Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Linguaculture

The Journal of Linguaculture Centre for (Inter)cultural and (Inter)lingual Research, Alexandru Ioan Cuza University of Iasi

2 Issues per year

Open Access
Online
ISSN
2285-9403
See all formats and pricing
More options …

From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation

Roberto A. Valdeón
Published Online: 2015-04-18 | DOI: https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019

Abstract

Terminological issues are problematic in the analysis of translation processes in news production. In the 1980s, Stetting coined the term “transediting”, which has been widely used in the translation studies literature, but “translation” itself becomes contentious in communication studies, a discipline closely related to news translation research. Only a few communication scholars have specifically dealt with the linguistic and cultural transformations of source texts, but they tend to regard translation as word-for-word transfer, unusual news production. More productive for the study of news translation seems to be the application of the concept of framing, widely used in communication studies. Framing considers the linguistic and paralinguistic elements of news texts in the promotion of certain organizing ideas that the target audience can identify with. In news translation, this entails the adaptation of a text for the target readership, a process can lead to appropriation of source material. Two examples are mentioned to illustrate this point: the appropriation of the US Department of State cables by the Wikileak organisation, and the pro-Romanian slogans produced by the Gandul newspaper as a response to Britain’s anti-immigration campaigns. The final section relates news adaptation to adaptation of other text types, such as literary and historical works.

Keywords: adaptation; transediting; appropriation; framing; news translation

References

  • Baumann, Gerd, Gillespie, Marie and Sreberny, Annabelle. “Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service.” Journalism 12.2 (2011): 135-142. Print.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Bielsa, Esperança and Susan Bassnett. Translation in Global News. London and New York: Routledge, 2009. Print.Google Scholar

  • Boozer, Jack, ed. Authorship in Film Adaptation. Austin: U. of Texas P., 2007. Print.Google Scholar

  • Castells, Manuel. Communication Power. Oxford: Oxford UP., 2013. Print.Google Scholar

  • Chan, Leo. “A Survey of the ‘New’ Discipline of Adaptation Studies: Between Translation and Interculturalism.” Perspectives: Studies in Translatology 2.4 (2012): 411-418. Print.Google Scholar

  • Chaudhury, Sarbani and Bhaskar Sengupta. “Macbeth in Nineteenth-Century Bengal: A Case of Conflicted Indigenisation.” Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 10.25 (2013): 6-18. Print.Google Scholar

  • Cherrington, Ruth. “Cultural Adaptation.” Translation, Adaptation and Transformation.Google Scholar

  • Ed. Laurence Raw. 210-17. London and New York: Continuum, 2012. Print.Google Scholar

  • De Vreese, Claes H. “Political Communication.” Comparing Democracies: Elections and Voting in Global Perspective. Eds. Lawrence LeDur, Richard G. Niemi, Pippa Norris. 118-40. London and Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2010 Print.Google Scholar

  • Entman, Robert B. “Framing: Toward Clarification of a Fractured Paradigm.” Journal of Communication 43 (1993): 51-58. Print.CrossrefGoogle Scholar

  • Foster, Clare. “Adapting History and the History of Adaptation.” The Adaptation of History. Essays on Ways of Telling the Past. 117-28. Eds. Laurence Raw and Defne Ersin Tutan. Jefferson, NC, and London: McFarland & Co. Print.Google Scholar

  • Gamson, William A. and Andre Modigliani. “Media Discourse and Public Opinion on Nuclear Power: A Constructionist Approach.” American Journal of Sociology 95 (1989): 1-37. Print.CrossrefGoogle Scholar

  • Goffman, Ervin. Frame Analysis. New York: Harper & Row, 1974. Print.Google Scholar

  • Hernández Guerrero, M. José. La traducción periodística. Bern: Peter Lang, 2009. Print. “Las Revelaciones de Wikileaks.” El Pais Internacional, 13 May 2013. Web. 6 Sep 2014.Google Scholar

  • Leitch, Thomas. Film Adaptation and Its Discontents.Baltimore and London: Johns Hopkins UP., 2007. Print.Google Scholar

  • Naremore, James. Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers UP., 2000. Print.Google Scholar

  • Otengo, Alberto. “Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy. ”Language and Intercultural Communication 5.2 (2005): 168-187. Print.Google Scholar

  • Raw, Laurence. “Introduction: Identifying Common Ground.” Translation, Adaptation and Transformation. Ed. Raw. 1-20. London and New York: Continuum, 2012 Print.Google Scholar

  • Reese, Stephen D. “A Bridging Model for Media Research Revisited”. Journal of Communication 57 (2007): 148-154. Print.CrossrefGoogle Scholar

  • Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 2006 Print.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Schäffner, Christina. “Rethinking Transediting”. Meta: Journal of Translators 57.4 (Winter 2012): 866-883. Print.Google Scholar

  • Stam, Robert. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” Film Adaptation. Ed.Google Scholar

  • James Naremore. 54-76. New Brunswick: Rutgers UP., 2000. Print.Google Scholar

  • Stetting, Karen.“Transediting - A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Eds. Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al. 371-82. Copenhagen: U. of Copenhagen, 1989. Print.Google Scholar

  • Tankard, James W. “The Empirical Approach to the Study of Media Framing”. Framing Public Life. Eds. Stephen D. Reese, Oscar H. Gandy, Jr., and August E. Grant. 95-106. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2001. Print. “US Embassy Cables: Browse the Database.” The Guardian, 28 Nov. 2010. Web. 7 Sep. 2014 Valdeón, Roberto A, ed. “Journalism and Translation.” Special issue of Meta: Journal of Translators 57.4 (2012). Print.Google Scholar

  • Valdeón, Roberto A. “The English 1992 Retranslation of Brevísima relación de la destrucción de las Indias.” Translation Studies 57.1 (2014): 1-17. Print.Google Scholar

  • Vandal-Sirois, Hugo and Georges L.Bastin. “Adaptation and Appropriation: Is there a Limit?” Translation, Adaptation and Transformation. Ed. Laurence Raw. 21-41.Google Scholar

  • London and New York: Continuum, 2012. Print.Google Scholar

  • Van Leeuwen, Theo. “Translation, Adaptation, Globalisation: the Vietnam News.” Journalism 7.2 (2006): 217-237. Print.Google Scholar

  • Wong, Jenny. “The Transadaptation of Shakespeare’s Christina Dimension in China’s Theatre - To Translate, or Not to Translate?” Translation, Adaptation and Transformation. Ed. Laurence Raw. 99-111. London and New York: Continuum, 2012. Print.Google Scholar

  • Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Clevedon: Multilingual Matters, 2005. Web of ScienceGoogle Scholar

About the article

Published Online: 2015-04-18

Published in Print: 2014-02-01


Citation Information: Linguaculture, ISSN (Online) 2285-9403, DOI: https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019.

Export Citation

© by Roberto A. Valdeón. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

[2]
Samia Bazzi
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2015, Volume 1, Number 2, Page 135

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in