Abstract
The Dictionary of Classical Hebrew, now complete, particularly helps one study common words, both ordinary words and words with theological freight. Such study suggests some myopia in how English translations render words such as ḥesed, ’āhēb, sānē’, yārē’, dāraš, biqqēš, ‘ebed, nāsā’, yĕšû‘āh, mišpāt, and ṣĕdāqāh. The paper considers ways of translating some of these words and then considers Isaiah 56:1. This example also points to the usefulness of keeping the same translation for a particular word, to help readers perceive links within the text. There is thus a case for stepping back from recent practice associated with dynamic equivalence.
References
Clines, David J. A. (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. 8 volumes. Sheffield: Sheffield Academic Press and Sheffield Phoenix Press, 1993-2011.Search in Google Scholar
Goldingay, John. A Critical and Exegetical Commentary on Isaiah 56—66. The International Critical Commentary; London/New York: Bloomsbury, 2014.10.1093/jts/flu142Search in Google Scholar
Goldingay, John, and David Payne. A Critical and Exegetical Commentary on Isaiah 40—55. The International Critical Commentary. 2 volumes. London/New York: Clark, 2006.Search in Google Scholar
Lappenga, Benjamin J. Paul’s Language of Ζῆλος. Leiden and Boston: Brill, 2016.10.1163/9789004302457Search in Google Scholar
MacIntyre, Alasdair. Whose Justice? Which Rationality? Notre Dame, IN: University of Notre Dame, 1988.Search in Google Scholar
van der Kooij, Arie. “Servant or Slave.” In Melvin K. H. Peters (ed.), XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Ljubljana, 2007, 225-38. Atlanta: SBL, 2008.Search in Google Scholar
Weinfeld, Moshe. Social Justice in Ancient Israel and the Ancient Near East. Jerusalem: Magnes/Minneapolis: Fortress, 1995. Search in Google Scholar
©2016 John Goldingay
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.