Abbas, Amin (2013): Ägyptomanie und Orientalismus. Ägypten in der deutschen Reiseliteratur (1175–1663). Mit einem kommentierten Verzeichnis der Reiseberichte (383–1845). Berlin/Boston: De Gruyter.Google Scholar
Abdel Haleem, Muhammad A. S. (2011): Arabic as the Language of Islam. In: Weninger, Stefan (ed.): The Semitic languages. An International Handbook. Berlin/New York: De Gruyter, 811–817.Google Scholar
Abel, Félix-Marie (1933/1937): Géographie de la Palestine, 2 vol. Paris: Gabalda.Google Scholar
Agius, Dionisius A. (1996): Siculo Arabic. London/New York: Kegan Paul.Google Scholar
Alcalá, Pedro de (1505): Vocabulista aravigo en letra castellana. Granada: Varela de Salamanca.Google Scholar
Altieri Biagi, Maria Luisa (1967): Glossario delle traduzioni quattrocentesche di Mondino de’ Liucci. In: Lingua nostra 28, 11–18.Google Scholar
Altieri Biagi, Maria Luisa (1968): Lingua e cultura di Francesco Redi, medico. In: Atti dell’Accademia toscana di scienze e lettere “La Colombaria” 33, 189–304.Google Scholar
Altieri Biagi, Maria Luisa (1970): Guglielmo volgare. Studio sul lessico della medicina medioevale, Bologna: Forni.Google Scholar
Amari, Michele (1933–1939): Storia dei musulmani di Sicilia, Seconda edizione modificata e accresciuta dall’autore, pubblicata con note a cura di Carlo Alfonso Nallino, vol. 1 (1933), vol. 2 (1935), vol. 3/1 (1937), vol. 3/2 (1938), vol. 3/3 (1939). Catania: Prampolini.Google Scholar
Aprile, Marcello (2001): La lingua della medicina animale. In: Gualdo, Riccardo (ed.): Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del Convegno Lecce, 16–18 aprile 1999. Galatina: Congedo, 49–76.Google Scholar
Arrawi, Raweya Molod (2016): Il “lessico esotico” del Viaggio di Domenico Sestini da Costantinopoli a Bassora (1781). In: Quaderni di filologia romanza 24, 155–204.Google Scholar
Arveiller, Raymond (1999): Addenda au FEW XIX (Orientalia), ed. Max Pfister. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Asbaghi, Asya (1988): Persische Lehnwörter im Arabischen. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Ashtor, Eliyahu (1983): Levant trade in the later middle ages. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Backman, Clifford R. (1995): The decline and fall of medieval Sicily. Politics, religion, and economy in the reign of Frederick III, 1296–1337. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Badawī, as-Saʿīd Muḥammad/Hinds, Martin (1986): A dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.Google Scholar
Baglioni, Daniele (2016): L’italiano fuori d’Italia: dal Medioevo all’Unità. In: Lubello, Sergio (ed.): Manuale di linguistica italiana. Berlin/Boston: De Gruyter, 125–145.Google Scholar
Baldinger, Kurt (1972): Die orientalischen Elemente im Französischen (ein summarischer Überblick). In: Haarmann, Harald/Studemund, Michael (eds.): Festschrift Wilhelm Giese. Beiträge zur Romanistik und allgemeinen Sprachwissenschaft. Hamburg: Buske, 13–45.Google Scholar
Banti, Giorgio (2000): Arabic script for languages other than Arabic around the Mediterranean (with the exception of the Balkans). In: Cristofaro, Sonia/Putzu, Ignazio (eds.): Languages in the Mediterranean Area. Milano: Franco Angeli, 19–41.Google Scholar
Barbieri, Edoardo (1991): La tipografia araba a Venezia nel XVI secolo. Una testimonianza d’archivio dimenticata. In: Quaderni di Studi Arabi 9, 127–131.Google Scholar
Bartolini, Gabriella (1998): Frescobaldi, Lionardo. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/lionardo-frescobaldi_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Beaussier, Marcel (21958): Dictionnaire pratique arabe-français, contenant tous les mots employés dans l’arabe parlé en Algérie et en Tunisie, Nouvelle édition, revue, corrigée et augmentée par Mohamed Ben Cheneb. Alger: La maison des livres.Google Scholar
Behnstedt, Peter/Woidich, Manfred (2011–2014) (eds.): Wortatlas der arabischen Dialekte, vol. 1: Mensch, Natur, Fauna, Flora (2011), vol. 2: Materielle Kultur (2012), vol. 3: Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen. Leiden/Boston: Brill.Google Scholar
Bertolucci Pizzorusso, Valeria (2011): La certificazione autoptica. Materiali per l’analisi di una costante della scrittura di viaggio [1990]. In: id. (ed.): Scritture di viaggio. Relazioni di viaggiatori e altre testimonianze letterarie e documentarie. Roma: Aracne, 11–25.Google Scholar
Bistué, Belén (22016): Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. London/New York: Routledge.Google Scholar
Bosselmann-Cyran, Kristian (1997): Dolmetscher und Dragomane in Palästina und Ägypten. Über sprachkundige Galeerensklaven, Renegaten und Mamluken im ausgehenden Mittelalter. In: Das Mittelalter. Perspektiven mediävistischer Forschung 2, 47–66.Google Scholar
Bossong, Georg (1979): Probleme der Übersetzung wissenschaftlicher Werke aus dem Arabischen in das Altspanische zur Zeit Alfons des Weisen. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Brincat, Giuseppe (2011): Mediterraneo e lingua italiana. In: Simone, Raffaele (ed.): Enciclopedia dell’italiano, vol. 2. Roma: Treccani <http://www.treccani.it/enciclopedia/mediterraneo-e-lingua-italiana_(Enciclopedia-dell’Italiano)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Bruni, Francesco (1999): Lingua d’oltremare sulle tracce del “Levant italian” in età preunitaria. In: Lingua nostra 60, 65–79.Google Scholar
Bruni, Francesco (2007): Per la vitalità dell’italiano preunitario fuori d’Italia. I. Notizie sull’italiano nella diplomazia internazionale. In: Lingua e Stile 42, 189–242.Google Scholar
Bull, Marcus (2011), The Western narratives of the First Crusade. In: CMR 3, 25–25.Google Scholar
Burman, Thomas E. (1998): Tafsīr and Translation. Traditional Arabic Qur’ān Exegesis and the Latin Qur’āns of Robert of Ketton and Mark of Toledo. In: Speculum 73, 703–732.CrossrefGoogle Scholar
Burman, Thomas E. (2011), Glossarium Latino-Arabicum. In: CMR 3, 742–744.Google Scholar
Burman, Thomas E. (2012a), Mark of Toledo. In: CMR 4, 150–156.Google Scholar
Burman, Thomas E. (2012b), Riccoldo da Monte di Croce. In: CMR 4, 678–691.Google Scholar
Burnett, Charles (2007): Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages. In: Kittel, Harald, et al. (eds.): Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, vol. 2. Berlin/New York: De Gruyter, 1231–1237.Google Scholar
Caffarelli, Enzo/Marcato, Carla (2008): Dizionario dei cognomi. Dizionario storico ed etimologico, 2 vol. Torino: UTET.Google Scholar
Caracausi, Girolamo (1983): Arabismi medievali di Sicilia. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani.Google Scholar
Caracausi, Girolamo (1994): Dizionario onomastico della Sicilia. Repertorio storico-etimologico di nomi di famiglia e di luogo, 2 vol. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani.Google Scholar
Cardini, Franco (2002): In Terrasanta. Pellegrini italiani tra Medioevo e prima età moderna. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Cardona, Giorgio Raimondo (1969a): Voci orientali in avvisi a stampa romani del ’500. In: Lingua nostra 30, 5–9.Google Scholar
Cardona, Giorgio Raimondo (1969b): L’elemento orientale nel “Morgante” e nel “Ciriffo”. In: Lingua nostra 30, 95–101.Google Scholar
Cardona, Giorgio Raimondo (1975): Indice ragionato. In: Bertolucci Pizzorusso, Valeria (ed.): Marco Polo: Milione. Milano: Adelphi, 523–759.Google Scholar
Cardona, Giorgio Raimondo (1981): Schede sulla diffusione dell’arabo nell’Africa subsahariana. In: Bausani, Alessandro/Scarcia Amoretti, Biancamaria (eds.): Il mondo islamico tra interazione e acculturazione, vol. 1. Roma: Istituto di Studi Islamici, 67–76.Google Scholar
Cardona, Giorgio Raimondo (1986): I viaggi e le scoperte. In: Asor Rosa, Alberto (ed.): Letteratura italiana, vol. 5: Le questioni. Torino: Einaudi, 687–716.Google Scholar
Cavaglià, Mario/Rossebastiano, Alda (1999) (eds.): Felice et divoto ad Terrasancta viagio facto per Roberto de Sancto Severino (1458–1459). Alessandria: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
Cecini, Ulisse (2012): Alcoranus latinus. Eine sprachliche und kulturwissenschaftliche Analyse der Koranübersetzungen von Robert von Ketton und Marcus von Toledo, Berlin/Münster: LIT.Google Scholar
Christ, Georg (2012) (ed.): Trading conflicts. Venetian merchants and Mamluk officials in late medieval Alexandria. Leiden/Boston: Brill.Google Scholar
Cifoletti, Guido (1975): Prestiti italiani nel dialetto del Cairo. In: Incontri Linguistici 2, 135–147.Google Scholar
Cifoletti, Guido (1983): La lingua italiana in Egitto. In: Benincà, Paola (ed.): Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini. Pisa: Pacini, 1259–1264.Google Scholar
Cifoletti, Guido (1998): Osservazioni sugli italianismi nel dialetto di Tunisi. In: Incontri Linguistici 21, 137–153.Google Scholar
Cifoletti, Guido (2003): Note di aggiornamento sugli italianismi nel dialetto del Cairo. In: Plurilinguismo 10, 113–116.Google Scholar
Cifoletti, Guido (2004): La lingua franca barbaresca. Roma: Il Calamo.Google Scholar
Clarity, Beverly E., et al. (2003): A dictionary of Iraqi Arabic: English-Arabic, Arabic-English. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
CMG = Corpus Medicorum Graecorum <http://cmg.bbaw.de/> [last access: September 05, 2017]Google Scholar
CMR = Thomas, David, et al. (eds.): Christian-Muslim relations. Vol. 3: 1050–1200 (2012). Vol. 4: 1200–1350 (2012). Vol. 6: Western Europe (1500–1600) (2014). Leiden/Boston: Brill, 2012–2014.Google Scholar
Coluccia, Rosario (2001): Le lingue della scienza oggi e ieri. In: Gualdo, Riccardo (ed.): Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del Convegno Lecce, 16–18 aprile 1999. Galatina: Congedo, 7–18.Google Scholar
Contini, Riccardo (1996): “Iaseti ane mao migenon delain”. Postilla all’arabo vartemiano. In: De Robertis, Domenico/Gavazzeni, Franco (eds.): Operosa parva per Gianni Antonini. Verona: Valdonega, 147–165.Google Scholar
Corpus OVI = Banca dati dell’Opera del Vocabolario Italiano <http://www.vocabolario.org> [last access: September 05, 2017].
Corriente, Federico (1991): El léxico árabe estándar y andalusí del “Glosario de Leiden”. Madrid: Departamento de Estudios Árabes e Islámicos.Google Scholar
Corriente, Federico (22003): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos.Google Scholar
Corriente, Federico (2008): Dictionary of Arabic and allied loanwords. Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and kindred dialects. Leiden/Boston: Brill.Google Scholar
Cortelazzo, Manlio (1979): La conoscenza della lingua turca in Italia nel ’500. In: Veltro 23, 133–141.Google Scholar
Cortelazzo, Manlio (1989): Venezia, il Levante e il mare. Pisa: Pacini.Google Scholar
Cortelazzo, Manlio (2007): Dizionario veneziano della lingua e della cultura popolare nel XVI secolo. Padova: La Linea.Google Scholar
Coseriu, Eugenio (2003): Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, vol. 1. Tübingen: Narr.Google Scholar
Crifò, Francesco (2011): Tra lessico zoologico e lessico militare: il “sagro”. In: Overbeck, Anja/Schweickard, Wolfgang/Völker, Harald (eds.): Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien zum 65. Geburtstag von Günter Holtus. Berlin/New York: De Gruyter, 405–413.Google Scholar
Crifò, Francesco (2016): I “Diarii” di Marin Sanudo (1496–1533). Sondaggi filologici e linguistici. Berlin/Boston: De Gruyter.Google Scholar
Cuomo, Luisa (1988): Preliminari per una ri-valutazione linguistica del “Maqré Dardeqé”. In: Kremer, Dieter (ed.): Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Trèves 1986), vol. 5. Tübingen: Niemeyer, 159–167.Google Scholar
D’Agostino, Alfonso (1994): L’apporto spagnolo, portoghese e catalano. In: Serianni, Luca/Trifone, Pietro (eds.): Storia della lingua italiana, vol. 3. Torino: Einaudi, 791–824.Google Scholar
Daiber, Hans (2007): Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts. In: Kittel, Harald/Frank, Armin Paul/Greiner, Norbert et al. (eds.): Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, vol. 2. Berlin/New York: De Gruyter, 1206–1217.Google Scholar
Dakhlia, Jocelyne (2008): Lingua franca. Histoire d’une langue métisse en Méditerranée. Arles: Actes Sud.Google Scholar
D’Alverny, Marie-Thérèse (1957): L’explicit du “De animalibus” d’Avicenne traduit par Michel Scot. In: Bibliothèque de l’école des chartes 115, 32–42.CrossrefGoogle Scholar
DCECH (1980–1991) = Corominas, Joan/Pascual, José A. (eds.): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.Google Scholar
DEI (1950–1957) = Battisti, Carlo/Alessio, Giovanni (eds.): Dizionario etimologico italiano. 5 vol. Firenze: Barbèra.Google Scholar
DELI (21999) = Cortelazzo, Manlio/Zolli, Paolo (eds.): Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
DELP (61990) = Machado, José Pedro (ed.): Dicionário etimológico da língua portuguesa. 5 vol. Lisboa: Livros Horizonte.Google Scholar
De Mauro, Tullio/Mancini, Marco (2001) (eds.): Dizionario delle parole straniere nella lingua italiana. Torino: Garzanti.Google Scholar
DETMA (1996) = Herrera, M. Teresa (ed.): Diccionario español de textos médicos antiguos. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
DI (2002–2013) = Schweickard, Wolfgang (ed.), Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona. 4 vol. Tübingen: Niemeyer/Berlin/Boston: De Gruyter.Google Scholar
Dietrich, Albert (1988) (ed.): Dioscurides triumphans. Ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica. Arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung, 2 vol. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Diez, Friedrich (51887): Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen. Bonn: Marcus.Google Scholar
DMLBS = Latham, Ronald E. / Howlett, David R., Dictionary of Medieval Latin from British sources online, Turnhout: Brepols <http://logeion.uchicago.edu/> [last access: September 05, 2017]Google Scholar
Dozy, Reinhart Pieter Anne (1845): Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes. Amsterdam: Jean Müller.Google Scholar
Dozy (1881/1927) = Dozy, Reinhart Pieter Anne: Supplément aux dictionnaires arabes, 2 vol. Leiden: Brill.Google Scholar
Dozy/Engelmann (21869) = Dozy, Reinhart Pieter Anne/Engelmann, Willem H.: Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l’arabe. Leyden: Brill.Google Scholar
Dubler, César E. (1953): La «Materia Médica» de Dioscórides. Transmisión medieval y renacentista. Barcelona: Emporium.Google Scholar
Dubler, César E. (1954): Glosario médico castellano del siglo XVI. Barcelona: Emporium.Google Scholar
EI2 (22005) Bosworth, Clifford Edmund, et al. (eds.): The Encyclopaedia of Islam. Leiden et al.: Brill et al.Google Scholar
Elsheikh, Mahmoud Salem (2017): Replica a Wolfgang Schweickard, In: Zeitschrift für romanische Philologie 133, 956–962.Google Scholar
Endress, Gerhard (1987/1992): Die wissenschaftliche Literatur. In: GAP II, 400–506; GAP III, 3–152.Google Scholar
EVLI (2010) = Nocentini, Alberto (con la collaborazione di Alessandro Parenti): L’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier.Google Scholar
Fanciullo, Franco (1996): Fra Oriente e Occidente. Per una storia linguistica dell’Italia meridionale. Pisa: ETS.Google Scholar
FEW (1922–2002) = Wartburg, Walther von (ed.): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn et al.: Klopp et al.Google Scholar
Fleischer, Heinrich Leberecht: Studien über Dozy’s «Supplément aux dictionaires arabes», in: id., Kleinere Schriften. Leipzig: S. Hirzel, 1888, vol. 2/2, 470–781, vol. 3, 1–102 [11881–1887].Google Scholar
Folena, Gianfranco (1968–1970): Introduzione al veneziano “de là da mar”. In: Bollettino dell’Atlante Linguistico Mediterraneo 10–12, 331–376.Google Scholar
Fonahn, Adolf Mauritz (1922): Arabic and Latin anatomical terminology, chiefly from the Middle Ages. Kristiania: in commission by Jacob Dybwad.Google Scholar
Formisano, Luciano (2006): Iddio ci dia buon viaggio e guadagno. Firenze: Polistampa.Google Scholar
Freytag (1830–1837): Georgii Wilhelmi Freitagii Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuhardii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum, 4 vol. Halis Saxonum: apud C. A. Schwetschke et filium.Google Scholar
Frisk, Hjalmar (21973–1991): Griechisches etymologisches Wörterbuch, 3 vol. Heidelberg: Winter.Google Scholar
Frosini, Giovanna (2016): Linguistica e filologia. In: Lubello, Sergio (ed.): Manuale di linguistica italiana. Berlin/Boston: De Gruyter, 612–632.Google Scholar
Fück, Johann (1955): Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: Harrassowitz.Google Scholar
Fuess, Albrecht (2014): Ludovico de Varthema. In: CMR 6, 405–409.Google Scholar
Gabrieli, Francesco (41993): Storia, cultura e civiltà degli arabi in Italia. In: id./Scerrato, Umberto (eds.): Gli Arabi in Italia. Cultura, contatti e tradizioni. Milano: Garzanti, 13–269.Google Scholar
GAP (1982–1992) = Grundriss der arabischen Philologie, vol. 1: Sprachwissenschaft, ed. Wolfdietrich Fischer (1982), vol. 2: Literaturwissenschaft, ed. Helmut Gätje (1987), vol. 3: Supplement, ed. Wolfdietrich Fischer (1992). Wiesbaden: Reichert.Google Scholar
Gardani, Francesco (2013): Dynamics of morphological productivity. The evolution of noun classes from Latin to Italian, Leiden/Boston: Brill.Google Scholar
Gazsi, Dénes (2011): Arabic-Persian Language Contact. In: Weninger, Stefan (ed.): The Semitic languages. An International Handbook. Berlin/New York: De Gruyter, 1015–1021.Google Scholar
GDLI (1961–2002) = Battaglia, Salvatore, et al. (ed.): Grande dizionario della lingua italiana. 21 vol. Torino: UTET.Google Scholar
Gensini, Sergio (2013): Niccolò da Poggibonsi. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/niccolo-da-poggibonsi_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Germano, Domenico (1636): Fabrica overo Dittionario della lingua volgare arabica, et italiana, copioso de voci, & locutioni, con osservare la frase dell’una & dell’altra lingua. Roma: nella stampa della Sacra Congregatione de Propaganda Fede.Google Scholar
Gerstenberg, Annette (2012): Stages of French Orientalism in the mirror of Koran translations. In: Glei, Reinhold F. (ed.): Frühe Koranübersetzungen. Europäische und außereuropäische Fallstudien. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 159–190.Google Scholar
Giggeius, Antonius (1632): كنز اللغة العربية sive Thesaurus Linguae Arabicae, 4 vol. Mediolani: ex Ambrosiani Collegij Typographia.Google Scholar
Gleßgen, Martin-Dietrich (1995): Gibt es eine altitalienische Fachsprache der Medizin?. In: Mensching, Guido/Röntgen, Karl-Heinz (eds.): Studien zu romanischen Fachtexten aus Mittelalter und früher Neuzeit. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 85–111.Google Scholar
Gleßgen, Martin-Dietrich (1996b): Die mittelalterliche Übersetzungsliteratur und ihre sprachlichen Auswirkungen. Forschungslinien in der “Italia Arabica”. In: Lüdtke, Jens (ed.): Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 191–200 [for Gleßgen 1996a see 7.2.].Google Scholar
Glossarium Græco-Arabicum. A lexicon of the mediaeval Arabic translations from the Greek <http://telota.bbaw.de/glossga/sources.php> [last access: September 05, 2017].
GRADIT (1999–2007) = De Mauro, Tullio (ed.): Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET.Google Scholar
Guadagnoli, Philippus (1642): Breves arabicae linguae institutiones Romae, ex Typographia Sacrae Congregationis de Propaganda fide, excudebat Joseph David Luna. Roma: Maronita.Google Scholar
Gualdo, Riccardo (2001): La lingua della pediatria. Il trattato di Paolo Bagellardo dal Fiume. In: id. (ed.): Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV). Atti del Convegno Lecce, 16–18 aprile 1999. Galatina: Congedo, 41–48.Google Scholar
Guigues, Pierre (1905–1906): Les noms arabes dans Sérapion, Première partie: A-K, Deuxième partie: K-Z. In: Journal asiatique X/5, 473–546; X/6, 49–112.Google Scholar
Gutas, Dimitri (2007): Greek Loanwords. In: Versteegh, Kees (ed.): Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 2. Leiden: Brill, 198–202.Google Scholar
Harrell, Richard S. (22004): A dictionary of Moroccan Arabic, vol. 1: Moroccan-English, ed. Richard S. Harrell. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Hartmann, Richard (1910): Die Strasse von Damaskus nach Kairo. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 64, 665–702.Google Scholar
Hames, Harvey (2012): Ramon Llull. In: CMR 4, 703–717.Google Scholar
Herbers, Klaus (2016): Europa: Christen und Muslime in Kontakt und Konfrontation. Italien und Spanien im langen 9. Jahrhundert. Mainz / Stuttgart: Akademie der Wissenschaften und der Literatur / Franz Steiner.Google Scholar
Herzog, Reinhart (1989) (ed.): Restauration und Erneuerung. Die lateinische Literatur von 284 bis 374 n. Chr.. München: Beck.Google Scholar
Hinz, Walther (1991): Islamische Währungen umgerechnet in Gold. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Hyrtl, Joseph (1879): Das Arabische und Hebräische in der Anatomie. Wien: Wilhelm Braumüller.Google Scholar
Ineichen, Gustav (1966/1967): La traslitterazione dei termini arabi e la stratificazione degli arabismi nel Medio Evo. In: Bollettino dell’Atlante linguistico mediterraneo 8/9, 197–203.Google Scholar
Ineichen, Gustav (1997): Arabisch-orientalische Sprachkontakte in der Romania. Ein Beitrag zur Kulturgeschichte des Mittelalters. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Jacquart, Danielle/Paravicini Bagliani, Agostino (2007) (eds.), La scuola medica salernitana. Gli autori e i testi. Convegno internazionale, Università degli studi di Salerno, 3–5 novembre 2004. Firenze: Sismel-Edizioni del Galluzzo.Google Scholar
Jankowski, Kurt R. (2001): The establishment of Oriental language studies in France, Britain and Germany. In: Auroux, Sylvain/Koerner, Ernst Frideryk Konrad/Niederehe, Hans-Josef/Versteegh, Kees (eds.): History of the Language Sciences. An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present, vol. 2. Berlin/New York: De Gruyter, 1182–1197.Google Scholar
Kalati, Ali (2003–2004): Storia dell’insegnamento dell’arabo in Italia, parte I: Roma e Napoli, parte II: Palermo e Venezia. In: Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (Università di Sassari) 3, 299–330; 4, 279–295.Google Scholar
Kazimirski (1860) = Kazimirski, Albert de Biberstein: Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, 2 vol. Paris: Maisonneuve.Google Scholar
Kiesler, Reinhard (1994): Kleines vergleichendes Wörterbuch der Arabismen im Iberoromanischen und Italienischen. Tübingen/Basel: Francke.Google Scholar
Koningsveld, Pieter Sjoerd, van (1976): The Latin-Arabic glossary of the Leiden University Library. A contribution to the study of Mozarabic manuscripts and literature. Leiden: New Rhine Publishers.Google Scholar
Kontzi, Reinhold (1998): Arabisch und Romanisch / L’arabe et les langues romanes. In: Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (eds.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Vol. 7. Tübingen: Niemeyer, 328–347.Google Scholar
Köpf, Johannes (1843): Palästina oder Topographische Darstellung des biblischen Schauplatzes, verbunden mit einer kurzen Welt- und Religions-Geschichte. Kempten: Kösel.Google Scholar
Kristeller, Paul Oskar (1986): Studi sulla Scuola medica salernitana. Napoli: Istituto Italiano per gli Studi Filosofici.Google Scholar
Kunitzsch, Paul (1974): Der Almagest. Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Lakhdhar, Amira (2006): Fenomeni di contatto linguistico in Tunisia. La parlata mista dei siciliani di Tunisi e gli italianismi nella varietà dialettale di arabo tunisino. In: Banfi, Emanuele/Iannaccaro, Gabriele (eds.): Lo spazio linguistico italiano e le “lingue esotiche”. Rapporti e reciproci influssi. Atti del XXXIX Congresso Internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI) (Milano, 22–24 settembre 2005). Roma: Bulzoni, 371–394.Google Scholar
Lampitelli, Nicola (2006): Un glossario arabo-latino anonimo. In: Librandi, Rita/Piro, Rosa (eds.): Lo scaffale della biblioteca scientifica in volgare (secoli XIII–XVI). Atti del Convegno (Matera, 14–15 ottobre 2004). Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo, 183–190.Google Scholar
Lanteri, Lorenzo (1991): Le parole di origine araba nella lingua italiana. Padova: Zanetel Katrib.Google Scholar
LEI (1979 ff.) = Pfister, Max †/Schweickard, Wolfgang (eds.): Lessico Etimologico Italiano (LEI). Wiesbaden: Reichert.Google Scholar
Lentin, Albert (1959): Supplément au Dictionnaire pratique arabe-français de Marcelin Beaussier. Alger: La maison des livres.Google Scholar
Lubbadeh, Jens (2007), Wissenschaft im Namen Allahs, Spiegel Online 16. 11. 2007 <http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/forschung-in-islamischen-laendern-wissenschaft-im-namen-allahs-a-517117.html> [last access: January 01, 2018]Google Scholar
Lupis, Antonio (2011): Per un volume di orientalismi nel Lessico Etimologico Italiano. Sul metodo, e le fonti. In: Overbeck, Anja/Schweickard, Wolfgang/Völker, Harald (eds.): Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien zum 65. Geburtstag von Günter Holtus. Berlin/New York: De Gruyter, 491–516.Google Scholar
Lupis, Antonio (2013): Per un volume di orientalismi nel Lessico Etimologico Italiano. In: id., Voci di Mare, di viaggi, d’Oriente. Scritti inediti. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 224–312.Google Scholar
Lupis, Antonio/Panunzio, Saverio (1985): Nuovi contributi alla definizione delle interferenze linguistiche tra catalano e volgari italiani del XV secolo. In: Bouvier, Jean-Claude (ed.): Actes du XVIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 août – 3 septembre 1983), vol. 7. Aix-en-Provence: Université de Provence/Jeanne Laffitte, 93–112.Google Scholar
Lutz, Edzard (2010), Language Contact between Arabic and Modern European Languages. In: Weninger, Stefan (ed.), The Semitic languages. An International Handbook. Berlin/New York, De Gruyter, 1022–1032.Google Scholar
Machado, José Pedro (1958/1961): Influência arabica no vocabulario português, 2 vol. Lisboa: Álvaro Pinto.Google Scholar
Mancini, Marco (1992): L’esotismo nel lessico italiano. Viterbo: Università degli studi della Tuscia.Google Scholar
Mancini, Marco (1994): Voci orientali ed esotiche nella lingua italiana. In: Serianni, Luca/Trifone, Pietro (eds.): Storia della lingua italiana, vol. 3. Torino: Einaudi, 825–879.Google Scholar
Mancini, Marco (2006): Contatti linguistici: arabo e Italoromania. In: Ernst, Gerhard/Gleßgen, Martin-Dietrich/Schmitt, Christian/Schweickard, Wolfgang (eds.): Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. 2. Berlin/New York: De Gruyter, 1639–1648.Google Scholar
Mancini, Marco (2010): Arabismi. In: Simone, Raffaele (ed.): Enciclopedia dell’italiano, vol. 1. Roma: Treccani. <http://www.treccani.it/enciclopedia/arabismi_(Enciclopedia-dell’Italiano)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Manni, Paola (2001): La matematica in volgare nel Medioevo (con particolare riguardo al linguaggio algebrico). In: Gualdo, Riccardo (ed.): Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII–XV). Atti del Convegno (Lecce, 16–18 aprile 1999). Galatina: s.ed., 127–152.Google Scholar
Manzelli, Gianguido (1986): Orientalismi nei dialetti italiani. In: Elementi stranieri nei dialetti italiani. Atti del XIV Convegno del CSDI (Ivrea, 17–19 ottobre 1984), vol. 1. Pisa: Pacini, 207–248.Google Scholar
McCarthy, Justin/Raffouli, Faraj (1964/1965): Spoken Arabic of Baghdad, 2 vol. Beirut: Librairie Orientale.Google Scholar
Ménage, Gilles (1650): Les origines de la langue françoise. Paris: Courbé.Google Scholar
Ménage, Gilles (21685): Le origini della lingua italiana. Geneva: appresso Giovani Antonio Chouët.Google Scholar
Micocci, Claudia (1989): Della Valle, Pietro. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/pietro-della-valle/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Milani, Matteo (2008): Sollecitazioni lessicali dell’“Itinerario di Terra Santa” di Faostino da Toscolano. In: Sensi, Claudio/Pellizzari, Patrizia (eds.): Viaggi e pellegrinaggi fra Tre e Ottocento. Bilanci e prospettive. Atti del Convegno, Torino, 26 marzo 2007. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 283–318.Google Scholar
Minervini, Laura (1996): La lingua franca mediterranea. Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo Medioevo e prima Età Moderna. In: Medioevo Romanzo 30, 231–301.Google Scholar
Minervini, Laura (2009): Gli esotismi nei libri di viaggio in Terrasanta. In: Medioevo Romanzo 33, 106–120.Google Scholar
Minervini, Laura (2012): Les emprunts arabes et grecs dans le lexique français d’Orient (XIIIe–XIVe siècles). In: Revue de linguistique romane 76, 99–197.Google Scholar
Monneret de Villard, Ugo (1944): Lo studio dell’Islām in Europa nel XII e nel XIII secolo. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana.Google Scholar
Morino, Alberto (1976) (ed.): Restoro d’Arezzo: La composizione del mondo colle sue cascioni. Firenze: Accademia della Crusca.Google Scholar
Nallino, Carlo Alfonso (1944): Raccolta di scritti editi e inediti. Vol. 5: Astrologia, astronomia, geografia. Roma: Istituto per l’Oriente.Google Scholar
Newitt, Malyn (2005): A history of Portuguese overseas expansion, 1400–1668. Abingdon/New York: Routledge.Google Scholar
Nicoud, Marilyn (2007): Les régimes de santé au Moyen Âge. Naissance et diffusion d’une écriture medicale (XIIIe–XVe siècle). 2 vol. Rome: École française de Rome.Google Scholar
Noll, Volker (1996): Der arabische Artikel “al-” und das Iberoromanische. In: Lüdtke, Jens (ed.): Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 299–313.Google Scholar
Nori, Gabriele (1985): Dal Campo, Luchino. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/luchino-dal-campo_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Norri, Juhani (2016): Dictionary of medical vocabulary in English, 1375–1550. Body parts, sick-nesses, instruments, and medicinal preparations. 2 vol. Oxon/New York: Ashgate.Google Scholar
Nuovo, Angela (2013): La scoperta del Corano arabo, ventisei anni dopo: un riesame. In: Nuovi annali della Scuola Speciale per Archivisti e Bibliotecari 27, 9–23.Google Scholar
Palma, Marco (1979): Castiglione, Girolamo. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/girolamo-castiglione_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Parodi, Severina (1987): Cose e parole nei “Viaggi” di Pietro Della Valle. Firenze: presso l’Accademia della Crusca.Google Scholar
Paternò di Caraci, Francesco (1930): L’inventario e il testamento di Alvaro Paternò. In: Archivio storico per la Sicilia orientale 26, 67–144.Google Scholar
Pearson, Michel N. (2001): The Portuguese in India. Cambridge et al.: Cambridge University Press.Google Scholar
Pedani Fabris, Maria Pia (1994): In nome del Gran Signore. Inviati ottomani a Venezia dalla caduta di Costantinopoli alla guerra di Candia. Venezia: Deputazione Editoriale.Google Scholar
Pellegrini, Giovan Battista (1970): Arabismi. In: Enciclopedia Dantesca. Vol. 1. <http://www.treccani.it/enciclopedia/arabismi_(Enciclopedia-Dantesca)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Pellegrini, Giovan Battista (1972): Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all’Italia, 2 vol. Brescia: Paideia.Google Scholar
Pellegrini, Giovan Battista (1986): Gli arabismi in Italia nei più recenti studi. In: Elementi stranieri nei dialetti italiani. Atti del XIV Convegno del CSDI (Ivrea, 17–19 ottobre 1984), vol. 1. Pisa: Pacini, 171–203.Google Scholar
Pernoud, Régine (1940): Un guide du pélerin de Terre Sainte au XVe siècle. Mantes: Imprimerie du Petit Mantais.Google Scholar
Petrucci, Livio (1996): Il volgare nei carteggi tra Pisa e i paesi arabi. In: Lugnani, Lucio/Santagata, Marco/Stussi, Alfredo (eds.): Studi offerti a Luigi Blasucci dai colleghi e dagli allievi pisani. Lucca: Maria Pacini Fazzi, 413–426.Google Scholar
Pfister, Max (1983): Review of Porta 1979. In: Zeitschrift für romanische Philologie 99, 526–529.Google Scholar
Phillips, Jonathan (2009): Holy warriors. A modern history of the Crusades. London: Bodley Head.Google Scholar
Piamenta, Moshe (1991): Dictionary of post classical Yemeni Arabic, 2 vol. Leiden: Brill.Google Scholar
Prémare, Alfred-Louis de (1993–1999): Dictionnaire arabe-français, établi sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes, manuscrits, études et documents divers, 12 vol. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Preto, Paolo (1975): Venezia e i Turchi. Firenze: Sansoni.Google Scholar
Pringle, Denys (1993–2009): The churches of the Crusader Kingdom of Jerusalem, 4 vol. Cambridge et al.: Cambridge University Press.Google Scholar
Qutbuddin, Tahera (2007): Arabic in India. In: Journal of the American Oriental Society 127, 315–338.Google Scholar
Rashed, Roshdi (2017): Lexique historique de la langue scientifique arabe. Hildesheim: Olms.Google Scholar
Redhouse (2002) = Redhouse yeni Türkç-Ingilizce sözlük / New Redhouse Turkish-English Dictionary. Istanbul: Redhouse Yayınevi.Google Scholar
Ritter, Hans (2009): Wörterbuch zur Sprache und Kultur der Twareg, vol. 1: Twareg – Französisch – Deutsch. Elementarwörterbuch der Twareg-Hauptdialekte in Algerien, Libyen, Niger, Mali und Burkina Faso mit einer Einführung in Sprache und Schrift, Poesie und Musik, Orientierung und Zeitrechnung, vol. 2: Deutsch – Twareg. Wörterbuch der Twareg-Hauptdialekte in Algerien, Libyen, Niger, Mali und Burkina Faso mit einer Darstellung von Phonologie, Grammatik und Verbalsystem. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Rivali, Luca (2016): Itinerari di viaggio in Terrasanta del Quattro e del Cinquecento nelle biblioteche francescane di Gerusalemme. In: Nuova Rivista Storica 100, 569–602.Google Scholar
Rocchi, Luciano (2016): Il glossario italo-turco contenuto in un codice fiorentino del XVI secolo. In: Zeitschrift für romanische Philologie 132, 1049–1064.Google Scholar
Romanini, Fabio (2007): “Se fussero più ordinate, e meglio scritte…”. Giovanni Battista Ramusio correttore ed editore delle Navigationi et Viaggi. Roma: Viella.Google Scholar
Romanini, Fabio (2013): Note sul testo della “Cosmographia et Geographia de Affrica” di Giovanni Leone Africano. In: Arcodia, Giorgio Francesco/Da Milano, Federica/Iannaccaro, Gabriele/Zublena, Paolo (eds.): Tilelli. Scritti in onore di Vermondo Brugnatelli. Roma: Caissa Italia Editore, 153–163.Google Scholar
Rossebastiano, Alda (1989): La vicenda umana nei pellegrinaggi in Terra Santa del secolo XV. In: La letteratura di viaggio dal Medioevo al Rinascimento. Generi e problemi. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 19–49.Google Scholar
Rostagno, Lucia (1998): Pellegrini italiani a Gerusalemme in età ottomana. Percorsi, esperienze, momenti d’incontro. In: Oriente moderno 17, 63–157.Google Scholar
Saletti, Beatrice (2016a): I francescani in Terrasanta (1291–1517). Padova: Libreriauniversitaria.it.Google Scholar
Saletti, Beatrice (2016b): La logistica dei pellegrinaggi in terrasanta nei secoli XIV e XV. In: Nuova Rivista Storica 100, 421–482.Google Scholar
Schiaparelli, Celestino (1871) (ed.): Vocabulista in arabico, pubblicato per la prima volta sopra un codice della biblioteca Riccardiana di Firenze. Firenze: Tipografia dei Successori Le Monnier.Google Scholar
Schiavetto, Franco Lucio (2000): Gherardo da Cremona. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/gherardo-da-cremona_res-d0a5ae68-87ed-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Schimmel, Annemarie (1980): Islam in the Indian subcontinent. Leiden/Köln: Brill.Google Scholar
Scholz, Arno (1996): Gli arabismi siciliani. Prospetto riassuntivo dei principali studi. In: Lüdtke, Jens (ed.): Romania Arabica. Festschrift für Reinhold Kontzi zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 169–189.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2004): Das Erkenntnisinteresse der Etymologie bei Gilles Ménage. In: Gil, Alberto/Osthus, Dietmar/Polzin-Haumann, Claudia (eds.): Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnisse für Vielfalt und Profil eines Faches. Festschrift für Christian Schmitt zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main et al.: Lang, 525–536.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2008): Storia interna dell’italiano: lessico, formazione delle parole, fraseologia. In: Ernst, Gerhard/Gleßgen, Martin-Dietrich/Schmitt, Christian/Schweickard, Wolfgang (eds.): Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. 2. Berlin/New York: De Gruyter, 2847–2872.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2010): sugo. In: Lingua nostra 71, 1–2.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2011a): Osmanismen in den europäischen Sprachen. Vorüberlegungen zu einem vergleichenden historischen Wörterbuch. In: Lexicographica 27, 221–239.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2011b): La stratificazione cronologica dei turchismi in italiano. In: Lingua Italiana 6, 9–16.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2012): Filologia editoriale e lessicografia storica. In: Antonelli, Roberto/Canettieri, Paolo/Punzi, Arianna (eds.): Fra Autore e Lettore. La filologia romanza nel XXI secolo fra l’Europa e il mondo. Roma: Viella, 229–243.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2013a): Review of Piro 2012. In: Zeitschrift für romanische Philologie 129, 1222–1223.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2013b): “tersas y vestidos”. Randnotizen zur Cervantes-Philologie. In: Romanische Forschungen 125, 211–217.CrossrefGoogle Scholar
Schweickard, Wolfgang (2014a): I volumi dei nomi di persona del “Deonomasticon Italicum” (DI) (articoli di prova IV: “‘Abbās1, ‘Abbās2, Mu’ayyad”). In: Rivista Italiana di Onomastica 20, 95–96.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2014b): “Espacos, Olofagos, y Caripicos”. Turzismen im frühneuzeitlichen Spanisch. In: Zeitschrift für romanische Philologie 130, 915–927.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2015a): Arabismi nella “Descrittione dell’Africa” di Leone Africano. In: Zeitschrift für romanische Philologie 131, 223–238.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2015b): “ribeba” ‘misura di capacità’. In: Zeitschrift für romanische Philologie 131, 531–534.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2015c): Review of CMR 6. In: Zeitschrift für romanische Philologie 131, 1230–1236.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2015d): “lueli”. In: Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta/Podolak, Barbara (eds.): Words and Dictionaries. A Festschrift for Professor Stanisław Stachowski on the Occasion of his 85th Birthday. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 275–280.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2016): Giovan Antonio Menavino’s account of his captivity in the Ottoman Empire: a revaluation. In: Zeitschrift für romanische Philologie 132, 180–205.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2017a): La Raccolta di voci affatto sconosciute o mal note di Enrico Zaccaria e la lessicografia storica. In: Zeitschrift für romanische Philologie 133, 195–211.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2017b): Review of Elsheikh 2016. In: Zeitschrift für romanische Philologie 133, 306–311.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2017c): Il glossario italo-turco nel Viaggio di Terra Santa di Giovanni Francesco Alcarotti (1596). In: Miscellanea di studi in onore di Nicoletta Maraschio per i suoi settant’anni (forthcoming).Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2017d): Postilla [a Elsheikh 2017], In: Zeitschrift für romanische Philologie 133, 563–564.Google Scholar
Schweickard, Wolfgang (2018): Arabismi latino medievali negli atti notarili genovesi del mar Nero. In: Zeitschrift für romanische Philologie 134, 225–231.Google Scholar
Scopoli, Giovanni (1845): Relazione di Leonardo da Ca’ Masser alla serenissima Repubblica di Venezia sopra il commercio dei portoghesi nell’India dopo la scoperta del Capo di Buona Speranza (1497–1506). In: Archivio storico italiano, Appendice 2, 7–51.Google Scholar
Segre, Cesare (1966): Bencivenni, Zucchero. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/zucchero-bencivenni_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Selmani, Lirim (2017): Sprache und Offenbarung. Zur Rolle des Arabischen im Islam. In: Lasch, Alexander / Liebert, Wolf-Andreas (eds.): Handbuch Sprache und Religion. Berlin/Boston: De Gruyter, 109–153.Google Scholar
Serianni, Luca (2005): Un treno di sintomi. I medici e le parole. Percorsi linguistici nel passato e nel presente. Milano: Garzanti.Google Scholar
Seybold, Christianus Fredericus (1990) (ed.): Glossarium Latino-Arabicum. Ex unico qui exstat codice Leidensi undecimo saeculo in Hispania conscripto. Berlin: Emil Felber.Google Scholar
Sezgin, Fuat (1996) (ed.): Constantinus Africanus (11th cent.) and his Arabic sources. Texts and studies. Frankfurt am Main: Institute for the History of Arabic-Islamic Science (Islamic Medicine, vol. 43).Google Scholar
Sgroi, Salvatore Claudio (1986): Interferenze fonologiche, morfo-sintattiche e lessicali fra l’arabo e il siciliano. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani.Google Scholar
Sgroi, Salvatore Claudio (1990): Sull’interpretazione dell’allocuzione inversa. In: Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 16, 240–249.Google Scholar
Sheynin, Hayim Y. (1982): An unknown Jewish Arabic-Castilian Glossary. In: Sefarad 42, 223–241.Google Scholar
Siggel, Alfred (1950): Arabisch-deutsches Wörterbuch der Stoffe aus den drei Naturreichen, die in arabischen alchemistischen Handschriften vorkommen, nebst Anhang: Verzeichnis chemischer Geräte. Berlin: Akademie Verlag.Google Scholar
Soravia, Giulio (1991): Il frasario arabo di Ludovico de Varthema (1510). In: Franci, Giorgio Renato (ed.): La benedizione di Babele. Contributi alla storia degli studi orientali e linguistici, e delle presenze orientali, a Bologna. Bologna: CLEUB, 67–112.Google Scholar
Speer, Andreas / Wegener, Lydia (2006) (eds.): Wissen über Grenzen. Arabisches Wissen und lateinisches Mittelalter. Berlin/New York: De Gruyter.Google Scholar
Spiro, Socrates (1937): Nota sulle parole italiane nell’arabo moderno parlato d’Egitto. In: Sammarco, Angelo: Gli italiani in Egitto. Il contributo italiano nella formazione dell’Egitto moderno. Alessandria d’Egitto: Edizioni del Fascio, 191–200.Google Scholar
Stachowski, Stanisław (1975–1986): Studien über die arabischen Lehnwörter im Osmanisch-Türkischen, 4 vol. Wrocław et al.: Ossolineum.Google Scholar
Starczewska, Katarzyna Krystyna (2014): Leo Africanus. In: CMR 6, 439–449.Google Scholar
Steiger, Arnald (1932): Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el ibero-románico y el siciliano. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.Google Scholar
Steiger, Arnald (1948/1949): Aufmarschstraßen des morgenländischen Sprachgutes. In: Vox Romanica 10, 1–62.Google Scholar
Steingass, Francis Joseph (2000): A comprehensive Persian-English dictionary, including the Arabic words and phrases to be met with in Persian literature, being Johnson and Richardson’s Persian, Arabic & English dictionary, revised, enlarged and entirely reconstructed. New Delhi: Munshiram Manoharlal.Google Scholar
Steinscheider, Moritz (1956): Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt.Google Scholar
Steinschneider, Moritz (1960): Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen. Photomechanischer Nachdruck von in verschiedenen Zeitschriften erschienenen Abhandlungen. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt.Google Scholar
Stussi, Alfredo (1993): Lingua, dialetto e letteratura. Torino: Einaudi, 214–234.Google Scholar
Tazi, Raja (1998): Arabismen im Deutschen. Lexikalische Transferenzen vom Arabischen ins Deutsche. Berlin/New York: De Gruyter.Google Scholar
Teza, Emilio (1893): Un piccolo glossario italiano e arabico del Quattrocento. In: Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche, Serie V, vol. 2, 77–88.Google Scholar
Tietze, Andreas (1958): Direkte arabische Entlehnungen im anatolischen Türkisch. In: Eckmann, János/Sırrı Levend, Agâh/Mansuroğlu, Mecdut (eds.): Jean Deny armağanı. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi, 255–333.Google Scholar
TLF (1971–1994) = Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960). Paris: Klincksieck/Éditions du Centre national de la recherche scientifique.Google Scholar
TLIO = Tesoro della lingua italiana delle origini. Firenze: Opera del Vocabolario Italiano <http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/> [last access, September 05, 2017].
Tomasin, Lorenzo (2009): «Verçe et altre erbe le qual à cavo, ale qual in todesco ven detto cabuç». Dieta e medicina nei volgarizzamenti di un Regimen sanitatis del secolo XIV. In: Frosini, Giovanna/Robustelli, Cecilia (eds.), Storia della lingua e storia della cucina. Atti del VI Convegno ASLI, Modena 20–22 settembre 2007. Firenze: Cesati, 111–120.Google Scholar
Tomasin, Lorenzo (2010): Sulla diffusione del lessico marinaresco italiano. In: Studi linguistici italiani 36, 161–190.Google Scholar
Tomasin, Lorenzo (2017): Les langues romanes sur les côtes de la mer Noire au Moyen Age. In: Cahiers de l’ILSL 51, 125–139.Google Scholar
Tommasino, Pier Mattia (2014): L’Alcorano di Macometto, ‘The Qur’ān of Muḥammad’. In: CMR 6, 508–511.Google Scholar
Toomer, Gerald J. (1996): Eastern Wisedome and Learning. The Study of Arabic in Seventeenth-Century England. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Toso, Fiorenzo (2008): Per una storia linguistica del genovese d’oltremare. In: id.: Linguistica di aree laterali ed estreme. Recco: Le Mani, 13–23.Google Scholar
Touwaide, Alain (2013): Forward. In Defense of Medical Tradition. In: Abu-Asab, Mones / Amri, Hakima / Micozzi, Marc S. (eds.), Avicenna’s medicine. A new translation of the 11th-century canon with practical applications for integrative health care. Rochester (Vermont), et al.: Healing Arts Press, IX–XIII.Google Scholar
Trentini, Andrea (2015): Il libro in arabo come strumento di proselitismo. Fonti e orientamenti della produzione arabistica a Roma e in Italia nella prima età moderna. In: Di Nepi, Serena (ed.): Storie intrecciate. Cristiani, ebrei e musulmani tra scritture, oggetti e narrazioni (Mediterraneo, secc. XVI–XIX), Roma: Edizioni di storia e letteratura, 17–41.Google Scholar
Trovato, Paolo (2006): Per le nozze (rinviate) tra storia e filologia. Sulle vulgate di alcuni pellegrinaggi tre- e quattrocenteschi (Lionardo Frescobaldi, Mariano da Siena, Alessandro Rinuccini e sulle guide di Terrasanta). In: Filologia italiana 3, 31–76.Google Scholar
Trovato, Paolo (2016): Come pubblicare i testi di pellegrinaggio. Edizioni storiche vs edizioni letterarie o semplicemente buone edizioni?. In: Nuova Rivista Storica 100, 391–420.Google Scholar
Tucci, Ugo (1963): Balbi, Gasparo. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/gasparo-balbi_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Tucci, Ugo (1966): Bembo, Ambrogio. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/ambrogio-bembo_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Tucci, Ugo (1974): Ca’ Masser, Leonardo da. In: Dizionario Biografico degli Italiani <http://www.treccani.it/enciclopedia/ca-masser-leonardo-da_(Dizionario-Biografico)/> [last access: September 05, 2017].Google Scholar
Ullmann, Manfred (1970): Die Medizin im Islam, Leiden/Köln: Brill.Google Scholar
Ullmann, Manfred (1972): Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam. Leiden/Köln: Brill.Google Scholar
Ullmann, Manfred (1970–2009): Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache. Wiesbaden: Harrassowitz [publication ceased with vol. 2,4 = fascicle 40, 2009].Google Scholar
Ullmann, Manfred (2002–2007): Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts. 3 vol. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Varvaro, Alberto (1974): Prima ricognizione dei catalanismi nel dialetto siciliano. In: Medioevo romanzo 1, 86–107.Google Scholar
Varvaro, Alberto (1981): Lingua e storia in Sicilia. Dalle guerre puniche alla conquista normanna. Vol. 1. Palermo: Sellerio.Google Scholar
Varvaro, Alberto (1993): La “New Philology” nella prospettiva italiana. In: Gleßgen, Martin-Dietrich / Lebsanft, Franz (eds.): Alte und neue Philologie. Tübingen: Niemeyer, 35–42.Google Scholar
Vázquez de Benito, Concepción/Herrera, M.a Teresa (1989): Los arabismos de los textos médicos latinos y castellaños de la Edad Media y de la Modernidad. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.Google Scholar
Vercellin, Giorgio (1991): Il Canone di Avicenna fra Europa e Oriente nel primo Cinquecento. L’interpretatio arabicorum nominum di Andrea Alpago. Torino: UTET.Google Scholar
Vercellin, Giorgio (2001): Venezia e l’origine della stampa in caratteri arabi. Padova: Il Poligrafo.Google Scholar
Versteegh, Kees (2010): Contact and the Development of Arabic. In: Hickey, Raymond (ed.): The Handbook of Language Contact, London: Wiley-Blackwell, 634–651.Google Scholar
Viallon, Marie F. (1995): Venise et la porte ottomane (1453–1566). Un siècle de relations vénéto-ottomanes de la prise de Constantinople à la mort de Soliman. Paris: Economica.Google Scholar
VSES (2014) = Varvaro, Alberto (ed.), Vocabolario storico-etimologico siciliano. 2 vol. Strasbourg: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani/Éditions de linguistique et de philologie.Google Scholar
Wahrmund, Adolf (21887): Handwörterbuch der deutschen und neu-arabischen Sprache. 2 vol. Giessen: J. Ricker’sche Buchhandlung.Google Scholar
Watt, William Montgomery (22004): The Influence of Islam on Medieval Europe. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Wehr, Hans (41979): A Dictionary of Modern Written Arabic, edited by J. Milton Cowan. Ithaca, NY: Spoken Language Services.Google Scholar
Weiss Adamson, Melitta (1995): Medieval dietetics. Food and drink in Regimen sanitatis literature from 800 to 1400, Frankfurt am Main: Lang.Google Scholar
Wild, Stefan (1987): Arabische Lexikographie. In: GAP II, 136–147.Google Scholar
Wink, André (1990–2004): Al- Hind. The making of the Indo-Islamic world, 3 vol. Leiden/Köln: Brill.Google Scholar
Zaccaria, Enrico (1919): Raccolta di voci affatto sconosciute o mal note ai lessicografi ed ai filologi. Marradi: Tipografia Francesco Ravagli.Google Scholar
Zehnder, Joseph (1938): Les “Origini della lingua italiana” de Gilles Ménage. Étude historique et critique. Paris: Flory.Google Scholar
Zipser, Barbara (2013) (ed.), Simon of Genoa’s medical lexicon. London: Versita.Google Scholar
Comments (0)