Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Semiotica

Journal of the International Association for Semiotic Studies / Revue de l'Association Internationale de Sémiotique

Editor-in-Chief: Danesi, Marcel


IMPACT FACTOR 2017: 0.183
5-year IMPACT FACTOR: 0.283

CiteScore 2017: 0.23

SCImago Journal Rank (SJR) 2017: 0.228
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2017: 0.634

Agenzia Nazionale di Valutazione del Sistema Universitario e della Ricerca: Classe A

Online
ISSN
1613-3692
See all formats and pricing
More options …
Volume 2014, Issue 201

Issues

Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre

Monjean-Decaudin Sylvie
Published Online: 2014-07-31 | DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0029

Résumé

La pratique de l'enseignement du droit conjuguée à l'exercice de la traduction juridique constitue le socle de quelques réflexions théoriques et pratiques. L'analyse part-elle de la théorie pour aller vers la pratique ou, au contraire, de la pratique vers la théorie? L'enrichissement mutuel que constitue leur combinaison conduit à un processus constant par allers-retours successifs entre la pratique et la théorie. En effet, l'observation de la pratique de la traduction juridique fournit des informations utiles à son identification et à sa théorisation qui, à son tour, permet d'en améliorer la pratique.

Un panorama est brossé de la pratique de la traduction, écrite et orale, dans les divers contextes juridiques: de droit international public, de droit international privé, de droit national, scientifique et judiciaire. La diversité des contextes, des documents à traduire, des destinataires donne la mesure des enjeux et des effets juridiques de la traduction du droit. Cela conduit à s'interroger sur la manière de traduire et à construire une théorie dénommée juritraductologie. Le champ d'investigation consiste à analyser de façon interdisciplinaire et transversale les apports de la science juridique et de la traductologie pour la connaissance des fondements théoriques qui encadrent la traduction du droit. Dans une démarche applicative, la juritraductologie se fixe pour objectif de contribuer à l'amélioration de la qualité des traductions par un travail conjoint entre juristes comparatistes et traducteurs.

Mots-clés: juritraductologie; traduction juridique; contextualisation; herméneutique; téléologie; droit comparé

About the article

Monjean-Decaudin Sylvie

Sylvie Monjean-Decaudin (née en 1961) est professeur à l'Université de Cergy-Pontoise 〈s.monjean.decaudin@gmail.com〉. Son intérêt principal est la traductologie juridique. Ses publications comprennent “Comparer pour traduire le droit” (2011); “L'Union européenne consacre le droit à l'assistance linguistique dans les procédures pénales” (2011); “(In)comparabilité et (in)traductibilité des droits” (2012); et La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l'étude de la linguistique juridique (2012).


Published Online: 2014-07-31

Published in Print: 2014-08-01


Citation Information: Semiotica, Volume 2014, Issue 201, Pages 81–101, ISSN (Online) 1613-3692, ISSN (Print) 0037-1998, DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0029.

Export Citation

©2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston.Get Permission

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in