Abstract
In Translation studies, it has long been understood that when translation is integrated into journalism, concepts such as equivalence and authorship become highly problematic. However, there is still no reference to a general method that might explain why news production impacts the very process of translation and affects the translated texts themselves. In this paper, we introduce a new semiotic approach that measures shifts in translated texts by using semiotic modalities and relates these shifts to axiologies by actants of the practice of translation. Translated texts by an Italian weekly magazine are adopted as a case study and an analysis of the textual corpora is coupled with think-aloud protocols by editors. The semiotic approach reveals that the actantial dynamics are conflictual: while the translators’ performance is compatible with the equivalence value, journalists endorse values that result in the content of the original being altered. The divergence between the axiology of the actant initiating the practice and the axiology pursued by the translators affects the way the concept of translation is generated.
References
Bielsa, Esperança. 2007. Translation in global news agencies. Target19(1). 35–55.10.1075/target.19.1.08bieSearch in Google Scholar
Bielsa, Esperança & SusanBassnett. 2009. Translation in global news. London & New York: Routledge.10.4324/9780203890011Search in Google Scholar
Brook, Jonathan.2012. The role of translation in the production of international print news: Three case studies in the language direction Spanish to English. New Zealand: University of Auckland dissertation.Search in Google Scholar
Brownlie, Siobhan.2010. Representing news from France. In CSchäffner & SusanBassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 32–54. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
Caimotto, M. Cristina.2010. Translating foreign articles with local implications: A case study. In ChristinaSchäffner & SusanBassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 76–93. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
Ericsson, K. Anders & Herbert A.Simon. 1993. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.10.7551/mitpress/5657.001.0001Search in Google Scholar
Federici, Federico M.2010. Translations in Italian media: The Calipari case and legitimized texts. In ChristinaSchäffner & SusanBassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 116–141. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
Fontanille, Jacques.2006 [2003]. The semiotics of discourse, Heidi Bostic (trans.). New York: Peter Lang.Search in Google Scholar
Greimas, Algirdas J.1989. On meaning. New Literary History20(3). 539–550.10.2307/469352Search in Google Scholar
Greimas, Algirdas J. & JosephCourtés. 1979. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, vol. 1. Paris: Hachette.Search in Google Scholar
Greimas, Algirdas J. & F.Rastier. 1968. The interaction of semiotic constraints. Yale French Studies42. 86–105.10.2307/2929667Search in Google Scholar
Gumul, Ewa.2010. Explicitating political discourse. In ChristinaSchäffner & SusanBassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 94–115. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
Hernández Guerrero, Maria José. 2011. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta56(1). 101–118.10.7202/1003512arSearch in Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2002. Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography. Target14(1). 107–136.10.1075/target.14.1.05jaaSearch in Google Scholar
Künzli, Alexander. 2007. Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text. In Y.Gambier, M.Shlesinger & R.Stolze (eds.), Translation studies: Doubts and directions, 115–126. Amsterdam: Benjamins.10.1075/btl.72.14kunSearch in Google Scholar
Pym, Anthony.2004. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.10.1075/btl.49Search in Google Scholar
Robert, Isabelle S.2012. La révision en traduction: les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. Antwerp: University of Antwerp dissertation.Search in Google Scholar
Schäffner, Christina & SusanBassnett (eds.). 2010. Political discourse, media, and translation. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
Stetting, Karen.1989. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In G.Cale (ed.), Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Search in Google Scholar
Tapia Sasot de Coffey, Maria Josefina. 1992. La traducción en los medios de prensa. Babel38(1). 59–63.10.1075/babel.38.1.19sasSearch in Google Scholar
Tsai, Claire.2010. News translator as reporter. In ChristinaSchäffner & SusanBassnett (eds.), Political discourse, media, and translation, 178–197. Newcastle: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar
©2015 by De Gruyter Mouton