Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Open Theology

Editor-in-Chief: Taliaferro, Charles

1 Issue per year

Open Access
Online
ISSN
2300-6579
See all formats and pricing
More options …

The Changing Face of the Arabic Bible: Translation Techniques in Early Renditions of Ezekiel

Miriam L. Hjälm
Published Online: 2016-09-13 | DOI: https://doi.org/10.1515/opth-2016-0062

Abstract

This article presents a study of Ezekiel 1 in five unpublished Christian Arabic manuscripts dated from the ninth to the fourteenth centuries. We will demonstrate that the manuscripts, in principal, represent two different versions. Both versions are based on the Syriac Peshiṭṭa but various degrees of influence from the Septuagint are evident. Our main aim is to examine the approach to translation exhibited in the manuscripts. In general, the earliest witness represents a literal translation which pays attention to structural affinity but allows for minor deviations, mainly omissions for the sake of the target language. In the younger manuscripts, an increasing number of additions are introduced as a means of commenting, clarifying and ornamenting the biblical narrative. It appears that texts in the traditional liturgical languages were still in use, which explains their non-literal and target-oriented character.

Keywords: Arabic; Ezekiel; Bible translation; Near Eastern Christians; sacred language

References

  • Almbladh, Karin. “The ‘Basmala’ in Medieval Letters in Arabic Written by Jews and Christians.” Orientalia Suecana, 59 (2010), 45-60. Google Scholar

  • Barr, James. “The Typology of Literalism in Ancient Bible Translations.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen 1. philologisch-historische Klasse, 11 (1979), 279-325. Google Scholar

  • Baumstark, Anton. “Das Problem eines vor-islamischen christlich-kirchlichen Schriftums in arabischer Sprache.” Islamica, 4 (1931), 565-66. Google Scholar

  • Baumstark, Anton. “Eine Altarabische Evangelienübersetzung aus dem Christlich-Palästinensischen.” Zeitschrift für Semistik und verwandte Gebiete, 8 (1932), 201-209. Google Scholar

  • Baumstark, Anton. “Arabische Übersetzung eines altsyrischen Evangelientextes und die in Sure 21:105 zitierte Psalmenübersetzung.” Oriens Christianus, 9:3 (1934), 165-88. Google Scholar

  • Blackburn, Steven P. The Early Arabic Versions of Job. PhD dissertation submitted at the University of St. Andrews, 1998. Google Scholar

  • Blau, Joshua. A Grammar of Christian Arabic Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First Millennium, 3 vols. Leuven, 1966-67. Google Scholar

  • Blau, Joshua. “Sind uns Reste arabischer Bibelübersetzungen aus vorislamischer Zeit erhalten geblieben?” Le Muséon, 86 (1973), 67-72. Google Scholar

  • Brock, Sebastian. “Aspects of Translation Technique.” Greek, Roman and Byzantine Studies, 20 (1979), 69-87. Google Scholar

  • Codex syro-hexaplaris Ambrosianus, photolithographice edita. In Monumenta sacra et profana, 7, edited by Antonia M. Ceriani. Milan: Bibliotheca Ambrosiana, 1874. Google Scholar

  • Cornill, Carl H. Das Buch des Propheten Ezekiel. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1886. Google Scholar

  • Féghali, Paul. “The Holy Books in Arabic: The Example of the Propaganda Fide Edition.” In Translating the Bible into Arabic: Historical, Text Critical, and Literary Aspect, edited by Sara Binay and Stefan Leder, 37-51. Beiruter Texte und Studien, vol. 131. Beirut: Orient-Institut Beirut, 2012. Distributed by Ergon Verlag, Würzburg. Google Scholar

  • Fleischer, Heinrich L. “Beschreibung der von Prof. Tischendorf im J. 1853 aus dem Morgenlande zurückgebrachten christlich-arabischen Handschriften.” Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft, 8 (1854), 584-87. Google Scholar

  • Frank, Richard M. “The Jeremias of Pethion ibn Ayyūb al-Sahhār.” The Catholic Biblical Quarterly 21:2 (1959), 136-70. Google Scholar

  • Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur vol. 1. Studi e testi; Biblioteca apostolica Vaticana, 1944. Google Scholar

  • Gehman, Henry S. “The ‘Polyglot’ Arabic Text of Daniel and Its Affinities.” Journal of Biblical Literature, 44/3 (1925), 327-52. Google Scholar

  • Gesenius, Willhelm. Der Prophet Jesaia: Uebersetzt und mit einem vollständigen philologisch-kritischen und historischen Commentar begleitet. Leipzig: Fried. Christ. Wilh. Vogel, 1820-21, 97-106. Google Scholar

  • Griffith, Sidney H. “The Gospel in Arabic: An Inquiry into its Appearance in the First Abbasid Century.” Oriens Christianus, 69 (1985), 126-67. Google Scholar

  • Griffith, Sidney H. The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam. Princeton: Princeton University Press, 2013. Google Scholar

  • Haddad, Robert M. La Trinité divine chez les théologiens arabes, 750-1050. Paris: Beauchesne, 1985. Google Scholar

  • Hjälm, Miriam L. “The Christian Arabic Book of Daniel: Extant Versions, Canonical Constellations, and Relation to the Liturgical Practice.” Collectanea Christiana Orientalia (2015), 115-78. Google Scholar

  • Hjälm, Miriam L. “6–9.2.8 Arabic Translations.” In Textual History of the Bible, edited by general editor Armin Lange. Brill Online, 2016. Reference. 06 March 2016. Google Scholar

  • Hjälm, Miriam L. “20.4.8 Arabic Translations.” In Textual History of the Bible, edited by general editor Armin Lange. Brill Online, 2016. Reference. 05 March 2016. Google Scholar

  • Hjälm, Miriam L. Christian Arabic Versions of Daniel: A Comparative Study of Early MSS and Translation Techniques in MSS Sinai Ar. 1 and 2. Leiden: Brill, 2016. Google Scholar

  • Hjälm, Miriam L. “The Major Prophets in Arabic: The authorship of Pethiōn revisited in light of the Sinai Findings.” In Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims, edited by M. L. Hjälm. Leiden: Brill, forthcoming. Google Scholar

  • Hopkins, Simon. Studies in the Grammar of Early Arabic: Based upon Papyri Datable to Before 300 A.H/912 A.D. Oxford: Oxford University Press, 1984. Google Scholar

  • al-Jāḥiẓ. Rasāʾil al-Jāḥiẓ, edited by ʿAbd al-Salām Hārūn. Cairo: Maktabat al-Khanji, 1964-1979. Google Scholar

  • Kachouh, Hikmat. The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and Their Families. Berlin: De Gruyter, 2012. Google Scholar

  • Lane, Edward W. An Arabic-English Lexicon, 8 vols. London: Williams & Norgate, 1863-93. Google Scholar

  • Liebmann, Ernst. “Der Text zu Jesaia 24-27.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, 22 (1902), 8-26. Google Scholar

  • Löfgren, Oscar. Studien zu den arabischen Danielübersetzungen mit besonderer Berücksichtigung der christlichen Texte nebst einem Beitrag zur Kritik des Peschitatextes. Uppsala: Lundequitska bokhandeln, 1936. Google Scholar

  • Monferrer-Sala, Juan Pedro. “Plumbing the Depths: Sidelights and Strategies of the Medieval Christian Arab Translators.” Journal for Semitics, 19:2 (2010), 661-97. Google Scholar

  • Nida, Eugen. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964. Google Scholar

  • Noble, Samuel and Treiger, Alexander. “Christian Arabic Theology in Byzantine Antioch: ‘Abdallah ibn al-Faḍl al-Anṭaki and his Discourse on the Holy Trinity.” Le Muséon, 124: 3-4 (2011), 371-417. Google Scholar

  • Polliack, Meira. “Alternate Renderings and Additions in Yeshucah ben Yehudah’s Arabic Translation of the Pentateuch.” The Jewish Quarterly Review N.S, 84:2 (1993-94), 209-26. Google Scholar

  • Polliack, Meira. The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation: A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E. Leiden: E.J. Brill, 1997. Google Scholar

  • Polliack, Meira. “Arabic Bible Translations in the Cairo Genizah Collections.” In Jewish Studies in a New Europe: Proceedings of the Fifth Congress of Jewish Studies in Copenhagen 1994 under the Auspices of European Association for Jewish Studies, edited by Ulf Haxen et al., 595-620. Copenhagen: C.A. Reitzel A/S International Publishers, Det Kongelige Bibliotek, 1998. Google Scholar

  • Polliack, Meira. “Concepts of Scripture among the Jews of the Medieval Islamic World.” In Jewish Concepts of Scripture: A Comparative Introduction, edited by Benjamin D. Sommer, 80-101. New York: New York University Press, 2012. Google Scholar

  • Polliack, Meira. “Arabic Bible Translations.” In Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, edited by Geoffrey Khan, 128-37. Vol. I. Leiden: Brill, 2013. Google Scholar

  • Reinke, Laurenz. Zur Kritik der älteren Versionen des Propheten Nahum. Münster, 1867. Google Scholar

  • Reinke, Laurenz. Der Prophet Haggai: Einleitung, Grundtext und Uebersetzung, nebst einem vollständigen philologisch-kritischen und historischen Commentar. Münster: Niemann, 1886. Google Scholar

  • Reynolds, Stephen M. “Al-Alam’s version of Zechariah.” Muslim World, 33 (1943), 273-75. Google Scholar

  • Ryssel, Victor “Die arabische Uebersetzung des Micha in der Pariser und Londoner Polyglotte.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, 5 (1885), 102-38. Google Scholar

  • Shahīd, Irfan. Byzantium and the Arabs in the Fourth Century. Washington: Dumbarton Oaks, 1984. Google Scholar

  • Shahīd, Irfan. Byzantium and the Arabs in the Fifth Century. Washington: Dumbarton Oaks, 1989. Google Scholar

  • Schlossberg, Eliezer. תפיסות ושיטות בפירושו של רב סעדיה גאון לספר דניאל. Doctoral thesis submitted at Bar-Ilan University, 1988. Google Scholar

  • Staal, Harvey. MT. Sinai Arabic Codex 151, vol. 1. Leuven: Peeters, 1983. Google Scholar

  • Stapleton, Russell A. An Edition of the Book of Daniel and Associated Apocrypha in Manuscript Sinai Arabic 1. PhD dissertation submitted at Brandeis University, 1988. Google Scholar

  • Steiner, Richard C. A Biblical Translation in the Making: The Evolution and Impact of Saadia Gaon’s Tafsīr. Cambrigde: Harvard University Press, 2010. Google Scholar

  • Swanson, Mark. “Maqāla fī waḥdāniyyat al-Bāriʾ (taʿālā) wa-tathlīth aqānīmihi.” In Christian-Muslim Relations 600 - 1500 edited by general editor David Thomas. Brill Online, 2016. Reference. 08 March 2016. Google Scholar

  • Taylor, Richard A. The Peshiṭṭa of Daniel. Leiden: Brill, 1994. Google Scholar

  • Tobi, Yosef. “Early Judeo-Arabic Biblical Translations.” Religion Compass, 6:4 (2012), pp. 225-35. Google Scholar

  • Trimingham, John S. Christianity among the Arabs in pre-Islamic times. London: Longman, 1979. Google Scholar

  • Vaccari, Alberto. “Le versioni arabe dei profeti.” Biblica, 2 (1921), 401-23. Google Scholar

  • Vaccari, Alberto. “Le versioni arabe dei profeti.” Biblica, 3 (1922), 401-23. Google Scholar

  • Vaccari, Alberto. “Una Bibbia araba per il Gesuita venuto al Libano.” Mélanges de l’Université St Joseph, 10: 4 (1925), 79-105. Google Scholar

  • Vollandt, Ronny. “Che portono al ritorno quì una Bibbia Arabica integra: A History of the Biblia Sacra Arabica (1671–73).” In Græco-latina et orientalia. Studia in honorem Angeli Urbani heptagenarii, edited by Juan Pedro Monferrer-Sala and Samir K. Samir, 401-18. Beirut: CEDRAC, 2013. Google Scholar

  • Vollandt, Ronny. Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources. Leiden: Brill, 2014. Google Scholar

  • Vollandt, Ronny. “Coptic Hebraists in the Middle Ages? On the Transmission of Rav Saadiah Gaon’s Tafsīr.” Tarbiz, 83 (2015), 71-86. Google Scholar

  • Vollandt, Ronny. “Making quires speak. An analysis of Arabic multi-block Bibles and the quest for a Canon.” Journal Intellectual History of the Islamicate World 4 (2016), 173-209. Google Scholar

  • Vööbus, Arthur. Early Versions of the New Testament. Stockholm: Estonian Theological Society in Exile: Papers 6, 1954. Google Scholar

  • Wald, Samuel G. “Übersetzung des Daniel in den Polyglotten.” Repertorium für biblische und morgenländische Literatur, 14 (1784), 204-11. Google Scholar

  • Walton, Brian (ed.). Biblia Sacra Polyglotta vol VI. Graz: Akademische Druck - u. Verlagsanstalt, 1965. Originally printed Dissertatio in qua, de linguis orientalibus, hebraica, chaldaica, samaritana, syriaca, arabica, persica, aethiopica, armena, copta et de textuum et versionum quae in complurensibus, Regiis, Parisiensibus, et anglicanis polyglottis Bibliis, habentur, antiquitate, authoritate & usu breviter dissertitur. Accessit Joannis Wovverii Syntagma de graeca & latina bibliorum interpretatione. Deventer, 1658. Google Scholar

  • Yefet ben ʿEli, A Commentary on the Book of Daniel by Yephet Ibn Ali The Karaite. Edited and translated by David S. Margoliouth. Oxford: Clarendon Press, 1889. Google Scholar

About the article


Received: 2016-03-15

Accepted: 2016-08-09

Published Online: 2016-09-13


Citation Information: Open Theology, Volume 2, Issue 1, ISSN (Online) 2300-6579, DOI: https://doi.org/10.1515/opth-2016-0062.

Export Citation

©2016 Miriam L. Hjälm. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License. BY-NC-ND 3.0

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in