Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Lebende Sprachen

Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation

[Living Languages]

Ed. by Schmitt, Peter A. / Lee-Jahnke, Hannelore

2 Issues per year


CiteScore 2016: 0.04

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.111
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.003

Online
ISSN
1868-0267
See all formats and pricing
More options …
Volume 58, Issue 1 (May 2013)

Issues

Übersetzen als komplexes Problemlösen

Ein didaktisches Experiment

Susann Herold
Published Online: 2013-06-25 | DOI: https://doi.org/10.1515/les-2013-0006

Abstract

Professional translation is an excellent example of complex problem-solving processes. Current teaching theory in tertiary education in general and translation teaching in particular has established a systematic competence approach that allows teachers and trainers to apply new methodologies and strategies in translator training. The effectiveness of a competence-based approach has been shown in a number of graduate development statistics. But how can competence-oriented teaching approaches be developed and tested for the real classroom setting as embedded in a specific teaching context (consisting of educational system and institutions, university programme, exam regulations, curriculum and course system, target group and personalities, etc.)?

This paper presents the results of an experiment testing such an adapted sub-competence-oriented teaching approach in the BA Translation programme at IALT (University of Leipzig). It compares two groups of students in an introductory course on LSP translation; one group is taught according to an established methodology and one group is taught using a sub-competence-oriented methodology. The paper presents observations on teaching methods, student motivation and activity, and analyses their test results at the end of the semester. The competence-oriented group showed slightly better results, validating the teaching method in principle. However, the experiment has certain limitations and the results will have to be re-obtained to clarify these. The experiment can be used as a basis for developing further methods for testing the applicability of the competence approach and for exploring different approaches for different educational settings.

This article offers supplementary material which is provided at the end of the article.

Schlagwörter: Translationsdidaktik,; Fachübersetzerausbildung,; Kompetenzorientierung,; Unterrichtsmethodik,; komplexes Problemlösen

Literatur

  • Berendt, Brigitte (Hrsg.) (1994–2001): Handbuch Hochschullehre. Informationen und Handreichungen aus der Praxis für die Hochschullehre. Bonn: RAABE, Fachverl. für Wiss.-Information.Google Scholar

  • CIUTI-Profil (2010): http://www.ciuti.org/about-us/profile/ (15.09.2010).

  • EMT-Strategie (2009): http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_strategy_de.pdf (15.09.2010).

  • Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (1997): Translationsdidaktik. Tagungsakten der LICTRA. Tübingen: Narr.Google Scholar

  • Fleischmann, Eberhard/Schmitt, Peter A./Wotjak, Gerd (2001): Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar

  • Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr.Google Scholar

  • Herold, Susann (2010): „Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen“. Lebende Sprachen. Band 55, 2010/2, 211–242.Google Scholar

  • Kadzimirsz, Vera (2006): Arbeitsmarktchancen der IALT-AbsolventInnen. Eine Befragung der AbsolventInnenjahrgänge 1995–2004. Diplomarbeit. Leipzig: IALT (Schmitt/Jüngst).Google Scholar

  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: iudicium und Goethe-Institut 2000.Google Scholar

  • Krisch, Stefanie Marie (2010): Analyse der Beschäftigungsprofile von IALT-Absolventinnen in den Jahren 1995 bis 2006. Diplomarbeit. Leipzig: IALT (Baumann/Ende).Google Scholar

  • Luxat, Jeanette (2004): Die berufliche Entwicklung der Absolventen des IALT im Zeitraum 1998 bis 2003. Diplomarbeit. Leipzig: IALT (Kutz/Fleischmann).Google Scholar

  • Montalt, Vicent/Gonzalez Davis, Maria (2007): Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

  • Nord, Christiane (1987): „Zehn Thesen zum Thema ‚Übersetzungslehrbuch‘“. Königs, Frank (Hrsg.) (1987): Übersetzen lehren und lernen mit Büchern. Heidelberg: Groos, 65–82.Google Scholar

  • Nord, Christiane (2005): „All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany“. META 50/1 (2005), 210–222.Google Scholar

  • Schmitt, Peter A. (1987): „Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl“. Ehnert, Rolf/Schleyer, Walter (1987) (Hrsg.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Beiträge zur Übersetzungswissenschaft – Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Regensburg: DAAD, 111–151.Google Scholar

  • Schmitt, Peter A. (1997): „Evaluierung von Fachübersetzungen“. Wotjak, Gerd/Schmidt, H. (1997): Modelle der Translation. Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Frankfurt: Vervuert, 301–332.Google Scholar

  • Schmitt, Peter A. (1998a): „Computereinsatz bei der Ausbildung“. Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 348–350.Google Scholar

  • Schmitt, Peter A. (1998b): „Textauswahlkriterien – Fachtexte“. Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 358–361.Google Scholar

  • Schmitt, Peter A. (2000): „Übersetzen und Dolmetschen am IALT der Universität Leipzig“. MDTnyt 3/00. Kopenhagen. Dansk Translatorforbund, 4–13.Google Scholar

  • Schmitt, Peter A. (2004): „A Translation Quality Metric – geht das?“, Präsentationsunterlagen zur MGLU/DAAD-Veranstaltung Kompetenzen und Strategien im Übersetzungsunterricht – Fortbildung für russische Hochschullehrer in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. Moskau April 2004.Google Scholar

  • Schmitt, Peter A. (2007): „Der Bologna-Prozess als Chance zur Qualitätssteigerung der neuen Bachelor- und Masterstudiengänge“. Schmitt, Peter A./Jüngst, Heike (Hrsg.): Translationsqualität. Tagungsakten der LICTRA. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Bd. 5. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar

  • VVZ IALT SS12: Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis für das SS 2012. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig.Google Scholar

About the article

Susann Herold


Published Online: 2013-06-25

Published in Print: 2013-05-01


Citation Information: Lebende Sprachen, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2013-0006.

Export Citation

© 2013 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston. Copyright Clearance Center

Supplementary Article Materials

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in