Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Multimodal Communication

Ed. by Norris, Sigrid

Online
ISSN
2230-6587
See all formats and pricing
More options …

Cross-Cultural Perspective: An Attempt at Bimodal Reflection

Gayane Girunyan
Published Online: 2015-11-28 | DOI: https://doi.org/10.1515/mc-2015-0011

Abstract

In the multilingual and multicultural world, what is communicated is not restricted to informative content, or even figurative language but involves aspects of cultural identity; connotations and complex images, to interpret which creative effort and a cross-cultural perspective are required. The phraseological layer of any language is illustrative of such cases. As for the cross-cultural perspective, such factors as openness, reserving strategy, and recognition of paradox are decisive along with shared cultural codes, awareness of the differences between traditions, and motivation to know them. Moreover, as the cognitive and stylistic analysis of such linguistic data in English and Armenian shows, the cross-cultural perspective not only highlights the phenomena in the shared semiotic space but also enables reflection on one’s own background and identity. In particular, it becomes obvious that the evaluative elements arising from the complex (and sometimes paradoxical) associations between extensive conceptual domains resound with a new force, or could be succinctly explained when viewed against another language and/or medium. The association-based installations presented in the paper as visualizations of the states “Between Thought and Image” are meant to suggest that too 1.

Keywords: metaphoric concepts; domains/frames; semiotic space of culture; phraseology; reserving strategy; paradox

References

  • A Concise Dictionary of English Idioms by William Freeman (1982). B. A. Phythian (Rev. and ed.). London – Sydney – Auckland – Toronto: Hodder and Stoughton.

  • Aratsani [Armenian Proverbs and Sayings] by A. T. Ghanalanyan (1960). Yerevan: Armenian Academy of Sciences Press.

  • Ardi Hayereni Bacatrakan Bararan [Dictionary of Modern Armenian] by Ed. Aghayan (1976). vol. 1. Yerevan: Hayastan Publishing House.

  • Ardi Hayereni Bacatrakan Bararan [Dictionary of Modern Armenian] by Ed. Aghayan (1976). vol. 2. Yerevan: Hayastan Publishing House.

  • Bierce, A. (2002). The Unabridged Devil’s Dictionary. David E. Schultz and S. T. Joshi (Eds.). Athens, GA: University of Georgia Press.Google Scholar

  • Croft, W. and Cruse, D. A. (2009). Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Eco, U. (1986). Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington, IN: Indiana University Press.Google Scholar

  • Girunyan, G. (2006). On the ludic character of literary allusion. Armenian Folia Anglistika: International Journal of English Studies, 1(2):18–25.Google Scholar

  • Hayoc Lezvi Dardzvatsabanakan Bararan [Phraseological Dictionary of the Armenian Language] by A. Sukiasyan, S. Galstyan (1975). Yerevan: Yerevan State University Press.

  • Heidegger, M. (1982). On the Way to Language. Trans. Peter Hertz. New York: Harper and Row.Google Scholar

  • Hutcheon, L. (2005). Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London and New York: Routledge.Google Scholar

  • Karasik, V. (2013). Jazykovaja Matritsa Kul’tury [Linguistic Matrix of Culture]. Moscow: Gnosis.Google Scholar

  • Lakoff, G. and Johnson, M. (2003). Metaphors We Live by. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar

  • Longman Dictionary of English Idioms (1980). GB: Longman.

  • Mirzoyan, V. (1999). Aratsanin Haghordaktsman Vargakanon [Armenian Proverbs and Sayings as Communicational Maxims]. Yerevan: Zangak–97.Google Scholar

  • Oxford Collocations Dictionary for Students of English (2002). Oxford – New York: Oxford University Press.

  • Poundstone, W. (1990). Labyrinths of Reason: Paradox, Puzzles and the Frailty of Knowledge. New York: Anchor Books.Google Scholar

  • Sahyan, H. (1981). Mer Lezun [our mother tongue). In: Felix Meloyan (Ed.), Tohmi Kanchy [Call of the Dynasty]. Yerevan: Sovetakan Grogh Publishing house.Google Scholar

  • Seidl, J. and McMordie, W. (1983). English Idioms and How to Use Them. Moscow: Vysšaja škola.Google Scholar

  • Shakespeare, W. (1999). The merry wives of Windsor. In: The Shakespeare Head Press, Oxford, (ed.), 550–581. Oxford: Wordsworth Editions.Google Scholar

  • Sidorenko, E. (2010). Logika, Paradoksy, Vozmozhnyje Miry [Logic, Paradoxes, Possible Worlds]. Moscow: URSS.Google Scholar

  • Teliya, V., Bragina, N., Oparina, E. and Sandomirskaya, I. (2005). Phraseology as a language of culture: Its role in the representation of a collective mentality. In: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, A. P. Cowie (Ed.), 55–75. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

  • The New Penguin Dictionary of Quotations by J. M. & M. J. Cohen (1998). England: Penguin Books.

  • Velde, R. G. van de (1992). Text and Thinking: On Some Roles of Thinking in Text Interpretation. Berlin; New York: Walter de Gruyter.Google Scholar

  • Webster’s New Dictionary of Synonyms (1984). Springfield, MA, USA: Merriam-Webster Inc.

  • Zhamanakakic Hayoc Lezvi Batsatrakan Bararan [Dictionary of the Modern Armenian Language] (1974). vol. 3. Yerevan: Armenian Academy of Sciences Press.

  • Zhamanakakic Hayoc Lezvi Batsatrakan Bararan [Dictionary of the Modern Armenian Language] (1974). vol. 4. Yerevan: Armenian Academy of Sciences Press.

About the article

Gayane Girunyan

Gayane Girunyan is an associate professor at the Department of English Philology, Yerevan State University, and has taught a number of courses on Linguistics over the years: English Lexicology/Lexical Semantics, Linguistic Semantics, Text Linguistics. She has presented papers at international conferences, published articles and monographs. From 2006 to 2010 she was a member of the editorial board of Armenian Folia Anglistika (International Journal of English Studies). Her doctoral thesis exploring the interpretive/hermeneutical scope of the figure of literary allusion (2005) was the first such research in Armenia.

The fields of her scholarly interest are Cognitive Linguistics, Stylistics, Text Interpretation, and Semantics.

The more recent interest in combining artistic forms with research grew from a drawing/painting hobby, with the first attempt to include installations in the monograph on literary allusion (in Armenian) in 2014.


Published Online: 2015-11-28

Published in Print: 2015-12-01


Citation Information: Multimodal Communication, Volume 4, Issue 2, Pages 151–165, ISSN (Online) 2230-6587, ISSN (Print) 2230-6579, DOI: https://doi.org/10.1515/mc-2015-0011.

Export Citation

©2015 by De Gruyter Mouton.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in