Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Open Theology

Editor-in-Chief: Taliaferro, Charles

1 Issue per year

Open Access
See all formats and pricing
More options …

Discourse Analysis and Its Possible Contribution to Bible Translation

Stanley E. Porter
Published Online: 2016-06-23 | DOI: https://doi.org/10.1515/opth-2016-0042


This article examines the possible contribution of discourse analysis to the field of Bible translation. Drawing upon some developments in translation studies regarding discourse, this article proposes that attention to discourse considerations can help Bible translation move beyond the usual opposition of formal and dynamic equivalence.

Keywords: translation studies; Bible translation; discourse analysis; Systemic Functional Linguistics; title; structure; heading; cohesion; thematization


  • Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Google Scholar

  • Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1980. Google Scholar

  • Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. Google Scholar

  • Brown, Gillian, and George Yule. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Google Scholar

  • Brunn, Dave. One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? Downers Grove, IL: IVP, 2013. Google Scholar

  • Buss, Martin. The Changing Shape of Form Criticism: A Relational Approach, edited by Nickie M. Stipe. Sheffield: Sheffield Phoenix, 2010. Google Scholar

  • Callow, Kathleen. Discourse Considerations in Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan, 1974. Google Scholar

  • Catford, J.R. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Google Scholar

  • Ciampa, Roy. “Approaching Paul’s Use of Scripture in Light of Translation Studies.” In Paul and Scripture: Continuing the Conversation, edited by Christopher D. Stanley, 293-318. Atlanta: SBL, 2012. Google Scholar

  • Daniell, David. The Bible in English: Its History and Influence. New Haven: Yale University Press, 2003. Google Scholar

  • Dooley, Robert A., and Stephen H. Levinsohn. Analyzing Discourse: A Manual of Basic Concepts. Dallas: SIL International, 2001. Google Scholar

  • Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter, 1994. Google Scholar

  • Fanning, Buist. “Greek Presents, Imperfects, and Aorists in the Synoptic Gospels: Their Contribution to Narrative Structuring.” In Discourse Studies and Biblical Interpretation: A Festschrift in Honor of Stephen H. Levinsohn, edited by Steven E. Runge, 157-90. Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2011. Google Scholar

  • Farias de Souza, Ladjane Maria. “Interlingual Re-Instantiation—A New Systemic Functional Perspective on Translation.” Text & Talk 33.4-5 (2013), 575-94. Google Scholar

  • Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome, 1997. Google Scholar

  • Fee, Gordon D., and Mark L. Strauss. How to Choose a Translation for All Its Worth. Grand Rapids: Zondervan, 2007. Google Scholar

  • Felber, Stefan. Kommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. n.p.: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. Google Scholar

  • Goodwin, Philip. Translating the English Bible: From Relevance to Deconstruction. Cambridge: James Clarke, 2013. Google Scholar

  • Gutt, Ernst-August. Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1992. Google Scholar

  • Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, UK: St. Jerome, 2010 (2000). Google Scholar

  • Gutwinski, W. Cohesion in Literary Texts. The Hague: Mouton, 1976. Google Scholar

  • Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar. 4th ed., revised by Christian M.I.M. Matthiessen. London: Routledge, 2014. Google Scholar

  • Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar. 1st ed. London: Arnold, 1985. Google Scholar

  • Halliday, M.A.K., and Ruqaiya Hasan. Cohesion in English. London: Longman 1976. Google Scholar

  • Halliday, M.A.K., and Ruqaiya Hasan. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Geelong, Victoria, Australia: Deakin University Press, 1985. Google Scholar

  • Hasan, Ruqaiya. “Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language, and the Structure of Prose, edited by James Flood, 181-219. Newark, DE: International Reading Association, 1984. Google Scholar

  • Hasan, Ruqaiya. “The Place of Context in a Systemic Functional Model.” In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, edited by M.A.K. Halliday and Jonathan J. Webster, 166-89. London: Continuum, 2009. Google Scholar

  • Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. 2nd ed. Harlow, UK: Parson, 2013. Google Scholar

  • Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. Google Scholar

  • Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004. Google Scholar

  • Holmes, Janet. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodolpi, 1994 (1988). Google Scholar

  • Hopper, Paul J. “Aspect and Foregrounding in Discourse.” In Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax, edited by Talmy Givón, 213-41. New York: Academic, 1979. Google Scholar

  • Köstenberger, Andreas J., and David A. Croteau. “A Short History of Bible Translation.” In Which Bible Translation Should I Use? A Comparison of 4 Major Recent Versions, edited by Andreas J. Köstenberger and David A. Croteau, 4-23. Nashville: B&H Academic, 2012. Google Scholar

  • Leckie-Tarry, Helen. Language and Context: A Functional Linguistic Theory of Register, edited by David Birch. London: Pinter, 1995. Google Scholar

  • Leech, G., and J. Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1975. Google Scholar

  • Lotfipour-Saedi, Kazem. “Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence.” Meta 35.2 (1990), 389-97. CrossrefGoogle Scholar

  • Martin, J.R., and David Rose. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London: Continuum, 2009. Google Scholar

  • Mojola, Aloo Osotsi, and Ernst Wendland. “Scripture Translation in the Era of Translation Studies.” In Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt, 1-26. Manchester, UK: St. Jerome, 2003. Google Scholar

  • Moo, Douglas J. We Still Don’t Get it: Evangelicals and Bible Translation Fifty Years After James Barr. n.p.: Zondervan, 2014. Google Scholar

  • Munday, Jeremy. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge, 2012. Google Scholar

  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001. Google Scholar

  • Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press, 1992. Google Scholar

  • Newmark, Peter. About Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1991. Google Scholar

  • Newmark, Peter. “The Application of Discourse Analysis to Translation.” Revue de phonétique appliquè 66-68 (1983), 115-30. Google Scholar

  • Nida, Eugene A. Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages. New York: American Bible Society, 1947. Google Scholar

  • Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. Google Scholar

  • Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982. Google Scholar

  • Nida, Eugene A., and Jan De Waard. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, 1986. Google Scholar

  • Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi, 2005. Google Scholar

  • Porter, Stanley E. “Assessing Translation Theory: Beyond Literal and Dynamic Equivalence.” In Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, edited by Stanley E. Porter and Mark J. Boda, 117-45. Grand Rapids: Eerdmans, 2009. Google Scholar

  • Porter, Stanley E. “Cohesion in James: A Response to Martin Dibelius.” In Light from Linguistic Criticism on the Epistle of James: Whole Grains from “Straw,” edited by James Dvorak and Zachary Dawson. Eugene, OR: Wipf and Stock, forthcoming. Google Scholar

  • Porter, Stanley E. How We Got the New Testament: Text, Transmission, Translation. Grand Rapids: Baker, 2013. Google Scholar

  • Porter, Stanley E. The Letter to the Romans: A Linguistic and Literary Commentary. Sheffield: Sheffield Phoenix, 2015. Google Scholar

  • Porter, Stanley E. Linguistic Analysis of the Greek New Testament: Studies in Tools, Methods, and Practice. Grand Rapids: Baker, 2015. Google Scholar

  • Porter, Stanley E. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood. New York: Peter Lang, 1989. Google Scholar

  • Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. 2nd ed. London: Routledge, 2014. Google Scholar

  • Reed, Jeffrey T. A Discourse Analysis of Philippians: Method and Rhetoric in the Debate over Literary Integrity. Sheffield: Sheffield Academic, 1997. Google Scholar

  • Ross, L. Ronald. “Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation.” In Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt, 113-52. Manchester, UK: St. Jerome, 2003. Google Scholar

  • Thoma, Chrystalla. Combining Functional Linguistics and Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot and British Folktales. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006. Google Scholar

  • Trosborg, Anna. “Discourse Analysis as Part of Translator Training.” Current Issues in Language and Society 7.3 (2000), 185-228. Google Scholar

  • Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. Google Scholar

  • Wallace, Stephen. “Figure and Ground: The Interrelationships of Linguistic Categories.” In Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics, edited by Paul J. Hopper, 201-23. Amsterdam: Benjamins, 1982. Google Scholar

  • Zandvoort, R.W. A Handbook of English Grammar. 2nd ed. London: Longmans, 1962. Google Scholar

About the article

Received: 2016-03-19

Accepted: 2016-05-17

Published Online: 2016-06-23

Citation Information: Open Theology, Volume 2, Issue 1, ISSN (Online) 2300-6579, DOI: https://doi.org/10.1515/opth-2016-0042.

Export Citation

©2016 Stanley E. Porter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in