Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Research in Language

The Journal of University of Lodz

4 Issues per year

CiteScore 2016: 0.27

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.271
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.453

Open Access
See all formats and pricing
More options …
Volume 9, Issue 1

Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation

Marta Chromá
Published Online: 2011-06-17 | DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2

Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation

The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the specificity of bijural translation. Then, traditional understanding of what a term is and its application to legal terminology is considered; three different levels of vocabulary used in legal texts are outlined and their relevance to bijural translation explained. Next, synonyms in the language of law are considered with respect to their intension and distribution, and examples are given to show that most expressions or phrases which are interchangeable synonyms in the general language should be treated carefully in legal translation. Finally, polysemes in legal terminology are discussed and examples given to illustrate problems potentially encountered by translators.

Keywords: law; bijural translation; legal terminology; synonymy; polysemy

  • Al-Kasimi, Ali M. 1983. "The Interlingual/Translation Dictionary." In: Lexicography: Principles and Practice, edited by R. R. K. Hartmann, 153-162. London: Academic Press.Google Scholar

  • Čermák, František, Blatná, Renata (eds.). 1995. Manuál lexikografie. Praha: H+H.Google Scholar

  • Chromá, Marta. 2008. "Translating terminology in arbitration discourse." In: Legal Discourse Across Cultures and Systems, edited by Bhatia, V., Candlin, Ch., Engberg, J., 309-327. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar

  • Cruse, D. Alan. 1991. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • De Groot Gerard-René, Van Laer Conrad J.P. 2006. "The Dubious Quality of Legal Dictionaries." International Journal of Legal Information, Vol. 34:1, 65-86.Google Scholar

  • De Groot Gerard-René, Van Laer Conrad J.P. 2008. The Quality of Legal Dictionaries: an assessment. Maastricht Working Papers, Faculty of Law 2008/6.Google Scholar

  • De Groot, Gerard-René. 1987. "Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer (seven theses for the XIth World Conference of Federation Internationale des Traducteurs)." Van taal tot taal, Vol. 31, No. 4 (1987), Hilversum: Nederlands Genootschap van Vertalers, 189.Google Scholar

  • Filipec, Josef, Čermák, František. 1985. Česká lexikologie. Praha: Academia (Studie a práce lingvistické).Google Scholar

  • Galinski, Christian. 1982. "Standardization in Terminology - an Overview." In: Terminologies for the Eighties, Infoterm Series 7, edited by W. Nedobity, 186-226. Munich: K. G. Saur.Google Scholar

  • Garner, Bryan. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford, New York: Oxford University Press.Google Scholar

  • Halliday, M.A.K., Teubert, Wolfgang, Yallop, Colin, Čermáková, Anna. 2004. Lexicology and Corpus Linguistics. London, New York: Continuum.Google Scholar

  • Hoey, Michael. 2006. Lexical Priming. London, New York: Routledge.Google Scholar

  • Hughes, Brian - Alcaraz, Enrique. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

  • Jackson, Bernard. S. 1985. Semiotics and Legal Theory. Deborah Charles Publications, (reprinted 1997).Google Scholar

  • Jackson, Howard, Amvela, Etienne Zé. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An Introduction to Modern English Lexicology. London, New York: Continuum.Google Scholar

  • Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. 1959. In: On Translation, edited by R. A. Brower, 232-39. Cambridge, MA: Harvard University Press, [Reprinted in Venuti 2003].Google Scholar

  • Jakobson, Roman. 1960. "Closing Statement: Linguistics and Poetics." In: Style in Language, edited by Sebeok, T., 350-377. Cambridge MA: MIT Press, 1960.Google Scholar

  • Knapp, Viktor. 1995. Teorie práva. Praha: C. H. Beck.Google Scholar

  • Lando, O. - Beale, H. (eds.). 1995. Principles of European Contract Law. Dordrecht: Nijhoff.Google Scholar

  • Lando, O. - Zimmermann, R. - Bar, V. C. 2002. Principles of European Private Law. 2nd ed., Dordrecht: Nijhoff.Google Scholar

  • Löbner, Sebastian. 2002. Understanding Semantics. London: Arnold, Hodder Headline Group.Google Scholar

  • Malmkjær, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar

  • Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Eugene, OR: Resource Publications, (reprint 2004).Google Scholar

  • Murphy, M. Lynne. 2008. Semantic Relations and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar

  • Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Amsterdam / Atlanta: Rodopi, 1991.Google Scholar

  • Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar

  • Phillips, Alfred. 2003. Lawyer's Language. How and why legal language is different. London: Routledge.Google Scholar

  • Poštolková, Běla, Roudný, Miroslav, Tejnor, Antonín. 1983. O české terminologii, Praha: Academia.Google Scholar

  • Pustejovsky, James, Boguraev, Branimir. 1996. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar

  • Riggs, Fred. W. 1982. "Descriptive Terminology. Its Relevance for the Social Sciences." In: Terminologies for the Eighties, Infoterm Series 7, edited by W. Nedobity, 144-160, Munich: K. G. Saur.Google Scholar

  • Riggs, Fred. W. "Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions." In: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by H. S. Sonneveld, K. L. Loening, 195-220. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.Google Scholar

  • Riley, Alison. "The Meaning of Words in English Legal Texts: Mastering the Vocabulary of the Law - A Legal Task." Law Teacher 29-30, 68-83. London: Sweet and Maxwell, 1995.Google Scholar

  • Saeed, John I. Semantics. 2nd ed. Oxford: Blackwell Publishing, 2003.Google Scholar

  • Šarčević, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International, 2000.Google Scholar

  • Sinclair, John. "Language and computing, past and present." In: Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology edited by Ahmad, K., Rogers, M., 21-52. Bern: Peter Lang, 2007.Google Scholar

  • Thomas, Patricia. "Choosing Headwords from Language-for-Special-Purposes LSP. Collocations for Entry into a Terminology Data Bank. Term Bank." In: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by H. S. Sonneveld, K. L. Loening, 43-68. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.Google Scholar

  • Tiersma, Peter M. Legal Language. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1999.Google Scholar

  • Tomášek, Michal. 1991. "Právo - interpretace a preklad." Translatologica Pragensia V, Acta Universitatis Carolinae Philologica 4-5/1991. Praha: Karolinum, 147-154.Google Scholar

  • Trosborg, Anna (ed.). Rhetorical Strategies in Legal Language. Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997.Google Scholar

  • Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2003.Google Scholar

  • Widdowson, Henry G. Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1979.Google Scholar

  • White, James Boyd. Justice as Translation. An Essay in Cultural and Legal Criticism. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1994.Google Scholar

  • Zgusta, Ladislav. Manual of Lexicography. Praha: Academia, The Hague: Mouton, 1971.Google Scholar

About the article

Published Online: 2011-06-17

Published in Print: 2011-06-01

Citation Information: Research in Language, Volume 9, Issue 1, Pages 31–50, ISSN (Online) 2083-4616, ISSN (Print) 1731-7533, DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2.

Export Citation

This content is open access.

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 2016, Volume 2, Number 2, Page 15

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in