Abstract
Within the context of the cultural turn in Translation Studies in the 90s we observed the incorporation of non-linguistic aspects in the investigation. Today, culture occupies a generally recognized place in Translation Studies. Nevertheless, a lot of questions still remain unresolved in the methodological and conceptual field. Thus, the term is used in a general and inflationary way. Furthermore, we need concrete models which allow us to operationalize the cultural dimension of the texts for the practice and didactics of translation.
The present article deals with the complex interrelation between language, culture and translation, with the objective of presenting a theoretic model for the description of the cultural dimension of texts, which also should be applicable to the practice of translation. The author starts from a semiotic definition of text and culture, because semiotics is considered the adequate base for an interdisciplinary and modern perspective on Translation Studies.
Bibliografie
Abel, Günter (2000): „Übersetzung als Interpretation.“ Büttemeyer, Wilhelm / Sandkühler, Hans Jörg (2000) (Hrsg.): Übersetzung: Sprache und Interpretation. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 85–102.Search in Google Scholar
Cerný, Lothar (2007): „The semiotic framework of translation.“ Thelen, Marcel / Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2007) (Hrsg.): Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning. 18–21 May 2005. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 35–45.Search in Google Scholar
Floros, Georgios (2002): „Zur Repräsentation von Kultur in Texten.“ Thome, Gisela / Giehl, Claudia / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2002) (Hrsg.): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr, 75–94.Search in Google Scholar
Franco Aixelá, Javier (1995): „Specific Cultural Items and their Translation.“ Jansen, Peter (Hrsg.): Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA – The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, 109–123.Search in Google Scholar
Geertz, Clifford (1983): Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.Search in Google Scholar
Gercken, Jürgen (1999): Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Search in Google Scholar
Goodenough, Ward H. (1964): „Cultural anthropology and linguistics.“ Hymes, Dell (1994) (Hrsg.): Language in Culture and Society. New York: Harper & Row; J. Weatherhill, 36–39.Search in Google Scholar
Hofstede, Geert (1991): Cultures and Organizations. Software oft the mind: Intercultural Cooperation and ist Importance for Survival. London: McGraw-Hill.Search in Google Scholar
Koller, Werner (2002): „Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den 70er Jahren und heute.“ Thome, Gisela / Giehl, Claudia / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2002) (Hrsg.): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr, 115–130.Search in Google Scholar
Krapoth, Hermann (1998): „Übersetzung als kultureller Prozess.“ Hammerschmidt, Beata / Krapoth, Hermann (1998) (Hrsg.): Übersetzung als kultureller Prozeß: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Erich Schmidt, 1–10.Search in Google Scholar
Levefere, André / Bassnett-McGuire, Susan (1990): Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn‘ in Translation Studies. Translation, History and Culture. London: Pinter.Search in Google Scholar
Link, Jürgen (1982): „Kollektivsymbolik und Mediendiskurse.“ kultuRRevolution (Zeitschrift für angewandte Diskursanalyse) 1, 6–21.Search in Google Scholar
Nord, Christiane (2007): „Übersetzungstypen – Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema.“ Wotjak, Gerd (2007) (Hrsg.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin: Frank & Timme, 293–310.Search in Google Scholar
Nord, Christiane (2014): Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag.Search in Google Scholar
Ovidi Carbonell i Cortés, Alcoi (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Search in Google Scholar
Posner, Roland (1991): „Kultur als Zeichensystem. Zur semiotischen Explikation kulturwissenschaftlicher Grundbegriffe.“ Assmann, Aleida / Harth, Dietrich (1991) (Hrsg.): Kultur als Lebenswelt und Monument. Frankfurt am Main: Fischer, 37–74.Search in Google Scholar
Reinart, Sylvia (2009): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar
Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111351919Search in Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies – An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.38Search in Google Scholar
Toury, Gideon (1986): „Translation: A Cultural Semiotic Perspective.“ Sebeok, Thomas / Bouissac, Paul (1986) (Hrsg.): Encyclopaedic Dictionary of Semiotics. Berlin etc.: de Gruyter, 1111–24.Search in Google Scholar
Vermeer, Hans J. / Witte, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.Search in Google Scholar
Vermeer, Hans J. (1986): „Übersetzen als kultureller Transfer.“ Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungwissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 30–53.Search in Google Scholar
Wurm, Andrea (2013): „Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen.“ Trans-Kom 6, 381–419.Search in Google Scholar
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston