Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Research in Language

The Journal of University of Lodz

4 Issues per year

CiteScore 2016: 0.27

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.271
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.453

Open Access
See all formats and pricing
More options …
Volume 10, Issue 3

Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you

Anna Urban
Published Online: 2012-11-06 | DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-011-0032-y


Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.

  • Barnett, Barbara. 2010. Chasing Zebras: The Unofficial Guide to House, M.D. ECW Press: Toronto. Google Scholar

  • Bruti, Silvia & Perego, Elisa. 2010. “The audiovisual genre and translation of vocatives in interlingual subtitles.” In Ł. Bogucki & K. Kredens (eds.), Perspectives onAudiovisual Translation (61-75). Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar

  • Bruti, Silvia & Perego, Elisa,. 2008. “Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres.” In Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning (11-51). Triest: EUT - Edizioni Università di Trieste. Google Scholar

  • Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero. 2005. “Voice-over”. In K. Brown (ed.), ElsevierEncyclopedia of Language and Linguistics (477-480). Oxford: Elsevier. Google Scholar

  • Formentelli, Maicol. 2009. “Address Strategies in British Academic Setting”. Pragmatics, 19:2, 179-196. Web of ScienceCrossrefGoogle Scholar

  • Helmbrecht, Johannes. 2003. “Politeness distinctions in second person pronouns.” In F. Lenz (ed.), Deictic conceptualization of space, time and person (185-203). Amsterdam: Benjamins. Google Scholar

  • Helmbrecht, Johannes. 2005. “Politeness Distinctions in Pronouns.” In M. Haspelmath, M. S. Dryer, D. Gil & B. Comrie (eds.), The World Atlas of Language Structures (186-190). Oxford: Oxford University Press. Google Scholar

  • Huddlestone, Rodney & Pullum, Geoffrey K.. 2002. The Cambridge Grammar of theEnglish Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar

  • Jackman, Ian & Laurie, Hugh. 2010. House, M.D.: The Official Guide to the Hit MedicalDrama. New York: Harpercollins. Google Scholar

  • Levinson, Stephen C.. 1983. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar

  • Reufsteck, Michael & Stöckle, Jochen. 2008. Die kleine House-Apotheke. EinBeipackzettel zur Kultserie. Egmont: Köln. Google Scholar

  • Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira (eds.). 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Google Scholar

  • Szarkowska Agnieszka. 2007a. “Mów mi you, czyli językowy obraz Anglików i Polaków w Anglii, w Polsce i w przekładzie”. In A. Szczęsny & K. Hejwowski (eds.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie (523-534). Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Google Scholar

  • Szarkowska Agnieszka. 2007b. “Why are Some Forms of Address not omitted in Subtitling? A Study Based on Three Selected Polish Soap Operas Broadcast on TV Polonia. Intermedia Conference, Łódź, Poland, 13-14 April 2007.Google Scholar

  • Szarkowska Agnieszka. 2006. “Formy adresatywne w przekładzie z języka angielskiego na polski”. In L. Zieliński & M. Pławski (eds.), Rocznik przekładoznawczy. Studianad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu (211-221). Toruń: Wydawnictwo UMK. Google Scholar

  • Szarkowska Agnieszka. 2009. “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century”. In A. Goldstein & B. Golubowić (eds.), Foreign Language Movies -Dubbing vs. Subtitling (186-201). Hamburg: Verlag Dr. Kovač. Google Scholar

  • Tomaszkiewicz Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Google Scholar

  • Tomaszkiewicz Teresa. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Google Scholar

  • Tomiczek, Eugeniusz. 1991. “Z badań nad istotą grzeczności językowej”. In J. Anusiewicz & M. Marcjanik (eds.), Język a kultura, 6, 15-25.Google Scholar

About the article

Anna Urban

Anna Urban is employed at the Department of German Applied Linguistics at the Institute of Applied Linguistics of Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland. Her research interests focus on phraseology, translation, the Poznań dialect. In 2009 she published a study on the functions of phrasemes in the feature articles of Frankfurter Allgemeine Zeitung. Since 2003 she has been working as a translator of German and English books for young adults



Published Online: 2012-11-06

Published in Print: 2012-10-01

Citation Information: Research in Language, Volume 10, Issue 3, Pages 313–321, ISSN (Online) 2083-4616, ISSN (Print) 1731-7533, DOI: https://doi.org/10.2478/v10015-011-0032-y.

Export Citation

This content is open access.

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in