Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Open Linguistics

Editor-in-Chief: Ehrhart, Sabine

1 Issue per year


Covered by:
Elsevier - SCOPUS
Clarivate Analytics - Emerging Sources Citation Index
ERIH PLUS

Open Access
Online
ISSN
2300-9969
See all formats and pricing
More options …

The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View

Antonio Pamies
Published Online: 2017-04-21 | DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2017-0006

Abstract

Culturemes can be described as extra-linguistic cultural symbols, which behave like metaphorical models, motivating figurative expressions in language (lexical or phraseological). The development of this concept in theoretical research on polysemy and phraseology shows that it can be an effective tool for organizing the representation of semantic networks of figurative meanings, according to culture-based associations of ideas.

Keywords: cultureme; linguo-culturology; figurative meaning; metaphor; phraseology; phraseography; lexicography

References

  • Apresjan, Yurij D. 1974a. Лексическая семантика. Москва: Наука [reed. 1995]. (Sp. transl. by J.d.D. Luque: Semantica lexica. Madrid: Akal).Google Scholar

  • Apresjan, Yurij D. 1974b. “Regular polysemy”, Linguistics, 142: 5-32.Google Scholar

  • Bartmiński, Jerzy. (ed.) 1996-1999-2012. Słownik stereotypow i symboli ludowych. Tom I. Kosmos. Zeszyt I: Niebo, światła niebieskie, ogień, kamienie (1996); II: Ziemia, woda, podziemie (1999). III: Meteorologia (2012), Świat, światlo i metale. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.Google Scholar

  • Bourdon, Benjamin. 1893. “Recherches sur la succession des phenomenes psychologiques”. Revue de Philosophie (mars) [http://www.jstor.org/stable/41075558?seq=1#page_scan_tab_contents]Google Scholar

  • Bréal, Michel. 1897 [1976]. Essai de semantique (Science des significations). Paris: Librairie Hachette [reed. Geneve: Slatkine 1976].Google Scholar

  • Brileva, Irina et al. (dir.). 2004. Русское культурное. пространство: лингвокультурологический словарь. Москва: Гнозис.Google Scholar

  • Brisard, Frank. 2002. “Metaphors are events, not objects”. Jezikoslovlje, 3/1-2: 17-39.Google Scholar

  • Chevalier, Jean; Gheerbrant, Alain. 1969. Dictionnaire des symboles: Mythes, reves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres. Paris: Laffont.Google Scholar

  • Cirlot, Juan Eduardo. 1969 [1992] Diccionario de simbolos. Madrid: Siruela [2a ed.].Google Scholar

  • Colson, Jean-Pierre. 2008. “Cross-linguistic phraseological studies”. In: Granger, S.; Meunier, F. (eds.) Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins: 191-206.Google Scholar

  • Dal Maso, Elena. 2013. Los seres humanos y el reino animal; analisis conceptual y contrastivo de la metafora zoomorfica en espanol e italiano. Tesis doctoral. Universita degli Studi di Verona.Google Scholar

  • Darmesteter, Arsene. 1894. Traite de la formation des mots composes dans la langue francaise comparee aux langues romanes et au latin. Paris: Delagrave.Google Scholar

  • De La Fuente Gonzalez, Miguel Angel. 2009. “El toro, el torero y la plaza: lexico, fraseologia y metaforas culturales”, Tabanque: Revista pedagogica, 22: 139-164.Google Scholar

  • Ding, Ersu. 2009. “Metaphor and Culture”, Asian Social Science, 5/1: 47-69.Google Scholar

  • Dobrovol’skij, Dmitrij O. 1997 [2000]. “Национально-культурная специфика во фразеологии”, Вопросы языкознания. № 6. (Sp. transl. “La especificidad nacional y cultural en fraseologia”, in Luque, J.d.D.; Pamies, A. [eds.]: Trabajos de lexicografia y fraseologia contrastivas. Granada: Granada Lingvistica / Metodo [2000]: pp. 63-77).Google Scholar

  • Dobrovol’skij, Dmitrij O. 1998. “On Cultural Component in the Semantic Structure of Idioms”. In: Ďurčo, P. (ed.): Phraseology and Paremiology. International Symposium Europhras 97. Bratislava: Akademia PZ: 55-61.Google Scholar

  • Dobrovol’skij, Dmitrij O. 2007. “Cognitive approaches to idiom analysis”. In: Burger, H. et al. (eds.); Phraseologie: Ein internationales Handbuch, Berlin: Mouton/DeGruyter, vol 2, 789-818.Google Scholar

  • Dobrovol’skij, Dmitrij O.; Piirainen, Elisabeth. 2005. Figurative Language: Cross-cultural and Crosslinguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar

  • Eberhart, Wolfram. 1932 [1984]. Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. London : Routledge; Kegan Paul (Traduction francaise Dictionnaire des symboles chinois : symboles secrets dans l’art, la litterature, la vie et la pensee des chinois. Paris : Seghers 1984).Google Scholar

  • Even-Zohar, Itamar. 1998. “Factors i dependencies en la cultura” (traducio d’Anna Romero i Jaume Subirana). Els Marges, 62, 41-58. (http://www.tau.ac.il/~itamarez/ps_esp/fac-dep_ct.htm).Google Scholar

  • Ferro Ruibal, Xesus. 2005. La fraseologia, espejo de la historia de un pueblo. Notas gallegas. In: Luque, J.d.D.; Pamies, A. (eds) La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomaticas y fraseologia. Granada, Metodo, 257-282.Google Scholar

  • Ferro Ruibal, Xesus. 2007. “A comparacion fraseoloxica galega como radiografia linguistica”. In: M. Alvarez de la Granja (ed.), Lenguaje figurado y motivacion. Frankfurt: Peter Lang. 129-190.Google Scholar

  • Freud, Sigmund. 1899 [1901]. Die Traumdeutung, Leipzig / Vienna: Franz Deuticke [Sp. transl. “La interpretacion de los suenos”. In: Obras completas. Vol. V.. Buenos Aires: Amorrortu 1900-1901].Google Scholar

  • Galisson, Robert. 1991. De la langue a la culture par les mots. Paris: CLE international.Google Scholar

  • Garcia-Page, Mario. 2015. “Aspectos culturales y pragmaticos de los fraseologismos”. In: Carrasco, I.; Robles, S. (eds.) Pragmatica, discurso y norma. Madrid: Arco Libros: 235-264.Google Scholar

  • Geertz Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar

  • Gibbs, Raymond W. 1994. “Figurative thought and figurative language”. In: Gernsbacher, M. (ed.) Handbook of Psycholinguistics. San Diego: Academic Press: 411-446.Google Scholar

  • Goddard, Clifford. 2009. “Cultural scripts”. In: Senft, G.; Ostman, J.O.; Verschueren, J. (eds.), Culture and Language Use. Amsterdam /Philadephia: John Benjamins: 68-79.Google Scholar

  • Harper, Douglas. 2016. Online Etymology Dictionary. (http://www.etymonline.com/index.php?term=pawn).Google Scholar

  • Hume, David. 1748 [2004]. An Enquiry Concerning Human Understanding. Oxford: Clarendon [Reed. 2004 (https://books.google.es/books?id=XbCXULjpPJsC&source=gbs_navlinks_s]).Google Scholar

  • Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traduccion y Traductologia. Madrid: Catedra.Google Scholar

  • Jia Yongsheng. 2013. Diccionario fraseologico-cultural de la lengua china. Granada: Granada lingvistica /Educatori.Google Scholar

  • Jia, Yongsheng. 2012c. “La dicotomia ying.yang en la lengua y la cultura china”. In: Luque Nadal, L. (ed.) 2012d Transculturalidad, lenguaje e integfracion: investigaciones en fraseologia contrastiva actal. Granada Lingvistica /Educatori: pp. 291-300.Google Scholar

  • Kovshova, Maria. 2013. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Москва: Эдиториал УРСС.Google Scholar

  • Kozlova, Tatjana. 2001. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. Москва: Дело и Сервис.Google Scholar

  • Kržišnik, Erika. 2016. “Словенская фразеология в свете культуры”. In: Remneva, M.L. et al. (eds.) Язык, сознание, коммуникация (Вып. 53): Сборник научных статей, посвященных памяти В.Н. Телия. Москва, М.: МАКС Пресс.: 194-211.Google Scholar

  • Kut’eva Marina. 2014. “Этнокультурная специфика вербализации абстрактных категорий в орнитонимах (к проблеме восприятия иностранцами русской полисемиии)”. Научный результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики», 1.Google Scholar

  • Kut’eva, Marina. 2015. “Коннотативно-семантическая и прагматическая характеристика лексемы медведь в русском и испанском языках”, Сборник статей по итогам международной научной конференции 27 марта 2015 года. Сургут: Сургутский государственный педагогический университет, Выпуск 8: 105-112.Google Scholar

  • Lakoff, George; Johnson, Mark. 1980. “Conceptual metaphor in everyday language”. Journal of Philosophy, 77/8: 453-486.Google Scholar

  • Lee, Penny. 2007. “Formulaic language in cultural perspective”. In: Skandera, Paul (ed.). Topics in English Linguistics : Phraseology and Culture in English. Berlin: de Gruyter: 471-496Google Scholar

  • Lei, Chunyi. 2015a. “La flor de loto en el lexico figurado y fraseologia en chino”, Paremia, 24, pp.53-59.Google Scholar

  • Lei, Chunyi. 2015b. “El pez en el lexico figurado y la fraseologia del chino y del espanol”. Colindancias, 6, pp.239-262.Google Scholar

  • Lei, Chunyi. 2017. (personal communication).Google Scholar

  • Locke, John. 1690 [2010]. An Essay Concerning Human Understanding. London: Thomas Bassett, vol.2 [reed. T. Bassett 2010 http://www.earlymoderntexts.com/assets/pdfs/locke1690book2.pdf].Google Scholar

  • Lucy, John. 2005. “Through the Window of Language: Assessing the Influence of Language Diversity on Thought”. Theoria, 54: 299-309.Google Scholar

  • Luque Duran, Juan de Dios. 2007. “La codificacion de la informacion linguistico-cultural en los diccionarios interculturales”. In: Luque J.d.D; Pamies, A. (eds.) 329-374.Google Scholar

  • Luque Duran, Juan de Dios. 2009. “El diccionario intercultural e interlinguistico y su aplicacion a la traduccion de culturemas”. In: Ortega E.; Marcalo M. J. (eds.) Linguistica e Traducao na Sociedade do Conhecemento. Evora: Universidade: 177-188.Google Scholar

  • Luque Duran, Juan de Dios; Manjon Pozas, Francisco J. 1998. “Fraseologia, metafora y lenguaje taurino”. In: J.d.D. Luque Duran; Pamies, A. (eds.): Lexico y fraseologia. Granada, 43-70.Google Scholar

  • Luque Duran, Juan de Dios; Sikanova, Natalia. 1995. “Estudio comparado de las expresiones idiomaticas en espanol y ruso: apuntes para una tipologia”, in Luque, JdD.; Pamies, A.: I jornadas de estudio y ensenanza del lexico, Granada: Metodo: pp. 225-231.Google Scholar

  • Luque Nadal, Lucia. 2009. “Los culturemas, .unidades linguisticas, ideologicas o culturales?”. Language Design, 11: 93-120.Google Scholar

  • Luque Nadal, Lucia. 2010. Fundamentos teoricos de los diccionarios linguistico-culturales. Granada: Granada Lingvistica / Educatori.Google Scholar

  • Luque Nadal, Lucia. 2012. Principios culturologia y fraseologia espanolas. Creatividad y variacion en las unidades fraseologicas. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar

  • Luque Toro, Luis. 2007. “Parametros socio-culturales en la equivalencia lexica: limitaciones en la afinidad italiano-espanol”. In: Luque Duran, J.D. y Pamies Bertran, A. (eds.) Interculturalidad y Lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica / Metodo vol. I pp. 193-200.Google Scholar

  • Martin, Robert. 1996. “Sur les facteurs du figement lexical”. In: Martins-Baltar, M. (ed.), La locution: entre langue et usages. Fontenay-St Cloud: ENS: pp. 291-306.Google Scholar

  • Mellado Blanco, Carmen. 2015a “Parametros especificos de equivalencia en las unidades fraseologicas (con ejemplos del espanol y el aleman)”. Revista de Filologia de la Universidad de La Laguna, 33, 2015: 153-174.Google Scholar

  • Mellado Blanco, Carmen. 2015b. “The notion of cross-linguistic and cross-cultural equivalence in the field of phraseology”. In: International Journal of Lexicography, 28/3: 385-390.Google Scholar

  • Monteiro, Rosemeire. 2010. “Gastronomismos fraseologicos: um olhar sobre fraseologia e cultura”. In: Ortiz Alvarez, M. L.; Huelva Unterbaumen, E. (eds.). Uma (re)visao da teoria e da pesquisa fraseologicas. Campinas: Pontes; Universidad Nacional de Brasilia: pp. 249-276.Google Scholar

  • Monteiro, Rosemeire; Pamies, Antonio; Lei, Chunyi. 2015. “Brazilian Culture through its Metaphors: a Multilingual Contrastive Approach”. Europhras2015, University of Malaga, 20 june-1st july 2015 (complete text forecoming).Google Scholar

  • Nord, Christiane. 1994. “It’s tea time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts”. In: Purschel, H. (ed.), Intercultural Communication, Duisburg: Leang: 523-538.Google Scholar

  • Oksaar, Els. 1988. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Gottingen: Vandenhoeck; Ruprecht.Google Scholar

  • Pamies, Antonio. 2007. “El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural”. In: Luque, J.d.D; Pamies, A. (eds.) Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica / Metodo vol. 1 pp. 375-404.Google Scholar

  • Pamies, Antonio. 2008a. “Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle”. En: Michel Quitout (ed.) Traduction, proverbes et Traductologie. Paris: L’Harmattan: 143-156.Google Scholar

  • Pamies, Antonio. 2008b. “Productividad fraseologica y competencia metaforica (inter)cultural”. Paremia, 17: 41-58.Google Scholar

  • Pamies, Antonio. 2009. “National linguo-cultural specificity vs. linguistic globalization: the case of figurative meaning”. In: J. Korhonen et al. (eds.): Phraseologie -Global -Areal -Regional. Tubingen: Gunther Narr. 29-42.Google Scholar

  • Pamies, Antonio. 2012. “Zoo-symbolism and metaphoric competence”. In: Szerszunowicz, J.; Yagi, K. (eds.) Focal Issues on Phraseological Studies (coll. Intercontinental Dialogue on Phraseology, 2). Univ. Bialystok Kwansei Gakuin Univ. Osaka: 291-314.Google Scholar

  • Pamies, Antonio. 2014. “A metafora gramatical e as fronteiras (internas e externas) da fraseologia”. Revista de Letras, 33/1: 51-77.Google Scholar

  • Pamies, Antonio. 2015. “Semantic explanations and entry structure in idiom dictionaries”. International Journal of Lexicography, 28/3: 359-361Google Scholar

  • Pamies Antonio. 2016. “Le langage figure et son apprentissage: criteres contrastifs et culturels”, Colloque international les sequences figees: des proprietes linguistiques a l’enseignement en F.L.E. Universite de Bretagne Occidentale, Brest, 13-14 oct. 2016.Google Scholar

  • Pamies, Antonio; Ghalayini, Yara; Craig, Margaret 2014. “Fishing for productive models in the troubled waters of figurative language”. In: Arsenteva, E. F. (ed.) Phraseology in Multilingual Society. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing: 47-70.Google Scholar

  • Pamies, Antonio; Dobrovol’skij, Dmitrij O. (eds.). 2011. Linguocultural competence and phraseological motivation. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.Google Scholar

  • Pamies, Antonio; Lei, Chunyi. 2014. “L’intraduisible? Dites-le avec des fleurs: Botanismes figuratifs et specificite culturelle”. In: Dalmas, M.; Piirainen, E.; Filatkina, N. (eds.): Figurative Sprache / Figurative Language / Langage figure: Festgabe fur Dmitrij O. Dobrovol’skij. Tubingen: Stauffenburg: 19-40.Google Scholar

  • Pamies, Antonio; Lei, Chunyi. 2016. “Fraseologia de la luz y simbolismo cultural”. XII Congreso Internacional de Linguistica General. Universidad de Alcala de Henares, 23-25 mayo 2016.Google Scholar

  • Pamies, Antonio; Craig, Margaret; Lei, Chunyi. 2015. “Fruits are results: on the interaction between universal archi-metaphors, ethno-specific culturemes and phraseology”, Journal of Social Sciences, 11/3 Special Issue Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s) (DOI: 10.3844/ofsp.10060): 227-247.CrossrefGoogle Scholar

  • Pamies, Antonio; Tutaeva, Kamila 2010a. “El arbol como referente linguo-cultural”. In: Mellado, C. et al. (eds.) La fraseografia del S. XXI. Berlin: Frank & Timme: pp. 169-190.Google Scholar

  • Pamies, Antonio; Tutaeva, Kamila. 2010b. “Береза в русской фразео-паремиологии”. In: Компаативистиика жəне аударматану мəселелерi (In honour academician Nurğali Rymğali) Astana, Kazakhstan: Lev Gumilev State University: pp. 204-221.Google Scholar

  • Pamies, Antonio; Pazos, Jose Manuel; Tutaeva, Kamila; Kekić, Katarina; Martinez, Itziar; Mura, Angela; Sztuba, Anna; Monteiro, Rosemeire; Al-Jallad, Nader; Chelmi, Evlampia. 2008. “Implementacion lexicografica de los simbolos desde un enfoque multilingue trans-cultural”. In: J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen; R. Pinel (eds.): Phraseologie - Global - Areal - Regional. Tubingen: Gunther Narr: pp. 339-350.Google Scholar

  • Pascual Lopez, Xavier 2012. Fraseologia espanola de origen latino y motivo grecorromano. Tesis doctoral, Universidad de Lerida.Google Scholar

  • Pinnavaia, Laura 2015. “We are what we eat: Analyzing food and drink idioms in English, French, German and Spanish”. In: Szerszunowicz, J. et al Linguo-cultural research on phraseology. Bialystok: University: 455-470.Google Scholar

  • Piirainen, Elisabeth. 1998. “Phraseology and research on symbols”. In: Durčo, P. (ed.), Phraseology and Paremiology. International Symposium Europhras 97. Bratislava: Akademia PZ: 280-287.Google Scholar

  • Piirainen, Elisabeth. 2008. “Phraseology and Culture”. In: Granger, S. and Meunier, F. (eds) Phraseology: an Interdisciplinary Perspective. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins: 207-228.Google Scholar

  • Piirainen, Elisabeth. 2011. “Idiom motivation from cultural perspectives: metaphors, symbols, intertextuality”. In: Pamies, A.; Dobrovol’skij, D.O. (eds.) Linguocultural competence and phraseological motivation. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren: 65-74.Google Scholar

  • Piirainen, Elisabeth. 2015. “Widespread idioms in Europe and beyond”. In: Szerszunowicz, J. et al . (eds.) Linguo-cultural research on phraseology. Bialystok: University: 17-36.Google Scholar

  • Qiao Yun. 2015. “Cultural factors in semantic extension: a typological perspective on Chinese polysemy”, Language Design, 17, pp. 123-156.Google Scholar

  • Qiao Yun. 2017. Lexicografia china: origen, desarrollo y estructura del vocabulario chino. Tesis doctoral. Universidad de Granada.Google Scholar

  • Quintana, Lluis. 2016. Caminar per la vida vella: la memoria involuntaria en la literatura i l’art. Valencia: Universitat.Google Scholar

  • Rae (Real Academia Espanola). 2008. Diccionario de la Lengua Espanola (http://www.rae.es).Google Scholar

  • Remneva, Marina et al. (eds.). 2016. Язык, сознание, коммуникация (Вып. 53): Сборник научных статей, посвященных памяти В.Н. Телия. Москва, М.: МАКС Пресс.Google Scholar

  • Roberts, Edward A. 2014. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language. Bloomington: XLibris.Google Scholar

  • Sabban, Annette. 2008. “Critical observations on the culture-boundness of phraseology”. In: Granger, S.; Meunier, F. (eds.) Phraseology: an Interdisciplinary Perspective. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins: 229-242.Google Scholar

  • Sabban, Annette. 2007. “Culture-boundness and problems of cross-cultural phraseology”. In: Burger, H., D. Dobrovol’skij, P. Kuhn y N. R. Norrick (eds.): Phraseologie: Ein internationales Handbuch..., Berlin: de Gruyter: 590-605..Google Scholar

  • Sevilla Munoz, Julia; Sardelli, Maria Antonella (eds). 2008. Supersticiones y fraseologia. Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar

  • Sevilla Munoz, Julia. 2007. “El valor etnolinguistico de los refranes”. In: Conde Tarrio, G. (ed.) 2007 El componente etnolinguistico de la paremiologia. Cortil-Wodon (Belgique): Editions Modulaires Europeennes. pp. 213-250.Google Scholar

  • Sevilla Munoz, Julia; Garcia Yelo, Marina. 2006. “Estudio contrastivo de la cultura francesa y espanola a traves de los referentes culturales de los refranes y las frases proverbiales”. In: Manuel Bruna Cuevas et al. (eds.): La cultura del otro: espanol en Francia, frances en Espana. Sevilla Universidad: 937-947.Google Scholar

  • Simone, Raffaele. 2014. “Il dizionario del futuro”. Conferenza nell’ambito della manifestazione La piazza delle lingue (VIII ed.) organizzata dall’Accademia della Crusca (Palazzo Medici Riccardi), 6 - 9 nov 2014, Firenze (https://www.academia.edu/19868938/IL_DIZIONARIO_DEL_FUTURO).Google Scholar

  • Skorepova, Andrea. 2007 “Flaco como un frances: reflejo de la vision de las demas nacionalidades, razas y religiones en la fraseologia checa”. In: Luque Duran, J.D. y Pamies Bertran, A. (eds.) Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural. Granada: Granada Lingvistica / Metodo vol. 1 pp., pp. 265- 272.Google Scholar

  • Słavomirsky Jerzy. 1993. “El antisemitismo en la lengua: algunos ejemplos en la lengua polaca”. Sendebar, 4: pp. 129-132.Google Scholar

  • Szerszunowicz, Joanna. 2005. “The Axiology of Faunal Metaphors in Italian and Polish”, Jaunųjų Mokslininkų Darbai. Young Researchers’ Works, 3/7: pp. 196-200.Google Scholar

  • Szerszunowicz, Joanna. 2009a. “Linguo-cultural analyses of European phraseological units in a contrastive perspective”. In: Yagi, K.; Kanzaki, T. (eds.) Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Papers from Phraseology in Japan. Nishinomiya: Kwansei Gakuin University Press: 119-136.Google Scholar

  • Szerszunowicz, Joanna. 2009b. “On the Translation of Culture-Bound Phraseological Units”. In: Yagi, K.; Kanzaki, T. (eds.) Phraseology, Corpus Linguistics and Lexicography. Papers from Phraseology in Japan. Nishinomiya: Kwansei Gakuin University Press: pp. 207-226.Google Scholar

  • Szerszunowicz, Joanna 2010. “On cultural connotations of idioms expressing language users’ collective memory in a comparative perspective”. In: J. Korhonen, W. Mieder, E.; Rosa Pinel (eds), Phraseologie global - areal - regional. Tubingen: G. Narr Verlag: pp. 317-324.Google Scholar

  • Szerszunowicz, Joanna. 2014. “Kulturem we frazeografii dwujęzycznej”. In: J.F. Nosowicz (ed.), Edukacja dla przyszłości, 10. Białystok: Wydawnictwo Wyzszej Szkoły Finansowi Zarządzania w Białymstoku: 295-306.Google Scholar

  • Szerszunowicz, Joanna. 2015. “Lacunarity, lexicography and beyond: integration of the introduction of a linguo-cultural concept and the development of L2 learners’ dictionary skills”. Lexicography ASIALEX . Kyoto: Asialex: Vol. 2: 101-118.Google Scholar

  • Szyndler, Agnieszka. 2012. Zoomorfismos fraseologicos del espanol y del polaco: un estudio contrastivo desde el punto de vista de la linguistica cultural. Tesis doctoral. Sosnowiec: Universidad de Silesia.Google Scholar

  • Teliya, Veronika. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. Москва: Школа “Языки русской культуры”.Google Scholar

  • Teliya, Veronika; Bragina, Natalia; Oparina, Elena; Sandomirskaia, Irina. 1998 [2001]. “Phraseology as a language of culture”. In: Cowie, A.P. (ed.) Phraseology, Theory, Analysis and Aplications. Oxford / New York: Oxford University Press (2nd ed. 2001): 55-78.Google Scholar

  • Teliya, Veronika, et al. (dir.). 2006. [2014] Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: аст-Пресс Книга.Google Scholar

  • Turner, Mark; Fauconnier, Gilles. 2000. “Metaphor, metonymy, and binding”. In: Barcelona, A. (ed.) Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter: 133-145.Google Scholar

  • Tutáeva, Kamila. 2009. “La simbologia del cerdo en la fraseologia inglesa, rusa y espanola”. Language Design, 11: 5-27 (http: //elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-01-Tutaeva.pdf).Google Scholar

  • Tutáeva, Kamila. 2011. “La simbologia del oso en la fraseologia rusa: estudio linguo-cultural”. In: Pamies; Dobrovol’skij (eds.) Linguo-cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler: Schneider Verlag: 291-301Google Scholar

  • Ullmann, Stephen. 1962. Semantics: An Introduction to The Science of Meaning, Oxford: Blackwell;Google Scholar

  • Vermeer, Hans. 1983. “Translation theory and linguistics”. En P. Roinila, R. Orfanos; S. Tirkkonen-Condit, eds. Hakokohtia kaanamisen tutkimuksesta. Joensuu: University, pp. 1-10.Google Scholar

  • Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York / Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

  • Wu Fan. 2015. El sentido cultural de los zoonimos en chino y en espanol. Language Design, 17: pp. 5-33.Google Scholar

  • Zholobova, Anna. 2005. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках. Казань: Государственный Университет.Google Scholar

  • Zholobova, Anna 2011. Unidades fraseologicas de origen biblico en espanol y ruso. Tesis doctoral. Universidad de Granada.Google Scholar

  • Zholobova, Anna. 2015. “Fraseologia desde la dimension cultural”. En: XLinguae, 8/1: pp. 11-27.Google Scholar

  • Zinken, Joerg (ed.). 2009. Jerzy Bartmiński: Aspects of cognitive ethnolinguistics. London: Equinox.Google Scholar

  • Zykova, Irina. 2013. “Phraseological Meaning as a Mechanism of Cultural Memory”. In: Szerszunowicz, J.; Nowowiejski, B.; Yagi, K.; Kanzaki, T. (eds.); Research on Phraseology across Continents. Bialystok: University. Vol. 2: 422-441.Google Scholar

  • Zykova, Irina. 2014. “Phraseological image as an insight into the cultural worldview”. In: Jesenšek, V.; Dobrovol’skij, D. (eds.) Phraseology and Culture. Maribor: Filozofska Fakulteta: 321-336.Google Scholar

  • Zykova, Irina. (ed.) 2015. Концептосфера кул’туры и фразеология: Теория и методы лингвокуль’турологического изучения. Москва: Ленанд.Google Scholar

  • Zykova, Irina. 2016. “Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia”. Yearbook of Phraseology, 7: 127-148 (DOI 10.1515/ phras-2016-0007).CrossrefGoogle Scholar

About the article

Received: 2017-01-11

Accepted: 2017-02-15

Published Online: 2017-04-21

Published in Print: 2017-01-26


Citation Information: Open Linguistics, Volume 3, Issue 1, Pages 100–114, ISSN (Online) 2300-9969, DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2017-0006.

Export Citation

© 2017. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License. BY-NC-ND 4.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in