Jump to ContentJump to Main Navigation
Show Summary Details
More options …

Semiotica

Journal of the International Association for Semiotic Studies / Revue de l'Association Internationale de Sémiotique

Editor-in-Chief: Danesi, Marcel


IMPACT FACTOR 2017: 0.183
5-year IMPACT FACTOR: 0.283

CiteScore 2018: 0.23

SCImago Journal Rank (SJR) 2018: 0.232
Source Normalized Impact per Paper (SNIP) 2018: 0.478

Agenzia Nazionale di Valutazione del Sistema Universitario e della Ricerca: Classe A

Online
ISSN
1613-3692
See all formats and pricing
More options …
Volume 2015, Issue 207

Issues

Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective

Rovena Troqe
  • Corresponding author
  • Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, 40 Bd du Pont d’Arve, Genève 1205, Switzerland
  • Centre de Recherches Sémiotique, Université de Limoges, 39E rue Camille Guérin, 87 036 Limoges Cedex, France,
  • Email
  • Other articles by this author:
  • De Gruyter OnlineGoogle Scholar
/ Jacques Fontanille
Published Online: 2015-07-17 | DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2015-0063

Abstract

In Translation studies, it has long been understood that when translation is integrated into journalism, concepts such as equivalence and authorship become highly problematic. However, there is still no reference to a general method that might explain why news production impacts the very process of translation and affects the translated texts themselves. In this paper, we introduce a new semiotic approach that measures shifts in translated texts by using semiotic modalities and relates these shifts to axiologies by actants of the practice of translation. Translated texts by an Italian weekly magazine are adopted as a case study and an analysis of the textual corpora is coupled with think-aloud protocols by editors. The semiotic approach reveals that the actantial dynamics are conflictual: while the translators’ performance is compatible with the equivalence value, journalists endorse values that result in the content of the original being altered. The divergence between the axiology of the actant initiating the practice and the axiology pursued by the translators affects the way the concept of translation is generated.

Keywords: news translation; Paris School Semiotics; semiotic square of translation; actants of translation

References

  • Bielsa, Esperança. 2007. Translation in global news agencies. Target 19(1). 35–55.CrossrefGoogle Scholar

  • Bielsa, Esperança & Susan Bassnett. 2009. Translation in global news. London & New York: Routledge.Google Scholar

  • Brook, Jonathan. 2012. The role of translation in the production of international print news: Three case studies in the language direction Spanish to English. New Zealand: University of Auckland dissertation.Google Scholar

  • Brownlie, Siobhan. 2010. Representing news from France. In C Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 32–54. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Caimotto, M. Cristina. 2010. Translating foreign articles with local implications: A case study. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 76–93. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Ericsson, K. Anders & Herbert A. Simon. 1993. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.Google Scholar

  • Federici, Federico M. 2010. Translations in Italian media: The Calipari case and legitimized texts. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 116–141. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Fontanille, Jacques. 2006 [2003]. The semiotics of discourse, Heidi Bostic (trans.). New York: Peter Lang.Google Scholar

  • Greimas, Algirdas J. 1989. On meaning. New Literary History 20(3). 539–550.CrossrefGoogle Scholar

  • Greimas, Algirdas J. & Joseph Courtés. 1979. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, vol. 1. Paris: Hachette.Google Scholar

  • Greimas, Algirdas J. & F. Rastier. 1968. The interaction of semiotic constraints. Yale French Studies 42. 86–105.CrossrefGoogle Scholar

  • Gumul, Ewa. 2010. Explicitating political discourse. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 94–115. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Hernández Guerrero, Maria José. 2011. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta 56(1). 101–118.CrossrefGoogle Scholar

  • Jääskeläinen, Riitta. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target 14(1). 107–136.CrossrefGoogle Scholar

  • Künzli, Alexander. 2007. Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (eds.), Translation studies: Doubts and directions, 115–126. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar

  • Pym, Anthony. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Google Scholar

  • Robert, Isabelle S. 2012. La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Antwerp: University of Antwerp dissertation.Google Scholar

  • Schäffner, Christina & Susan Bassnett (eds.). 2010. Political discourse, media, and translation. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

  • Stetting, Karen. 1989. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Cale (ed.), Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar

  • Tapia Sasot de Coffey, Maria Josefina. 1992. La traducción en los medios de prensa. Babel 38(1). 59–63.CrossrefGoogle Scholar

  • Tsai, Claire. 2010. News translator as reporter. In Christina Schäffner & Susan Bassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 178–197. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar

About the article

Published Online: 2015-07-17

Published in Print: 2015-10-01


Citation Information: Semiotica, Volume 2015, Issue 207, Pages 411–441, ISSN (Online) 1613-3692, ISSN (Print) 0037-1998, DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2015-0063.

Export Citation

©2015 by De Gruyter Mouton.Get Permission

Citing Articles

Here you can find all Crossref-listed publications in which this article is cited. If you would like to receive automatic email messages as soon as this article is cited in other publications, simply activate the “Citation Alert” on the top of this page.

[1]
Rovena Troqe
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2016, Volume 29, Number 1, Page 217

Comments (0)

Please log in or register to comment.
Log in