Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Lebende Sprachen

Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation

[Living Languages]

Ed. by Schmitt, Peter A. / Lee-Jahnke, Hannelore


CiteScore 2016: 0.04

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.111
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.003

Online
ISSN
1868-0267
See all formats and pricing
More options …
Volume 57, Issue 2

Issues

Divergências no inventário das línguas e na constituição dos elementos lexicais equivalentes como fonte de discordãncias interculturais na tradução de textos destinados ao ensino e divulgação da ciência

Carlos Garrido
  • Faculdade de Filologia e Traduçom, Praça das Cantigas, s/n.Campus das Lagoas-Marcosende, E-36310 VIGO, Galicien – Universidade de Vigo Spanien
  • Email
  • Other articles by this author:
  • De Gruyter OnlineGoogle Scholar
Published Online: 2012-12-14 | DOI: https://doi.org/10.1515/les-2012-0021

Abstract

Explicit or implicit references to circumstances pertaining to the source linguistic system make up a frequent category of cultural specificities in translating didactic and popularizing scientific texts, to which due consideration has not yet been given in translation studies. Based on the analysis of a number of published and unpublished (author-made) translations into Portuguese (and Spanish) of passages of English and German encyclopedia articles, textbooks, popularizing articles and popularizing books with scientific content, the present study addresses the problem of selecting the most adequate translation strategy for the two types of intercultural incongruences that arise from the aforementioned cultural specificities, viz., those derived from divergence in the language inventories and those derived from divergence in the constitution of the equivalent lexical units. In addition to avoiding nonsensical calques, three translation strategies are shown here as (varyingly) adequate to tackle such intercultural incongruences within the framework of communicative translation: reformulation, omission, and explanation.

Schlagwörter: comunicação extradisciplinar; discordâncias interculturais na tradução; ensino e divulgação da ciência; especificidades culturais na tradução; tradução científica

About the article

Published Online: 2012-12-14

Published in Print: 2012-11-01


Citation Information: Lebende Sprachen, Volume 57, Issue 2, Pages 238–264, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2012-0021.

Export Citation

© 2012 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in