Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Multicultural Shakespeare

Translation, Appropriation and Performance; The Journal of University of Lodz

Editor-in-Chief: Yoshiko, Kawachi / Kujawinska Courtney, Krystyna

1 Issue per year

Open Access
See all formats and pricing
More options …

Tacky “Shakespeares” in Japan

Yukari Yoshihara
Published Online: 2013-12-31 | DOI: https://doi.org/10.2478/mstap-2013-0007


There is no doubt that Shakespeare is “the flagship commodity” in the globalized cultural market. The fact that his works are being studied, performed, and admired, or, adapted and parodied almost all over the world, would surely testify that his works are great sources to be capitalized on (both culturally and materially) in the consumerist society in which we live. However, it could be also argued that the brand logo, “Shakespeare,” no longer holds such a privileged status, that it is merely one of numerous cultural artifacts that can be used and recycled, and that one of the few convenient things about “Shakespeare” is that it can be reproduced, copied, and parodied without the need for any royalty payments being made? Some popular, global, tacky “shakespeares” seek to destabilize the presupposed notion that “Shakespeare” is the dominant, central, hegemonic icon by juxtaposing “Shakespeare” with other artifacts, which are presumed to be of minimal capitalist and cultural value. This article attempts to illustrate how (in)significant or (un)influential Shakespeare, as a residual socio-cultural icon, can be. Tackyfying “Shakespeares” can, however, also be a means to proliferate the Bard. Japanese pop “Shakespeares,” proudly and assertively tacky, offer tributes to the great Bard.

Keywords : pop culture; Japan; consumerism; commodification; mass media

  • Aihara, Koji and Kentaro Takekuma. Even a Monkey Can Draw Manga. VIZ Media, 2002.Google Scholar

  • Anderson, Joseph L. Enter a Samurai: Kawakami Otojiro and Japanese Theatre in the West. Vol. 1. Tuscon: Wheatmark, 2011.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Anime News Network. “Romeo X Juliet” (TV). Web. 11 April 2012. <http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=7087> Aoike, Yasuko. Sons of Eve (Ibu no musuko tachi). Vol.1. Hakusen-sha, 1995.Google Scholar

  • Boose, Lynda E. and Richard Burt, eds. Shakespeare, the Movie: Popularizing the Plays on Film, TV, and Video. London: Routledge, 1997.Web of ScienceGoogle Scholar

  • Burt, Richard. Unspeakable ShXXXpeares, Revised Edition. London: Palgrave MacMillan, 1999.Google Scholar

  • Brandon, James R. “Shakespeare in Kabuki.” Performing Shakespeare in Japan. Eds. Minami Ryuta, Ian Carruthers, and John Gillies. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 33-53.Google Scholar

  • Cavallo, Dani. Anime and the Art of Adaptation. Jefferson, North Carolina and London: McFarland & Company, Inc., 2010.Google Scholar

  • Cartelli, Thomas and Katherine Rowe. New Wave Shakespeare on Screen. London: Polity Press. 2007.Google Scholar

  • Dickson, Andrew. “World Shakespeare Festival: Around the Globe in 37 Plays.” The Guardian. Friday 20 April 2012. Web. 23 April 2012. <http://www.guardian.co.uk/stage/2012/apr/20/world-shakespeare-festivalglobe- theatre-rsc>.Google Scholar

  • Dromgoole , Dominic and Gary Taylor. “Welcome to Bardworld.” Guardian 13 July 2005. Web. 31 July 2012. <http://www.guardian.co.uk/stage/2005/jul/13/rsc.theatre>.Google Scholar

  • Gillies, John, Ryuta Minami, Ruru Li and Poonam Trivedi. “Shakespeare on the stages of Asia”. The Cambridge Companion to Shakespeare on Stage. Eds. Stanley Wells and Sarah Stanton. Cambridge University Press, 2002. Available at DOI:10.1017/CCOL0521792959.014.CrossrefGoogle Scholar

  • Gonzo. “Romeo X Juliet”. Web. 31 July 2012. <http://anime.goo.ne.jp/special/gonzo/romejuli/>.Google Scholar

  • Kaneo, Tanejiro. Otojiro and Sadayakko’s World Tour (Otojiro Sadayakko Manyu-ki).Google Scholar

  • Kaneo Bunei-do. 1901.Google Scholar

  • Katayama, Kyoichi. Socrates in Love. VIZ Media, 2005.Google Scholar

  • Kotani, Mari. “Metamorphosis of the Japanese Girl: The Girl, the Hyper-Girl, and the Battling Beauty.” Mechademia. Ed. Frenchy Lunning. Vol. 1. 2006. University of Minnesota. 162-169.Google Scholar

  • Kurashina, Ryo (story) and Noriyoshi Inoue (illustration). The King of the Nights (Yaoh). vol. 1. Shueisha, 2003.Google Scholar

  • Lanier, Douglas. Shakespeare and Modern Popular Culture. Oxford: Oxford University Press, 2002.Google Scholar

  • Masuda, Taro Kaja. New Othello (Shin Osero). Saiun-kaku, 1906. Digital Library from Meiji Era. National Diet Library. Web. 11 April 2012. <http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php>.Google Scholar

  • Minami, Ryuta. “‘What, has thing appea’d again tonight?’: Re-playing Shakespeares on the Japanese Stage.” Re-playing Shakespeare in Asia. Eds. Poonam Trivedi and Minami Ryuta. New York and London: Routledge, 2010. 76-94.Google Scholar

  • Nagasumi. Romeo and Juliet in Rhyme. 11 January, 2009, Museum of Contemporary Art Tokyo. Live Performance. Google Scholar

  • “Osero” Mirai Seiki Shakespeare. Writ. Ohara Shinji. Dir. Ken Nikai. Kansai TV, 2009. on DVD.Google Scholar

  • Press Conference Review. “Romeo X Juliet”. 25 March 2007. Web. 30 July 2012. <http://www.famitsu.com/anime/news/2007/03/23/681,1174647699,68933,0,0. html>.Google Scholar

  • Revolutionary Girl Utena. Dir. Ikuhara Kunihiko. Original Manga Saito Chiho. 1999- 2003. New York: Central Park Media. DVDs.Google Scholar

  • Romeo X Juliet. Dir. Oizaki Fumitoshi. GONZO K.K. 2007. DVD.Google Scholar

  • Tezuka, Osamu. “Robio and Robietto.” Complete Works of Tezuka Osamu. Vol. 234.Kodansha, 1981.Google Scholar

  • Toyomaru Industry. CR Romeo X Juliet. Web. 31 July 2012. <http://www.toyomaru.jp/main/macine/romeo/juliet/index.html>.Google Scholar

  • Yoshihara Yukari. “Is This Shakespeare? Inoue Hidenori’s Adaptations of Shakespeare.” Re-Playing Shakespeare in Asia. Eds. Poonam Trivedi and Minami Ryuta. New York and London: Routledge, 2010. 141-156. Google Scholar

  • ---. “The First Japanese Adaptation of Othello (1903) and Japanese Colonialism.” Shakespeare in Culture. Eds. Bi-Qi Beatrice Lei and Ching-His Perng. Taipei: National Taiwan University Press, 2012. 231-250. Google Scholar

About the article

Published Online: 2013-12-31

Published in Print: 2013-12-01

Citation Information: Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, Volume 10, Issue 25, Pages 83–97, ISSN (Print) 2083-8530, DOI: https://doi.org/10.2478/mstap-2013-0007.

Export Citation

This content is open access.

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in