Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Open Linguistics

Editor-in-Chief: Ehrhart, Sabine

1 Issue per year


Covered by:
Clarivate Analytics - Emerging Sources Citation Index
ERIH PLUS

Open Access
Online
ISSN
2300-9969
See all formats and pricing
More options …

Translation as Innovation in Literature: the case of a Sanskrit Buddhist poem translated into Chinese

Laura Lettere
Published Online: 2015-06-04 | DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2015-0008

Abstract

As many other religions have done, Buddhism developed and evolved over the centuries in order to fulfil social needs and to adapt to different cultural backgrounds. Following the commercial routes in Central Asia, from around the second century BCE, Buddhist texts first arrived in China, and consequently a new compelling need to translate them for the use of new followers developed. This paper attempts to describe the many difficulties faced by the first Buddhist translators through the analysis of the translation of a particular poem, the Buddhacarita. The case study aims at pointing out how this translation process involved linguistic, religious and cultural issues.

Keywords: history of linguistic thought; history of translation; ancient translation theories

References

  • Bassnett, Susan. 1999. La traduzione, teorie e pratica. Milano: Bompiani. Google Scholar

  • Beal, Samuel (ed.). 1883. The Fo-sho-hing-tsan-king: A life of Buddha. By Aśvaghoṣa Bodhisattva, translated from Sanskrit into Chinese by Dharmaraksha. Oxford: The Clarendon Press. Google Scholar

  • Bertuccioli, Giuliano. 1968. La Letteratura Cinese. Milano: Sansoni. Google Scholar

  • Bingenheimer, Marcus. 2010. Problems and Prospects of Collaborative Edition and Translation Projects in the Era of Digital Text. In Meisig, Konrad (ed.), Translating Buddhist Chinese: Problems and Prospects, vol. 3, pp. 21–43. Google Scholar

  • Chen, J. 陳金華. 2004. The Indian Buddhist Missionary Dharmakṣema (385–433): A New Dating of his Arrival in Guzang and of his Translations. T’oung Pao 90, pp. 215–263. Google Scholar

  • Ch’en, Kenneth S. 1960. Some Problems of Translation of the Chinese Buddhist Canon. Tsing-hua Journal of Chinese Studies 2, pp. 177–178. Google Scholar

  • Coyaud, Maurice. 2009. Anthologie de la poésie chinoise classique. Paris: Les belles lettres. Web of ScienceGoogle Scholar

  • Deeg, Max. 2008. Creating religious terminology. A comparative approach to early Chinese Buddhist translations. Journal of the International Associastion of Buddhist Studies 31, pp. 83–118. Google Scholar

  • Fuchs, Walter, 1930. Zur technischen Organisation der Übersetzungen buddhisticher Schriften in Chinesische. Asia Major 6, pp. 84–103 Google Scholar

  • Hakeda, Yoshito S. 1962. Buddhist Hybrid Sanskrit Words in Aśvaghoṣa’s Kāvyas. Journal of the American Oriental Society 82, pp. 150–163. CrossrefGoogle Scholar

  • Hiltebeitel, Alf. 2006. Asvaghosa’s Buddhacarita: the first Known Close and Critical Reading of the Sanskrit Epics. Journal of Indian Philosophy 34, pp. 229–286. CrossrefGoogle Scholar

  • Hureau, Sylvie. 2006. Preaching and translating on posadha days: Kumarajiva’s role in adapting an Indian ceremony to China. Journal of the International College of Post-graduate Buddhist Studies 10, pp. 86-118. Google Scholar

  • Ji, Xianlin. 1987. Yindu gudai shi xuan 印度古代诗选 [Selected passages from Classical Indian Poetry]. Li Jiang chubanshe 漓江出版社. Google Scholar

  • Johnston, E. H. (ed.). 1932. The Buddhacarita: or, Acts of the Buddha. Lahore: University of Punjab. Google Scholar

  • Kent, Stephen A. 1982. Early Sāṃkhya in the Buddhacarita. Philosophy East and West 32, pp. 259–278. Google Scholar

  • Liang, Qichao 梁启超 [2009]. Foxue yanjiu shiba pian 佛学研究十八篇 [Eighteen research papers on Buddhism]. Shanghai: Guji chubanshe 上海古籍出版社. Google Scholar

  • Mair, Victor H., Tsu-Lin Mei. 1991. The Sanskrit origin of Recent Style Poetry. Harvard Journal of Asiatic Studies 51, pp. 375–470. CrossrefGoogle Scholar

  • Monier-Williams, Monier. 1976. A Sanskrit English Dictionary. New Delhi: Motilal Banarsidass. Google Scholar

  • Nattier, Jan. 2008. A guide to the earliest Chinese Buddhist translations: texts from the Eastern Han “Dong Han” and Three Kingdoms “San Guo” periods. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. Google Scholar

  • Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar

  • Olivelle, Patrick. 2007. The term vikrama in the vocabulary of Aśvaghoṣa. In Ed. B. Kellner, et al. (eds.), Pramāṇakīrtiḥ: Papers Dedicated to Ernst Steinkellner on the Occassion of his 70th Birthday. Vienna: Arbeitskreis für Tibetsche und Buddhistische Studien, pp. 587–595. Google Scholar

  • Olivelle, Patrick (ed.). 2008. Life of the Buddha. New York: University Press, Clay Sanskrit Library. Google Scholar

  • Palumbo, Antonello. 2003. Dharmaraksa and Kanthaka. White Horse Monasteries in Early Medieval China. In Verardi, G., S. Vita (eds.), Buddhist Asia 1: Papers from the First Conference of Buddhist Studies Held in Naples in May 2001. Kyoto: Italian School of East Asian Studies, pp. 167–216. Google Scholar

  • Passi, Alessandro. 2000. Le gesta del Buddha: Buddhacarita canti I–XIV. Milano: Adelphi. Google Scholar

  • Powers, John. 2012. A Bull of a Man: Images of Masculinity, Sex, and the Body in Indian Buddhism. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Google Scholar

  • Pulleyblank, Edwin G. 1973. Some further evidence regarding Old Chinese “s-” and its time of disappearance. Bullettin of the School of Oriental and African Studies, University of London 36, pp. 368–373. Google Scholar

  • Pulleyblank, Edwin G. 1983. Stages in the transcription of Indian words in Chinese from Han to Tang. In Röhrborn, Klaus, Wolfgang (eds.), Veenker Sprachen des Buddhismus in Zentraliasien: Vorträge des Hamburger Symposions vom 2.Juli bis 5.Juli 1981. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, pp. 73–102. Google Scholar

  • Rao, Zongyi 饶宗颐. 1996. HanYu Nan Shan shi yu Foshu 韩愈南山诗与佛书 [Han Yu’s poem of the Southern Mountains and Buddhist works]. Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社. Google Scholar

  • Salomon, Richard, Stefan Baums. 2007. Sanskrit Ikṣvāku, Pali Okkāka, and Gāndhārī Iṣmaho. Journal of the Pali Text Society 29, pp. 201–27. Google Scholar

  • Soothill, William Edward, Lewis Hodous. 1937. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index. New York: Routledge. Google Scholar

  • Torella, Raffaele. 2008. Il pensiero dell’India: Un’introduzione. Roma: Carocci. Google Scholar

  • Wang-Toutain, Françoise. 1996. Le sacre du printemps. In Drège, Jean-Pierre (ed.), De Dunhuang au Japon. Genève: Droz, EPHE, Sciences Historiques et Religieuses, pp. 73–92. Google Scholar

  • Weller, Friedrich. 1926. Das Leben des Buddha: Tibetisch und Deutsch. Leipzig: E. Pfeiffer. Google Scholar

  • Willemen, C. 2010. Buddhacarita: In Praise of Buddha’s Acts. BDK English Tripitaka Series, Numata Center for Buddhist Translation and Research. Google Scholar

About the article

Received: 2015-02-19

Accepted: 2015-03-16

Published Online: 2015-06-04


Citation Information: Open Linguistics, ISSN (Online) 2300-9969, DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2015-0008.

Export Citation

© 2015 Laura Lettere. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in