Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Naharaim

Zeitschrift für deutsch - jüdische Literatur und Kulturgeschichte (Journal of German - Jewish Literature and Culture History)

Ed. by Pollock, Benjamin / Weidner, Daniel / Wiese, Christian

In cooperation with Barouch, Lina

2 Issues per year

Online
ISSN
1862-9156
See all formats and pricing
More options …

From Shtetl to Ghetto: Recognizing Yiddish in the Allgemeine Zeitung des Judentums

Jeffrey Grossman
  • Corresponding author
  • Department of Germanic Language and Literature, University of Virginia, PO Box 400125, Charlottesville, VA 22904–4125, USA
  • Email
  • Other articles by this author:
  • De Gruyter OnlineGoogle Scholar
Published Online: 2016-11-30 | DOI: https://doi.org/10.1515/naha-2016-0016

Abstract

This article has two aims: it seeks, first, to explore the German reception and translational context for Yiddish literature in the late nineteenth and early twentieth centuries. And second, it seeks to explore the problem of recognition in relation to this literary reception. In so doing, it responds to ongoing disputes around the translation of Yiddish literature into German. A standard practice in such disputes is to attack the widely read translations of Alexander Eliasberg in terms that tend to echo the young Gershom Scholem’s own attack of 1917. By exploring the German translational and reception context to which these translations responded, this article seeks a different approach. It does so by asking: what kind of recognition – whether understood as knowledge or acknowledgement – were critics and translators able to bestow on Yiddish literature? Focusing on the Allgemeine Zeitung des Judentums (1837–1922), one of the first German venues for criticism and translation of modern Yiddish literature, this article argues that the AZJ’s contributors recognized the Yiddish writings of Sholem Asch, Sholem Aleichem, and especially I. L. Peretz as a form of “ghetto writing.” In doing so, they made possible the reception of Yiddish literature in German but also imposed strict limitations on how it was meant to be read, hence resulting in misrecognition. This misrecognition, in turn, raises questions about the capacity of this reception to produce the kind of “clarifying self-scrutiny” that cultural theorist Rita Felski finds to be among the central aims of modern writers and readers of fiction. It also results in a largely reduced ability to recognize the kind of exploration of the shtetl, with its metaphors and what Dan Miron calls its “metaphysics and mythological self-projection,” that Yiddish writers engaged in.

Keywords: Yiddish literature; German Jewish culture; Translation; Recognition; the Shtetl in literature; I. L. Peretz; Karl Emil Franzos

About the article

Published Online: 2016-11-30

Published in Print: 2016-12-01


Citation Information: Naharaim, Volume 10, Issue 2, Pages 215–244, ISSN (Online) 1862-9156, ISSN (Print) 1862-9148, DOI: https://doi.org/10.1515/naha-2016-0016.

Export Citation

© 2016 by De Gruyter.Get Permission

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in