Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Multilingua

Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication

Ed. by Piller, Ingrid

6 Issues per year


IMPACT FACTOR 2017: 0.404
5-year IMPACT FACTOR: 0.727

CiteScore 2017: 1.14

SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.546
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 0.638

Online
ISSN
1613-3684
See all formats and pricing
More options …
Volume 37, Issue 6

Issues

Hong Kong bilingual legislation and plain language drafting: A communicative approach

Clara Ho-yan Chan
  • Corresponding author
  • The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, Guangdong, 518172, People’s Republic of China
  • Email
  • Other articles by this author:
  • De Gruyter OnlineGoogle Scholar
Published Online: 2018-05-03 | DOI: https://doi.org/10.1515/multi-2017-0038

Abstract

This paper proposes law drafting techniques, especially in Chinese, that aim to enhance the fluency and readability of Hong Kong bilingual legislation. The study is based on the plain language guide published by the Department of Justice of Hong Kong in 2012, with the goal of helping the current legislation to comply with the guidelines. Using data from seven recently-enacted ordinances, the analysis illustrates drafting techniques for their English and Chinese versions in accordance with the plain language guide published by the Department of Justice. This process is accomplished by suggesting revisions for relevant Chinese sections of legislation and their corresponding English sections according to contrasting aspects of English and Chinese grammars. The discussion will also evaluate the plain language drafting and the overall theoretical and philosophical trend of law drafting in Hong Kong, in light of the “Seven Standards of Textuality” proposed by de Beaugrande and Dressler. This is believed to be the first undertaking to study plain legal language against its official guidelines in the Hong Kong context.

Keywords: bilingual legislation; plain language drafting; communicative approach; Hong Kong; Chinese translation

References

  • Adler, M. 2012. The plain language movement. In L.M Lawrence, M. Solan & P.M. Tiersma (eds.), The Oxford handbook of language and law, 67–86. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

  • Assy, R. 2011. Can the law speak directly to its subjects? The limitation of plain language. Journal of Law and Society 38(3). 376–404.Google Scholar

  • Chan, C. H. Y. 2007. Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation. Journal of Specialized Translation 7. 25–41.Google Scholar

  • Chan, C. H. Y. 2011. The Europeanization of Modern Written Chinese: The case study of the changing third person pronouns in the twentieth century and beyond. Bern: Peter Lang.Google Scholar

  • Barnes, J. 2010. When plain language legislation is ambiguous-sources of doubt and lessons for the plain language movement. Melbourne University Law Review 34. 671–707.Google Scholar

  • Beaugrande, R. D. & W. U. Dressler. 1981. Introduction to text linguistics. London: Longman.Google Scholar

  • Bendegard, S. 2012. Plain language in Swedish translations of EU legal texts. Tijdschrift voor Skandinavistiek 33. 41–55.Google Scholar

  • Bhatia, V. K. 2010. Legal writing: specificity. In M. Coulthard & A. Johnson (eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics, 37–50. Abingdon, Oxon; New York, NY: Rontledge.Google Scholar

  • Biel, Ł. & J. Engberg. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS) 12. 1–11.Google Scholar

  • Butt, P. 2002. Assumptions behind plain legal language. Hong Kong Law Journal 32. 173–186.Google Scholar

  • Galdia, M. 2014. Legal discourses. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar

  • Kjær, A. L. 2007. Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In K. Kredens & S. Goźdź-Roszkowski (eds.), Language and the law: International outlooks, 69–95. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar

  • Law Drafting Division, Department of Justice. 2002. Drafting legislation in Hong Kong: A guide to styles and practices (“Guide”). Hong Kong: Department of Justice. Retrieved from www.doi.gov.hk/eng/public/pdf/2012/Drafting_booke.pdf (1 February 2016).

  • Li, C. N. & S. A. Thompson. 1979. Third-person pronouns and zero-anaphora in Chinese discourse. In Talmy Givon (ed.), Syntax and Semantics: Discourse and Syntax, 12, 311–335. New York: Academic Press.Google Scholar

  • Office of Parliamentary Council. 1996 & 1998. Extracts from OPC Annual Reports that relate to plain language. Retrieved from: www.opc.gov.au/plain/docs/ext_reports.pdf (20 April 2017).

  • Palmgren, S. 2002. Legal Swedish and Legal Finnish. In Heikki E.S. Mattila (ed.), The development of legal language: Papers from an international symposium held at the University of Lapland, September 13–15, 2000. Helsinki: Kauppakaari, Finnish Lawyers’ Publishing.Google Scholar

  • Poon, E. W. Y. 2009. The effectiveness of plain language in statutes and judgments: Legal language style and legal translation. Saarbrucken, Deutschland: Lap Lambert.Google Scholar

  • Prieto Ramos, F. 2014. Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta 592. 260–277.Google Scholar

  • Thornton, G. C. 1996. Legislative drafting. London: Butterworth.Google Scholar

  • Tiersma, P. M. 1999. Legal language. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar

  • Turnbull, I. 1990. Clear legislative drafting: New approaches In Australia. Statute Law Review 11(3). 1–26.Google Scholar

  • Xu, J. J. 2003. Xiandai Hanyu pianzhang huizhi yanjiu (Anaphora in Chinese texts). Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe.Google Scholar

  • Yu, G. 1979. Cong xierbuhua dao xierhuazhi (On the process of Westernization). Ming Pao Monthly 164. 2–7.Google Scholar

About the article

Published Online: 2018-05-03

Published in Print: 2018-10-25


This work was supported by Central Policy Unit, Funder Id: 10.13039/100010777, Grant Number: Public Policy Research Funding Scheme / 2014.A1.00


Citation Information: Multilingua, Volume 37, Issue 6, Pages 681–700, ISSN (Online) 1613-3684, ISSN (Print) 0167-8507, DOI: https://doi.org/10.1515/multi-2017-0038.

Export Citation

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in