etc.):

  1. Description of a component (laboratory service)

  2. Property of a component (e.g. mass or substance concentration)

  3. Timing (sampling time or period of the material)

  4. System (e.g. plasma, serum, urine)

  5. Scale of the measurement (qualitative or quantitative analysis)

  6. Examination methods (optional).

Out of these six semantic axes, only the last one (method of examination) is optional. The reason for this concept lies in the fundamental decision of the LOINC editors to avoid an uncontrollable proliferation of codes by considering all possible analytical methods. Therefore, examination methods are only to be taken into account in measurement methods with significantly different reference ranges or different sensitivities of the test systems used when implementing the LOINC model, i.e. if the examination procedure is relevant for the clinical interpretation of test results [15].

Another special feature of the LOINC model in this context is the fact that based on the six semantic axes stated afore the individual LOINC entries are not bound to a specific unit. The reason for this as well as for the optionality of the examination method is that in the context of electronic data exchange of reports, for example, in HL7, alternative containers (file formats) for the communication of units or examination methods exist and therefore are not necessarily to be considered at the level of LOINC.

The use of LOINC in Austria

The decision to implement LOINC in Austria began in 2005 in the Vienna Hospital Association (KAV – “Krankenanstaltenverbund”), a public-sector association of healthcare facilities comprising 10 hospitals, two geriatric centers and eight nursing homes [19]. At this time, the KAV operated 13 medical diagnostic laboratories. However, the laboratory management of these facilities together with the KAV directory board and the KAV IT departments set LOINC as the standard for the exchange of electronic lab findings (clinical chemistry, immunology, hematology, hemostaseology, infectious serology, molecular diagnostics and human genetics. Blood group serology, transfusion medicine, microbiology and pathology were not part of this standardization at that time).

The complexity of this project, anyhow, is reflected in the fact that it took longer than expected – 9 years in total – until the final implementation of a common LOINC-based laboratory catalog took effect in June 2014. In the meantime, Austria has set the course for the setup of the nationwide electronic health record (ELGA – Go-Live December 2015), by which the unified electronic laboratory test, which is also based on the LOINC model, was one of the first objectives to be implemented.

The difficulties in the practical implementation of standardization projects on a large scale are also shown in the studies by McDonald et al. [20] and Vreeman et al. [21]. They demonstrated by the examination of approximately 49 million test results that only a small percentage of individual measurements make up a large percentage of the entire data collective. This Pareto principle (so-called 80/20 rule) was also observed in the context of this study: 80% of the total recorded results accounted for no more than 80 clinical individual examinations (corresponding to 2% of the codes). On the other hand, 784 codes (19% of all codes) represented 99% of the total volume of test results.

ELGA value set for laboratory parameters

The empirical experiences of the Pareto principle can also be seen within the implementation of the standardized laboratory report within the framework of the Austrian ELGA project. Thus, based on the experience gained at KAV, not the whole LOINC database was translated into German for the ELGA laboratory report, but only a limited subset of the overall list (“ELGA_Laborparameter”) [22].

Therefore, the current scope of the ELGA value set of laboratory codes comprises only 5996 (6.8%) data records translated from the original source terminology (LOINC) into German. Now, only a part of the in vitro diagnostics is currently included in the value set, and the completion of the standardization efforts in this context is still not finished yet.

The omission of the 6th axis

Almost 70% of the selected LOINC terms do not state a certain method (which would be indicated in the 6th LOINC axis). This is a much higher percentage compared to the complete LOINC terminology, where the percentage of such codes lies under 50% (ELGA, n=4205 or 69.5%; LOINC, n=42,099 or 47.9%).

The main argument for the approach of “method neutrality” in the ELGA value set laboratory parameters is that the examination procedure should only be taken into account if it is of significant importance for the clinical interpretation of test results. It is extremely difficult to compare different LOINC in later evaluations; therefore, common LOINC terms should be used wherever possible. In modern laboratory information systems, there are quite a few possibilities to record test procedures and methods (such as, for example, generation changes in immunoassays) and, if necessary, to communicate this information in the context of electronic lab data exchange. The additional information can be placed in the line below the test result or as a footnote.

ELGA GmbH as LOINC terminology authority

For the ongoing maintenance and clearing of the Austrian ELGA value set of laboratory parameters, a terminology authority was set up under the aegis of the ELGA GmbH (“Clearingstelle”), which has been in operation since 2014. The terminology authority is responsible for the coordination throughout Austria with the ongoing data maintenance of the current databases, including error corrections, new admissions (including a conclusive translation into German) of examination procedures as well as structuring and classification of specific laboratory tests [13].

Another activity of the Austrian terminology authority is the submission of examination procedures, which are still missing in the source terminology. For this purpose, a system of temporary codes (so-called ELGA “V codes” – provisional codes) has been created. They can be used until Regenstrief Institute, Inc. has granted approval and the assignment of a regular LOINC code is completed.

Prior experiences with the LOINC submission process have shown that a greater number of provisional codes were not approved. For this reason, the ELGA value set laboratory parameter currently contains 518 (7.8%) V-codes. On the one hand, this underlines the enormous importance of the national terminology authority. On the other hand, these experiences also confirm the enormous complexity of the task to create comprehensive compatibility in the development of a global uniform laboratory standard.

As an exception of the overall rules, codes for “local laboratory parameters” (for special and non-standardized tests) can be used without approval of the Austrian terminology authority. These local codes may also be used in the ELGA laboratory report communication, but they have to be explicitly marked.


Laboratory reports are highly specialized and contain highly compressed information that is difficult to understand for untrained people. It is known that format and presentation of the values significantly affect the perception and interpretation by clinicians. Another source of misinterpretation is the wording of laboratory analyses on respective reports. Notations are often provided with idiosyncratic abbreviations, which may be different for each laboratory [23].

Generally, the layout of laboratory reports varies from laboratory to laboratory, as well as hierarchy and order of laboratory parameters on the printed report.

Therefore, a significant breakthrough in standardization was the decision of the incorporated company to standardize both the wording of the laboratory parameters and their hierarchy and order within the lab reports. For the first time, laboratory observations in Austria could be standardized in appearance, structure and semantics. For end users of the standardized lab reports, we therefore postulate several advantages:

  1. The reading of reports from different laboratories will be easier due to the unified structure.

  2. The comprehension of laboratory reports will increase because the wording of the same tests is harmonized.

  3. The comparability of lab reports from different laboratories will be facilitated.

  4. Due to the fact that ELGA laboratory reports always use the same semantics, the import and automatic usage will increase.

  5. The error rate when importing the laboratory findings into medical office systems is reduced on the long run as the hitherto manually maintained mapping tables can be omitted or reduced to a single mapping.

  6. Patients will find it easier to gain relevant information on the laboratory results by allowing a direct link with public independent, quality-assured information on laboratory testing (Gesundheitsportal Österreich) [24].

  7. CDSS can easily access laboratory parameters from different sources and therefore will be able to generate a higher benefit. For example, radiographic examinations with contrast agents may be automatically screened for conspicuous creatinine or glomerular filtration rates.

  8. Longitudinal displays over long periods are easily possible. Subtle progressions of, e.g. hormone, liver or kidney parameters can be automatically analyzed, or a general overview of the course of the glycated hemoglobin (HbA1c) value of diabetics can be displayed.

  9. Eventually, the unification of laboratory reports also generates a benefit for the laboratories themselves. ELGA now also provides preliminary values from other laboratories, which can be accessed automatically or on demand by the laboratory information system.

  10. Clinical studies and evaluations of laboratory data will be simplified.

  11. As the same semantics are available throughout Austria, short-term projects for electronic laboratory requirement should also be facilitated.

  12. The use of international standards allows cross-border exchange of laboratory data.

The majority of laboratories in Austria’s hospitals have already mastered the challenges of implementing the ELGA laboratory concepts brilliantly. Although the mapping of the heretofore used local codes to LOINC worked well so far, the biggest obstacle on the way to interoperable and uniform laboratory reports remains the LOINC mapping. Overall, from the experience of the projects of Vienna Hospital Association and ELGA in the LOINC-based standardization of laboratory findings, it has to be stated that data standardization in these dimensions (nationwide as well as globally) is not representing a definite task, but rather a long-term endeavor. The implementation of semantic interoperability is a continuous and dynamic process that must be adapted to technical and medical progress.

The accomplishments achieved so far in the standardization of laboratory findings in Austria are being followed with great interest in German-speaking countries. Several parties have already shown interest in cooperating and adopting the model.


  • 1.

    Ngo A, Ghandi P, Miller WG. Frequency that laboratory tests influence medical decisions. J Appl Lab Med 2016;3:410–4. Google Scholar

  • 2.

    Regan M, Forsman R. The impact of the laboratory on disease management. Dis Manag 2006;9:122–30. CrossrefGoogle Scholar

  • 3.

    Herbek S, Eisl HA, Hurch M, Schator A, Sabutsch S, Rauchegger G, et al. The Electronic Health Record in Austria: a strong network between health care and patients. Eur Surg 2012;3:155–63. Web of ScienceGoogle Scholar

  • 4.

    Health Level Seven International. HL7 Standards Product Brief – Clinical Document Architecture (CDA®) Release 2. [Online] [Zitat vom: 27. 07 2018]. http://www.hl7.org/implement/standards/product_brief.cfm?product_id=7

  • 5.

    ELGA-VO. ELGA-Verordnung. BGBl. II Nr. 106/2015. Google Scholar

  • 6.

    Sabutsch S, Mense A, Sauermann S. Development of a nationwide harmonised interoperable laboratory report based on clinical document architecture (CDA) for the Austrian electronic health record. J Inf Technol Healthc 2009;7:353–62. Google Scholar

  • 7.

    Österreichische Gesellschaft für Laboratoriumsmedizin und Klinische Chemie. Empfehlung Laborbefund. ÖGLMKC. [Online] 3. 12 2007. http://www.oeglmkc.at/labor/lb.htm

  • 8.

    ELGA GmbH. Implementierungsleitfaden Laborbefund 2.06.2. 2017. Google Scholar

  • 9.

    Sabutsch S, Seifter P. Best practice of rendering CDA in a cross enterprise document sharing environment. EJBI 2016;12. Google Scholar

  • 10.

    ELGA GmbH. HL7 Implementation Guide for CDA® R2: Allgemeiner Implementierungsleitfaden für ELGA CDA Dokumente. [Hrsg.] Stefan Sabutsch. 2015. ELGA CDA Implementierungsleitfäden. OID Google Scholar

  • 11.

    Regenstrief Institute. UCUM – The Unified Code for Units of Measure [Online]. http://unitsofmeasure.org/ucum.html

  • 12.

    U.S. National Library of Medicine. Unified Code for Units of Measure (UCUM) [Online]. https://ucum.nlm.nih.gov/

  • 13.

    Seerainer C, Sabutsch SW. eHealth terminology management in Austria. Stud Health Technol Inform 2016;228:426–30. PubMedGoogle Scholar

  • 14.

    Seerainer C, Mützner R, Urbauer P, Haas P, Mense A, Sabutsch S. A CTS2 conformant terminology server for the national e-health infrastructure in Austria. HL7 Europe News 2014;4:14–5. Google Scholar

  • 15.

    Vreeman, DJ. LOINC Essentials – a step by step guide to getting your local codes mapped to LOINC. [Online] 2016. danielvreeman.com/loinc-essentials. Google Scholar

  • 16.

    Regenstrief Institute. LOINC – the freely available standard for identifying health measurements, observations, and documents [Online]. https://loinc.org/

  • 17.

    Forrey AW, McDonald CJ, DeMoor G, Huff SM, Leavelle D, Leland D, et al. Logical observation identifier names and codes (LOINC) database: a public use set of codes and names for electronic reporting of clinical laboratory test results. Clin Chem 1996;42:81–90. PubMedGoogle Scholar

  • 18.

    Regenstrief Institute. LOINC Atlas [Online]. https://loinc.org/atlas/

  • 19.

    Wiener Krankenanstaltenverbund. Geschäftsbericht 2016. [Online] www.wienkav.at/kav/

  • 20.

    McDonald CJ, Overhage JM, Barnes M, Schadow G, Blevins L, Dexter PR, et al. The Indiana network for patient care: a working local health information infrastructure. An example of a working infrastructure collaboration that links data from five health systems and hundreds of millions of entries. Health Aff Proj Hope 2005;24:1214–20. CrossrefGoogle Scholar

  • 21.

    Vreeman DJ, Finnell JT, Overhage JM. A rationale for parsimonious laboratory term mapping by frequency. AMIA Annu Symp Proc 2007:771–5. PubMedGoogle Scholar

  • 22.

    ELGA GmbH. Leitfaden zur Verwendung von LOINC im ELGA CDA R2 Laborbefund, Version 1.03, 2017. Google Scholar

  • 23.

    Lewin Group. Laboratory Medicine: A National Status Report [Online], 2008. http://www.lewin.com/publications/publication/20080501.0343.html

  • 24.

    Bundesministerium für Arbeit, Soziales, Gesundheit und Konsumentenschutz (BMASGK). Laborwerte. Österreichisches Gesundheitsportal [Online]. https://www.gesundheit.gv.at/labor/laborwerte/inhalt

About the article

Received: 2018-08-02

Accepted: 2018-09-20

Published Online: 2018-10-17

Published in Print: 2018-12-19

Author contributions: All the authors have accepted responsibility for the entire content of this submitted manuscript and approved submission.

Research funding: None declared.

Employment or leadership: None declared.

Honorarium: None declared.

Competing interests: The funding organization(s) played no role in the study design; in the collection, analysis, and interpretation of data; in the writing of the report; or in the decision to submit the report for publication.

Citation Information: LaboratoriumsMedizin, Volume 42, Issue 6, Pages 259–266, ISSN (Online) 1439-0477, ISSN (Print) 0342-3026, DOI: https://doi.org/10.1515/labmed-2018-0105.

Export Citation

©2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in