Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter October 9, 2015

Kulturelle Kohärenz als Textdimension: konzeptionelle Überlegungen und praktische Implikationen für das Übersetzen

  • Angelika Hennecke EMAIL logo
From the journal Lebende Sprachen

Abstract

Within the context of the cultural turn in Translation Studies in the 90s we observed the incorporation of non-linguistic aspects in the investigation. Today, culture occupies a generally recognized place in Translation Studies. Nevertheless, a lot of questions still remain unresolved in the methodological and conceptual field. Thus, the term is used in a general and inflationary way. Furthermore, we need concrete models which allow us to operationalize the cultural dimension of the texts for the practice and didactics of translation.

The present article deals with the complex interrelation between language, culture and translation, with the objective of presenting a theoretic model for the description of the cultural dimension of texts, which also should be applicable to the practice of translation. The author starts from a semiotic definition of text and culture, because semiotics is considered the adequate base for an interdisciplinary and modern perspective on Translation Studies.

Bibliografie

Abel, Günter (2000): „Übersetzung als Interpretation.“ Büttemeyer, Wilhelm / Sandkühler, Hans Jörg (2000) (Hrsg.): Übersetzung: Sprache und Interpretation. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 85–102.Search in Google Scholar

Cerný, Lothar (2007): „The semiotic framework of translation.“ Thelen, Marcel / Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara (2007) (Hrsg.): Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning. 18–21 May 2005. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht, 35–45.Search in Google Scholar

Floros, Georgios (2002): „Zur Repräsentation von Kultur in Texten.“ Thome, Gisela / Giehl, Claudia / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2002) (Hrsg.): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr, 75–94.Search in Google Scholar

Franco Aixelá, Javier (1995): „Specific Cultural Items and their Translation.“ Jansen, Peter (Hrsg.): Translation and the Manipulation of Discourse. Leuven: CETRA – The Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, 109–123.Search in Google Scholar

Geertz, Clifford (1983): Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.Search in Google Scholar

Gercken, Jürgen (1999): Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Search in Google Scholar

Goodenough, Ward H. (1964): „Cultural anthropology and linguistics.“ Hymes, Dell (1994) (Hrsg.): Language in Culture and Society. New York: Harper & Row; J. Weatherhill, 36–39.Search in Google Scholar

Hofstede, Geert (1991): Cultures and Organizations. Software oft the mind: Intercultural Cooperation and ist Importance for Survival. London: McGraw-Hill.Search in Google Scholar

Koller, Werner (2002): „Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den 70er Jahren und heute.“ Thome, Gisela / Giehl, Claudia / Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2002) (Hrsg.): Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr, 115–130.Search in Google Scholar

Krapoth, Hermann (1998): „Übersetzung als kultureller Prozess.“ Hammerschmidt, Beata / Krapoth, Hermann (1998) (Hrsg.): Übersetzung als kultureller Prozeß: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Erich Schmidt, 1–10.Search in Google Scholar

Levefere, André / Bassnett-McGuire, Susan (1990): Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn‘ in Translation Studies. Translation, History and Culture. London: Pinter.Search in Google Scholar

Link, Jürgen (1982): „Kollektivsymbolik und Mediendiskurse.“ kultuRRevolution (Zeitschrift für angewandte Diskursanalyse) 1, 6–21.Search in Google Scholar

Nord, Christiane (2007): „Übersetzungstypen – Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema.“ Wotjak, Gerd (2007) (Hrsg.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin: Frank & Timme, 293–310.Search in Google Scholar

Nord, Christiane (2014): Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. Berlin: BDÜ-Fachverlag.Search in Google Scholar

Ovidi Carbonell i Cortés, Alcoi (1999): Traducción y Cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España.Search in Google Scholar

Posner, Roland (1991): „Kultur als Zeichensystem. Zur semiotischen Explikation kulturwissenschaftlicher Grundbegriffe.“ Assmann, Aleida / Harth, Dietrich (1991) (Hrsg.): Kultur als Lebenswelt und Monument. Frankfurt am Main: Fischer, 37–74.Search in Google Scholar

Reinart, Sylvia (2009): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.Search in Google Scholar

Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.10.1515/9783111351919Search in Google Scholar

Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies – An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/z.38Search in Google Scholar

Toury, Gideon (1986): „Translation: A Cultural Semiotic Perspective.“ Sebeok, Thomas / Bouissac, Paul (1986) (Hrsg.): Encyclopaedic Dictionary of Semiotics. Berlin etc.: de Gruyter, 1111–24.Search in Google Scholar

Vermeer, Hans J. / Witte, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos.Search in Google Scholar

Vermeer, Hans J. (1986): „Übersetzen als kultureller Transfer.“ Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungwissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integration von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 30–53.Search in Google Scholar

Wurm, Andrea (2013): „Eigennamen und Realia in einem Korpus studentischer Übersetzungen.“ Trans-Kom 6, 381–419.Search in Google Scholar

Online erschienen: 2015-10-9
Erschienen im Druck: 2015-10-1

© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 29.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2015-0011/html
Scroll to top button