Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Semiotica

Journal of the International Association for Semiotic Studies / Revue de l'Association Internationale de Sémiotique

Editor-in-Chief: Danesi, Marcel

6 Issues per year


CiteScore 2016: 0.32

SCImago Journal Rank (SJR) 2016: 0.240
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2016: 0.819

Online
ISSN
1613-3692
See all formats and pricing
More options …
Volume 2015, Issue 206 (Aug 2015)

Issues

Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis

Nicola Dusi
  • Corresponding author
  • Department of Communication and Economics, University of Modena and Reggio Emilia, via Allegri 9 Reggio Emilia 42121, Italy
  • Email:
Published Online: 2015-07-28 | DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018

Abstract

This paper draws on Jakobson’s tripartite division of the notion of translation, and Eco’s discussion of the terms in his book on translation, Mouse or Rat? Translation as Negotiation (2003b). It focuses specifically on the issue of intersemiotic translation, questioning and showing what it means to “translate” from one “language” to another, such as from the novel to the medium of film, and to what extent the term translation is used metaphorically or whether it is semantically extended to include a broader notion of translation than that between natural languages.

Keywords: Eco; translation; intersemiotic translation; adaptation; equivalence

References

  • Aumont, J. 1989. L’oeil interminable. Cinéma et peinture. Paris: Nathan.Google Scholar

  • Auster, P. 1995. Smoke & Blue in the face. New York: Hyperion.Google Scholar

  • Barthes, R. 1964. Rhétorique de l’image. Communications 4. 40–51.CrossrefGoogle Scholar

  • Bassnett, S. 1980. Translation studies. London & New York: Methuen.Google Scholar

  • Bettetini, G. 1984. La conversazione audiovisiva. Problemi dell’enunciazione filmica e televisiva. Milan: Bompiani.Google Scholar

  • Bettetini, G. 2000. La traduzione come problema del dialogo intermediale. In P. Calefato, G. P. Caprettini & G. Colaizzi (eds.), Incontri di culture. La semiotica tra frontiere e traduzioni, 41–51. Roma & Bari: Laterza.Google Scholar

  • Bonitzer, P. 1985. Décadrages. Cinéma et peinture. Paris: Ed. de l’Étoile-Cahiers du Cinéma.Google Scholar

  • Boulez, P. 1990. Il paese fertile. Milan: Leonardo.Google Scholar

  • Bremond, C. 1973. Logique du récit. Paris: Seuil.Google Scholar

  • Cacciari, C. (ed.). 1995. Similarity in language, thought, and perception. Turnhout: Brepols.Google Scholar

  • Calabrese, O. 2000. Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica). Versus 85–87. 101–120.Google Scholar

  • Cano, C. & G. Cremonini. 1990. Cinema e musica. Racconto per sovrapposizioni. Florence: Vallecchi.Google Scholar

  • Casetti, F. 1986. Dentro lo sguardo. Il film e il suo spettatore. Milan: Bompiani. (Engl. transl. 1999. Inside the Gaze: The Fiction Film and its Spectator. Bloomington-Indianapolis: Indiana University Press).Google Scholar

  • Chatman, S. 1978. Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar

  • Chesterman, A. 1996. On similarity. Target 8. 159–164.CrossrefGoogle Scholar

  • Chion, M. 1990. L’Audio-vision. Son et image au cinema. Paris: Nathan.Google Scholar

  • Costa, A. 1991. Cinema e pittura. Bologna: Clueb.Google Scholar

  • Costa, A. 1993. Immagine di un’immagine. Cinema e letteratura. Torino: Utet.Google Scholar

  • Deleuze, G. 1985. Cinéma 2. L’image-temps. Paris: Minuit.Google Scholar

  • Deleuze, G. & F. Guattari. 1980. Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie. Paris: Minuit.Google Scholar

  • Devoto, G. & G. Oli. 1990. Dizionario della lingua italiana. Florence: Le Monnier.Google Scholar

  • Dusi, N. 2000. Introduzione. Per una ridefinizione della traduzione intersemiotica. Versus 85–87. 3–54.Google Scholar

  • Dusi, N. 2003. Il cinema come traduzione. Da un medium all’altro: letteratura, cinema e pittura. Torino: Utet.Google Scholar

  • Dusi, N. 2004. From Lolita to Lolita: Nabokov, Kubrick, Lyne. IRIS 30. 43–54.Google Scholar

  • Dusi, N. & S. Nergaard. 1998. Le doublage et le “recyclage”: problèmes discursifs et culturels entre des textes syncrétiques. Degrés 95a. 1–36.Google Scholar

  • Dusi, N. & S. Nergaard (eds.). 2000. Sulla traduzione intersemiotica. Versus 85–87. 3–54.Google Scholar

  • Eco, U. See Selected Bibliography in this volume.Google Scholar

  • Fabbri, P. 1998a. La svolta semiotica. Rome & Bari: Laterza.Google Scholar

  • Fabbri, P. 1998b. L’oscuro principe spinozista: Deleuze, Hjelmslev, Bacon. Discipline filosofiche 1. 209–220.Google Scholar

  • Fabbri, P. 2000a. Elogio di Babele. Rome: Meltemi.Google Scholar

  • Fabbri, P. 2000b. Due parole sul trasporre. Versus 85–87. 271–284.Google Scholar

  • Floch, J.-M. 1995. Identités visuelles. Paris: PUF. (Engl. transll., 2000. Visual Identities. London: Continuum).Google Scholar

  • Fontanille, J. 1999. Modes du sensible et syntaxe figurative. Nouveaux Actes Sémiotique 61–63. 1–68.Google Scholar

  • Gaudreault, A. 1988. Du littéraire au filmique: système du récit. Paris: Klincksieck.Google Scholar

  • Genette, G. 1972. Figures III. Paris: Seuil.Google Scholar

  • Genette, G. 1982. Palimpseste. La littérature au second degré. Paris: Seuil.Google Scholar

  • Geninasca, J. 1992. Testo e imagine. In Documenti di lavoro e pre-pubblicazioni, 212–213. Urbino: Centro Internazionale di Semiotica e Linguistica, Università di Urbino.Google Scholar

  • Greimas, A. J. 1966. Sémantique structural. Paris: Larousse.Google Scholar

  • Greimas, A. J. 1983. Du sens II. Essais sémiotiques. Paris: Seuil.Google Scholar

  • Greimas, A. J. 1984. Sémiotique figurative et sémiotique plastique. Actes sémiotiques-Documents 60. 30–43.Google Scholar

  • Greimas, A. J. & J. Courtés. 1979. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage. Paris: Hachette.Google Scholar

  • Halverson, S. 1997. The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something. Target 9(2). 207–233.CrossrefGoogle Scholar

  • Helbo, A. 1997. L’adaptation. Du théâtre au cinema. Paris: Colin.Google Scholar

  • Hermans, T. (ed.). 1985. The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm.Google Scholar

  • Hjelmslev, L. 1943. Omkring Sprogteoriens Grundlaeggelse. Copenhagen: Munksgaard.Google Scholar

  • Hjelmslev, L. 1954. La stratification du langage. Word 10(2–3). 163–188.CrossrefGoogle Scholar

  • Holub, R. C. (ed.). 1984. Reception theory: A critical introduction. London & New York: Methuen.Google Scholar

  • Ingarden, R. 1931. Das literarische Kunstwerk: eine Untersuchung aus dem Grenzgebiet der Ontologie, Logik und Literaturwissenschaft. Halle: Niemeyer Verlag.Google Scholar

  • Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation. In R. Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar

  • Jakobson, R. 1971. The dominant. In L. Matejka & K. Pomorska (eds.), Readings in Russian poetics: Formalist and structuralist views, 82–90. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar

  • Jost, F. 1987. L’œil-caméra. Entre film et roman. Lyon: PUL.Google Scholar

  • Koller, W. 1995. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target 7(2). 191–222.CrossrefGoogle Scholar

  • Lakoff, G. & M. Johnson. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic.Google Scholar

  • Lefevere, A. (ed.). 1992. Translation, rewriting, and the manipulation of the literary fame. London & New York: Routledge.Google Scholar

  • Lotman, J. M. 1981. Teks v tekste. Trudy po znakovym sistemam 14. 3–19. (English transl., 1994. The text within the text. PMLA 109/3: 377–384).Google Scholar

  • Lotman, J. M. 1993. Kul’tura i Vzryv. Moscow: Gnosis. (Engl transl. 2009. Culture and Explosion. Berlin: Mouton de Gruyter).Google Scholar

  • Lotman, J. M. 1998. Il girotondo delle muse. Saggi di semiotica delle arti e della rappresentazione. Bergamo: Moretti e Vitali.Google Scholar

  • Lotman, J. M. 2001. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. London: I.B.Tauris.Google Scholar

  • Lotman, J. M. & B. A. Uspenskij. 1971. O semioticeskom mechanizme Kul’tury. Trudy po znakovym sistemam 5. 144–176. (English transl., 1978. On the semiotic mechanism of culture. New Literary History 9/2: 211–232).Google Scholar

  • Lu, S. 1999. Trasformation et réception du texte par le film. Bern: Peter Lang.Google Scholar

  • Merleau-Ponty, M. 1945. Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard.Google Scholar

  • Meschonnic, H. 1973. Poétique de la traduction. In Pour la poétique II. Paris: Gallimard. 305–323.Google Scholar

  • Meschonnic, H. 1999. Poétique du traduire. Paris: Verdier.Google Scholar

  • Metz, C. 1971. Language et cinema. Paris: Larousse. (Engl. transl. 1974. Film Language: A Semiotics of the Cinema. New York: Oxford University Press).Google Scholar

  • Metz, C. 1972. Essais sur la signification au cinéma II. Paris: Klincksieck.Google Scholar

  • Metz, C. 1991. L’énonciation impersonelle ou le site du film. Paris: Klincksieck.Google Scholar

  • Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford & New York: Pergamon.Google Scholar

  • Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

  • Peirce, Charles S. 1931–1966. The collected papers of Charles S. Peirce, 8 vols., C. Hartshorne, P. Weiss & A. W. Burks (eds.). Cambridge: Harvard University Press. [Reference to Peirce’s papers will be designated CP followed by volume and paragraph number.]Google Scholar

  • Pierantoni, R. 1996. La trottola di Prometeo. Introduzione alla percezione acustica e visiva. Rome & Bari: Laterza.Google Scholar

  • Pym, A. 1992. Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar

  • Reiss, K. 1983. Adequacy and equivalence in translation. Bible Translator 3. 208–301.Google Scholar

  • Reiss, K. & H. J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.Google Scholar

  • Queneau, R. 1947. Exercices de style. Paris: Gallimard.Google Scholar

  • Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. New York & London: Oxford University Press.Google Scholar

  • Torop P. 1995. Total’nyj perevod. Tartu: Tartu University Press. (Italian Transl., La traduzione totale: tipi di processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli, 2010).Google Scholar

  • Torop, P. 2000. Intersemiosis and intersemiotic translation. European Journal for Semiotic Studies 12. 71–100.Google Scholar

  • Toury, G. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Tel Aviv University Press.Google Scholar

  • Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Google Scholar

  • Vanoye, F. 1989. Récit écrit – récit filmique. Cinéma et récit I. Paris: Nathan.Google Scholar

  • Vanoye, F. 1991. Scénarios modèles, modèles de scenarios. Paris: Nathan.Google Scholar

About the article

Published Online: 2015-07-28

Published in Print: 2015-08-01


Citation Information: Semiotica, ISSN (Online) 1613-3692, ISSN (Print) 0037-1998, DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2015-0018.

Export Citation

©2015 by De Gruyter Mouton. Copyright Clearance Center

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in