Argenti, Paul A. (2016): Corporate communication (7th ed.). New York: McGraw-Hill Education.Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2010): “Comparing translational creativity scores of students and professionals: Flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?” Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Inger M. Mees (2010) (Eds.): New approaches in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 83–111.Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2011): “Kreativität in populärwissenschaftlichen und instruktiven Texten im Vergleich: Kein Raum für Kreativität beim Übersetzen von instruktiven Texten?” trans-kom 4(1), 49–75.Google Scholar
Canfora, Carmen / Ottmann, Angelika (2015): “Risikomanagement für Übersetzungen.” trans-kom 8(2), 314–346. Google Scholar
Canon, Maria / Marifian, Elise (2013): “Job polarization leaves middle-skilled workers out in the cold.” The Regional Economist, Jan. 2013, 9–11. Retrieved June 9, 2017, from https://www.stlouisfed.org/~/media/Files/PDFs/publications/pub_assets/pdf/re/2013/a/employment.pdf
Cornelissen, Joep (2014): Corporate communication: A guide to theory and practice (4th ed.). London: Sage.Google Scholar
Dodds, Rebecca A. / Smith, Steven M. (1999): “Fixation.” Runco, Mark A. / Pritzker, Steven R. (Eds.): Encyclopedia of Creativity. San Diego: Academic Press, 725–728. Google Scholar
Dvorkin, Maximiliano (2016): “Jobs involving routine tasks aren't growing.” On the Economy, Federal Reserve Bank of St. Louis, Jan. 4. Retrieved June 9, 2017, from https://www.stlouisfed.org/on-the-economy/2016/january/jobs-involving-routine-tasks-arent-growing.
Ehrensberger-Dow, Maureen / Massey, Gary (2014a): “Cognitive ergonomic issues in professional translation.” Schwieter, John W. / Ferreira, Aline (2014) (Eds.): The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle: Cambridge Scholars, 58–86.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen / Massey, Gary (2014b): “Translators and machines: Working together.” Man vs. Machine? Vol. I. Proceedings of XXth World Congress of the International Federation of Translators, Berlin, Aug. 4–6, 2014, 199–207.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen / Massey, Gary (2017): “Socio-technical issues in professional translation practice.” Translation Spaces (Special Issue) 6(1), 104–121.Google Scholar
Ericsson, K. Anders / Krampe, Ralph Th. / Tesch-Roemer, Clemens (1993): “The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance.” Psychological Review 100, 363–406.Google Scholar
Global Newswire (2016) Aug. 30: “SYSTRAN announces the launch of its ‘Purely Neural MT’ engine, a revolution for the machine translation market.” Retrieved June 9, 2017, from https://globenewswire.com/news-release/2016/08/30/868116/10164884/en/SYSTRAN-announces-the-launch-of-its-Purely-Neural-MT-engine-a-revolution-for-the-machine-translation-market.html.
Göpferich, Susanne (2009): “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’.” Göpferich, Susanne / Jakobsen, Arnt L. / Mees, Inger M. (2009) (Eds.): Behind the mind: Methods, models and results in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 11–37.Google Scholar
Göpferich, Susanne (2010). “The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Translation novices and professionals compared.” Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Inger M. Mees (2010) (Eds.): New approaches in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 5–52.Google Scholar
Göpferich, Susanne (2012): “Tracing strategic behaviour in translation processes: Translation novices, 4th-semester students and professional translators compared.” Hubscher-Davidson, Séverine / Borodo, Michal (2012) (Eds.), Global trends in translator and interpreter training. London: Continuum, 240–266.Google Scholar
Göpferich, Susanne (2013): “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target 25(1), 61–76. Google Scholar
Göpferich, Susanne et al. (2011): “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” O'Brien, Sharon (2011) (Ed.), Cognitive explorations of translation London: Continuum, 57–85.Google Scholar
Grace, Katja et al. (2017): “When will AI exceed human performance? Evidence from AI experts.” arXiv:1705.08807v1 [cs.AI]. Retrieved June 9, 2017, from https://arxiv.org/pdf/1705.08807.pdf.
Gross, Alexander (2003): “Teaching translation as a form of writing: Improving translator self-concept.” Baer, Brian J. / Koby, Geoffrey S. (2003) (Eds.): Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 83–93.Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana (2013): “What do professional translators think about post-editing?” Journal of Specialised Translation 19, 75–95.Google Scholar
Hof, Robert D. (2016): “Deep learning.” MIT Technology Review. Retrieved June 9, 2017, from https://www.technologyreview.com/s/513696/deep-learning.
Holtzhausen, Derina / Zerfass, Ansgar (2015) (Eds.): The Routledge handbook of strategic communication. New York: Routledge.Google Scholar
Junczys-Dowmunt, Marcin / Dwojak, Tomasz / Hoang, Hieu (2016): “Is neural machine translation ready for deployment? A case study on 30 translation directions.” arXiv:1610.01108v3 [cs.CL]. Retrieved June 9, 2017, from https://de.scribd.com/document/345503523/Is-Neural-Machine-Translation-Ready-for-Deployment.
Juriené, Eglé (2017): “Translation in the European Parliament: Challenges and competences in translation.” Presentation at the 2017 CIUTI General Assembly, Winterthur, May 30–31.Google Scholar
Katan, David (2009): “Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 111–153.Google Scholar
Katan, David (2011): “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” Sela-Sheffy, Rakefet / Shlesinger Miriam (2011) (Eds.): Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 65–88.Google Scholar
Katan, David (2016): “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” Perspectives 24(3), 365–381.Google Scholar
Kiraly, Don (2012): “Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective.” Meta 57(1), 82–95. Google Scholar
Kiraly, Don et al. (2016) (Eds.): Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R unipress/Mainz University Press. Google Scholar
Kurzweil, Ray (2005): “The singularity is near: when humans transcend biology.” New York: Viking.Google Scholar
Läubli, Samuel et al. (2013): “Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment.” O’Brien, Sharon / Simard, Michel / Specia, Lucia (Eds): Proceedings of the MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, Sept. 2, 2013. Allschwil: European Association for Machine Translation, 83–91.Google Scholar
Marking, Marion (2016): “How big tech is using machine translation as an AI proxy.” Slator, Oct. 7. Retrieved 9 June 9, 2017, from https://slator.com/technology/big-tech-using-machine-translation-ai-proxy.
Massardo, Isabella / van der Meer, Jaap / Khalilov, Maxim (2016): Translation technology landscape report. September 2016. De Rijp: TAUS.Google Scholar
Massey, Gary / Brändli, Barbara (2016): “Collaborative feedback flows and how we can learn from them: Investigating a synergetic experience in translator education.” Kiraly, Don et al. (2016): 177–199.Google Scholar
Moorkens, Joss (2016): “A comparative evaluation of phrase-based statistical and neural machine translation.” Presentation at Translating and the Computer 38, London, Nov. 17–18.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo (2014): “Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct.” Schwieter, John W. / Ferreira, Aline (2014) (Eds.): The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle: Cambridge Scholars, 2–56.Google Scholar
O’Brien, Sharon (2012): “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 1, 101–122.Google Scholar
Olohan, Maeve (2011): “Translators and translation technology: The dance of agency.” Translation Studies 4(3), 342–357. Google Scholar
Prassl, Friederike (2010): “Translators’ decision-making processes in research and knowledge integration.” Göpferich, Susanne / Alves, Fabio / Inger M. Mees (2010) (Eds.): New approaches in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 57–81.Google Scholar
Prassl, Friederike (2011): “Übersetzerisches Rechercheverhalten auf dem Prüfstand. Empirische Befunde aus der Analyse von Konsultationshandlungen und ihre Auswirkung auf die Qualität des Zieltextes.” Trans-kom 4, 23–48.Google Scholar
Pym, Anthony (2011): “What technology does to translating.” Translation & Interpreting 3(1), 1–9.Google Scholar
Pym, Anthony (2015): “Translating as risk management.” Journal of Pragmatics 85, 67–80.Google Scholar
Risku, Hanna (2010): “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22(1), 94–111.Google Scholar
Shreve, Gregory M. (2006): “The deliberate practice: Translation and expertise.” Journal of Translation Studies 9(1), 27–42.Google Scholar
Tabakowska, Elzbieta (2014): “Teaching translation: Can cognitive grammar be of any use?” Piotrowska, Maria / Tyupa, Sergiy (2014) (Eds.): Challenges in translation pedagogy (inTRAlinea Special Issue). Retrieved June 9, 2017, from http://www.intralinea.org/specials/article/teaching_translation_can_cognitive_grammar_be_of_any_use.
Tech Times (2016) Nov. 16: “Google Translate gets neural machine translation to deliver more natural answers.” Retrieved June 9, 2017, from http://www.techtimes.com/articles/186023/20161116/google-translate-gets-neural-machine-translation-to-deliver-more-natural-answers.htm.
The Economist (2017) May 27: “Why translators have the blues. A profession under pressure.” Retrieved June 9, 2017, from http://www.economist.com/news/books-and-arts/21722609-profession-under-pressure-why-translators-have-blues/.
Tirkkonen-Condit, Sonja / Laukkanen, Johanna (1996): “Evaluations – a key towards understanding the affective dimension of translational decision.” Meta 41, 45–59.Google Scholar
Vandaele, Sylvie / Lubin, Leslie (2005): “Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité: vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique.” Meta 50(2), 415–431. CrossrefGoogle Scholar
Wu, Yonghui et al. (2016): “Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation.” arXiv:1609.08144v2 [cs.CL]. Retrieved June 9, 2017, from https://arxiv.org/pdf/1609.08144.pdf.