Skip to content
BY-NC-ND 3.0 license Open Access Published by De Gruyter Open Access May 11, 2016

Feminist Choices of Early Women Bible Translators

  • Elizabeth Ann Remington Willett
From the journal Open Theology

Abstract

Translations by two early women Bible translators, Julia E. Smith (1792-1886) and Helen Barrett Montgomery (1861-1934), reflect their difference in purpose in attempting the translations as well as their level of knowledge of translation theory and linguistics. Smith translated merely for personal use in her own small society; her major concern was faithfulness to what she termed “the literal meaning.” Montgomery, on the other hand, wrote in consideration of her audience; she wanted to communicate clearly and naturally in idiomatic terms. Smith was inward-focused, whereas Montgomery was outward-focused.



References

Bullard, Roger A. “Feminine and Feminist Touches in the Centenary New Testament.” The Bible Translator, 38:1 (1987), 118–122. 10.1177/026009358703800102Search in Google Scholar

Bushnell, Katharine C. God’s Word to Women: One Hundred Bible Studies on Woman’s Place in the Divine Economy. St. Paul, MN: Christians for Biblical Equality, 2003. Also available at https://godswordtowomen.files.wordpress.com/2010/10/gods_word_to_women1.pdf. Search in Google Scholar

Dowd, Sharyn. “Helen Barrett Montgomery’s ‘Centenary Translation of the New Testament’, Characteristics and Influences.” Perspectives in Religious Studies 19:2 (1992), 133–150. Search in Google Scholar

God’s Word to Women. http://www.godswordtowomen.org/Dowd.htm. Accessed 14 July 2011. Search in Google Scholar

Housley, Kathleen L. “The Letter Kills but the Spirit Gives Life: Julia Smith’s Translation of the Bible.” The New England Quarterly, 61:4 (1988), 555‒568. 10.2307/365945Search in Google Scholar

Julia Smith’s Version of the Bible. http://bible-researcher.com/julia-smith.html Search in Google Scholar

Montgomery, Helen Barrett. The Centenary Translation. Republished as The New Testament in Modern English. Valley Forge, PA: Judson, 1954, and as The Montgomery New Testament. Nashville: Holman, 1988. Search in Google Scholar

Montgomery, Helen Barrett. “Translating the New Testament.” The Baptist, 6 (1925-26), 651-652. Search in Google Scholar

Shaw, Susan J. A Religious History of Julia Evelina Smith’s 1876 Translation of the Holy Bible: Doing More Than Any Man Has Ever Done. San Francisco: Mellen Research University Press, 1993. Search in Google Scholar

Smith, Julia E. The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments: Translated Literally from the Original Tongues. Hartford, CT: American, 1876. Search in Google Scholar

Stanton, Elizabeth Cady, et al. The Woman’s Bible. Mineola, NY: Dover, 2003. Search in Google Scholar

Stern, Madeline B. “The First Feminist Bible: The ‘Alderney’ Edition, 1876.” Quarterly Journal of the Library of Congress, 34:1 (1977), 23-31. Search in Google Scholar

Vedder, H. C. “Mrs. Montgomery’s New Testament.” The Baptist, 6 (1925-26), 312. Search in Google Scholar

Received: 2016-3-14
Accepted: 2016-4-27
Published Online: 2016-5-11

©2016 Elizabeth Ann Remington Willett

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.

Downloaded on 28.3.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/opth-2016-0033/html
Scroll to top button