Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Open Linguistics

Editor-in-Chief: Ehrhart, Sabine

1 Issue per year

Covered by:
Elsevier - SCOPUS
Clarivate Analytics - Emerging Sources Citation Index

Open Access
See all formats and pricing
More options …

Meaningfulness, the unsaid and translatability: Instead of an introduction

Artemij Keidan
Published Online: 2015-11-03 | DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2015-0023


The present paper opens this topical issue on translation techniques by drawing a theoretical basis for the discussion of translational issues in a linguistic perspective. In order to forward an audienceoriented definition of translation, I will describe different forms of linguistic variability, highlighting how they present different difficulties to translators, with an emphasis on the semantic and communicative complexity that a source text can exhibit. The problem is then further discussed through a comparison between Quine's radically holistic position and the translatability principle supported by such semanticists as Katz. General translatability — at the expense of additional complexity — is eventually proposed as a possible synthesis of this debate. In describing the meaningfulness levels of source texts through Hjelmslevian semiotics, and his semiotic hierarchy in particular, the paper attempts to go beyond denotative semiotic, and reframe some translational issues in a connotative semiotic and metasemiotic perspective.

Keywords: linguistic diversity; translatability; Hjelmslevian semiotics


  • Adams, Robert Martin (1972) Proteus, His Lies, His Truth. Discussions on Literary Translation, New York, W. H. Norton. Google Scholar

  • Alfieri, Luca (2006) “Genesi e storia della denominazione Nomen Substantivum”, Atti della Accademia nazionale dei Lincei. Rendiconti Classe di scienze morali storiche e filologiche 17, no. 1: 75–104. Google Scholar

  • Beaugrande, Robert de (1987) “Translation as text processing”, LSP-ALSED Newsletter 10: 2–22. Google Scholar

  • Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford, Oxford University Press. Google Scholar

  • Chomsky, Noam (1965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge MA, MIT Press. Google Scholar

  • — (1988) Language and Problems of Knowledge: The Managua Lectures, Cambridge MA, MIT Press. Google Scholar

  • — (1991) Linguaggio e problemi della conoscenza, Bologna, Il Mulino. Google Scholar

  • Coseriu, Eugen (1970) “System, Norm und Rede” in Sprachen, Strukturen und Funktionen, Tübingen, Gunter Narr: 193–212. Google Scholar

  • De Mauro, Tullio (1971) “Il nome del dativo” in Senso e significato. Studi di semantica teorica e storica, Bari, Laterza: 239–332. Google Scholar

  • Eco, Umberto (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani. Google Scholar

  • Everett, Daniel L. (2005) “Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã. Another Look at the Design Features of Human Language”, Current Anthropology 46, no. 4: 621–46. Google Scholar

  • Fillmore, Charles (1976) “Frame semantics and the nature of language”, Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech 280: 20–32. Google Scholar

  • Fintel, Kai von, and Lisa Matthewson (2008) “Universals in semantics”, The Linguistic Review 25: 139–201. Google Scholar

  • Fowler, Henry Watson, and Francis George Fowler (1906) The King’s English, Oxford, Clarendon Press. Google Scholar

  • Frege, Gottlob (1918–19) “Der Gedanke. Eine logische Untersuchung”, Beiträge zur Philosophie des deutschen Idealismus 2: 58–77. Google Scholar

  • Friedberg, Maurice (1997) Literary Translation in Russia. A Cultural History, University Park PA, The Pennsylvania State University Press. Google Scholar

  • Grice, H. Paul (1981) “Presupposition and conversational implicature” in Radical Pragmatics, Peter Cole (ed.), New York, Academic Press: 183–98. Google Scholar

  • Gumperz, John J., and Robin Wilson (1971) “Convergence and Creolization: A Case from the Indo-Aryan/Dravidian Border in India” in Pidginization and Creolization of Languages, Dell Hymes (ed.), Cambridge, Cambridge University Press: 151–67. Google Scholar

  • Gusmani, Roberto (1995) “L’influsso tedesco nella formazione della terminologia religiosa slava” in Itinerari linguistici. Scritti raccolti in occasione del 60. Compleanno, Alessandria, Edizioni dell’Orso: 227–40. Google Scholar

  • Halliday, Michael A. K. (1999) “The notion of “context” in language education” in Text and Context in Functional Linguistics, Mohsen Ghadessy (ed.), Amsterdam & Philadelphia, Benjamins: 1–24. Google Scholar

  • Hjelmslev, Louis (1969) Prolegomena to a Theory of Language, Madison, University of Wisconsin Press (2nd ed.). Google Scholar

  • Jakobson, Roman (1959) “On linguistic aspects of translation” in On Translation, Reuben A. Brower (ed.), Cambridge MA, Harvard University Press: 232–9. Google Scholar

  • — (1981) “The dominant”, in Selected Writings. Vol 3. Poetry of Grammar and Grammar of Poetry, The Hague, Mouton: 751–6. Google Scholar

  • Katz, Jerrold J. (1976) “A hypothesis about the uniqueness of natural language”, Annals of the New York Academy of Sciences 280: 33–41. Google Scholar

  • Keidan, Artemij (2005) “Il gotico di Wulfila: tra diacronia e retorica”, AIΩN-Linguistica 23: 49–105. Google Scholar

  • — (2008) “Deissi, arbitrarietà e disambiguazione. Due approcci a confronto”, in Deissi, riferimento, metafora. Questioni classiche di linguistica e filosofia del linguaggio, A. Keidan and L. Alfieri (eds), Firenze, FUP: 19–66. Google Scholar

  • Kirk, Geoffrey Stephen, and Bryan Hainsworth (1993) Iliad: A Commentary. Vol. 3: books 9–12, Cambridge, Cambridge University Press. Google Scholar

  • Kokochkina, Elena (2000) “De Humboldt à Potebnja: évolution de la notion d’“innere Sprachform” dans la linguistique russe”, Cahiers Ferdinand de Saussure 53: 101–22. Google Scholar

  • Koller, Werner (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg, Quelle and Meyer. Google Scholar

  • — (1995) “The concept of equivalence and the object of Translation Studies”, Target 7, no. 2: 191–222. Google Scholar

  • Lakoff, George, and Mark Johnson (1999) Philosophy In The Flesh: the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought, New York, Basic Books. Google Scholar

  • Lambert, José, and Clem Robyns (2004) “Translation” in Semiotics. A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture. Vol. 4, Roland Posner, Klaus Robering and Thomas A. Sebeok (eds), Berlin and New York, Walter de Gruyter: 3594–614. Google Scholar

  • Marti, Heinrich (1974) Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeugnissen, München, Fink. Google Scholar

  • Metlen, Michael (1933) “What a Greek interlinear of the Gothic Bible can teach us”, Journal of English and German Philology 32: 530–48. Google Scholar

  • Nida, Eugene A. (1964) Towards a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden, E. J. Brill. Google Scholar

  • Osimo, Bruno (2011) Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli (3rd ed.). Google Scholar

  • Popper, Karl (1980) “Three Worlds” in The Tanner Lecture on Human Values. Vol. I, Sterling M. McMurrin (ed.), Salt Lake City, University of Utah Press: 143–67. Google Scholar

  • Quine, Willard Van Orman (1960/2013) Word and Object. New Edition, P. Smith Churchland and D. Føllesdal (eds), Cambridge MA, The MIT Press (new ed.). Google Scholar

  • Saussure, Ferdinand de (2011) Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin, ed. P. Meisel and H. Saussy, New York, Columbia University Press. Google Scholar

  • Seuren, Peter A. M. (1998) Western Linguistics. An Historical Introduction, Oxford, Blackwell. Google Scholar

  • Silk, Michael S. (2004) Homer: The Iliad, Cambridge, Cambridge University Press. Google Scholar

  • Sperber, Dan, and Deirdre Wilson (2012) Meaning and Relevance, New York, Cambridge University Press. Google Scholar

  • Stebbins, J. Michael (1990) “The Eucharistic Presence of Christ: Mystery and Meaning”, Worship 64: 225–36. Google Scholar

  • Torop, Peeter (1995) Total’nyj perevod, Tartu, Izdatel’stvo Tartuskogo Universiteta. Google Scholar

  • Toury, Gideon (1995) “The Nature and Role of Norms in Translation” in Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia, Benjamins: 53–69. Google Scholar

  • — (1998) “A handful of paragraphs on ‘translation’ and ‘norms’” in Translation and Norms, Christina Schäffner (ed.), Clevedon, Multilingual Matters: 10–32. Google Scholar

  • Trabant, Jürgen (1987) “Louis Hjelmslev: Glossematics as General Semiotics” in Classics of Semiotics, Martin Krampen et al. (eds), New York, Springer Science: 89–108. Google Scholar

  • Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier; Montréal, Beauchemin. Google Scholar

  • Waterworth, James (ed. and transl.) (1848) The canons and decrees of the sacred and oecumenical Council of Trent, London, Dolman. Google Scholar

  • Whitney, William D. (1886) “The Upanishads and their Latest Translation”, The American Journal of Philology 7, no. 1: 1–26. CrossrefGoogle Scholar

  • Wittgenstein, Ludwig (1953) Philosophical Investigations. The German Text, With a Revised English Translation, trans. Gertrude E. M. Anscombe, Malden, Blackwell. Google Scholar

  • Witzel, Michael (1996) “How to enter the Vedic mind? Strategies in translating a Brāhmaṇa text” in Translating, Translations, Translators From India to the West, Enrica Garzilli and Michael Witzel (eds), Cambridge MA, Harvard Oriental Series. Google Scholar

About the article

Received: 2015-02-16

Accepted: 2015-07-31

Published Online: 2015-11-03

Citation Information: Open Linguistics, Volume 1, Issue 1, ISSN (Online) 2300-9969, DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2015-0023.

Export Citation

© 2015 . This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in