- Published Online:
- 2019-01-19
- Published in Print:
- 2020-11-26
- Citation Information:
- Applied Linguistics Review, Volume 11, Issue 4, Pages 551–580, eISSN 1868-6311, ISSN 1868-6303, DOI: https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0116.
In many urban settings across the globe, English for Academic Purposes (EAP) classes are inherently multilingual and provide unique possibilities to explore a wealth of languages and cultures as well as the interactions among them. Although the field of applied linguistics has historically followed monolingual ideologies, a plurilingual approach in EAP can provide insights into language practices that are situated, creative and contextualized. Raising students’ awareness of their own plurilingual and pluricultural repertoire is key to preparing them to make mindful decisions about culture and language use in real-life situations; plurilingual instruction incudes translanguaging, validating plurilingual identities, as well as understanding pluriculturalism, all of which can open up possibilities for creativity in culture and language use. While research shows plurilingual-inspired pedagogies can benefit language learning, little is known about the extent to which they can enhance creative representations of language and culture. This article reports results from a study on the effects of plurilingual instruction on creativity in an EAP program. Seven EAP instructors delivered plurilingual tasks to adult students at a Canadian university. Data from demographic questionnaires, Language Portraits, student diaries (N=28), and classroom observations (N=21) were qualitatively analyzed and triangulated. Results suggest that the use of plurilingual tasks afforded a heightened awareness of plurilingual/pluricultural identity and validated the creative use of linguistic and cultural resources, including translanguaging. Suggestions for the inclusion of creative data collection instruments and plurilingual instruction in applied linguistics classroom research are made.
Auer, P. & L. Wei. 2007. Handbook of multilingualism and multilingual communication. Berlin, Germany: De Gruyter.
Baker, C. 2011. Foundations of bilingual education and bilingualism. 5th ed. Toronto, Canada: Multilingual Matters.
Baker, C. & S. Prys Jones. 1998. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Blackledge, A. & A. Creese. 2010. Multilingualism: A critical perspective. New York: Continuum.
Blommaert, J. & A. Backus. 2013. Superdiverse repertoires and the individual. In I. Saint-Georges & J. J. Weber (eds.), Multilingualism and Multimodality: Current challenges for educational studies, 11–32. Rotterdam, The Netherlands: Sense Publishers.
Boeckmann, K.-B., A. Aalto, T. Atanasoska & T. Lamb. 2011. Promoting plurilingualism: Majority language in multilingual settings. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. Retrieved from http://www.ecml.at/tabid/277/PublicationID/75/Default.aspx.
Bradley, J., E. Moore, J. Simpson & L. Atkinson. 2018. Translanguaging space and creative activity: Theorizing collaborative arts-based learning. Language and Intercultural Communication 18(1). 54–73.
Busch, B. 2012. The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics 33(5). 503–523.
Busch, B. 2015. Expanding the notion of the linguistic repertoire: on the concept of Spracherleben—the lived experience. Applied Linguistics 36(4). 1–20.
Canada. (1982). The Canadian charter of rights and freedoms. Retrieved from http://publications.gc.ca/collections/Collection/CH37-4-3-2002E.pdf
Canada. (1985). Canadian multicultural act. Retrieved from http://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-18.7.pdf
Canada, Statistics. (2016). Census profile, 2016 Census: Toronto, city [census subdivision], Ontario and Canada [Country]. Retrieved from http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/details/page.cfm?Lang=E&Geo1=CSD&Code1=3520005&Geo2=PR&Code2=01&Data=Count&SearchText=3520005&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&Custom=&TABID=3
Canada’s International Education Strategy. (2014). Harnessing our knowledge advantage to drive innovation and prosperity. Retrieved from http://international.gc.ca/global-markets-marchesmondiaux/education/strategy-strategie.aspx?lang=eng
Canagarajah, S. 2011. Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review 2. 1–28.
Cenoz, J. 2013. Defining multilingualism. Annual Review of Applied Linguistics 33. 3–18.
Cenoz, J. & D. Gorter. 2013. Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly 47(3). 591–599.
Cenoz, J. & D. Gorter. 2015. Multilingual education: Between language learning and translanguaging. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Conteh, J. & G. Meier. 2014. The multilingual turn: Opportunities and challenges. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Coste, D., D. Moore & G. Zarate. 2009. Plurilingual and pluricultural competence: Studies towards a common European framework of reference for language learning and teaching. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. Retrieved from https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourcePublications/CompetencePlurilingue09web_en.pdf.
Council of Europe. 2001. Common European framework of reference for languages. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf.
Council of Europe. 2006. Plurilingual education in Europe. Strasbourg, France: Language Policy Division. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/PlurinlingalEducation_EN.pdf.
Council of Europe. 2007. Guide for the development of language education policies in Europe: From linguistic diversity to plurilingual education. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_niveau3_EN.asp-TopOfPage.
Council of Europe. (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment-Companion volume with new descriptors. Retrieved from https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Creese, A. & A. Blackledge. 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal 94(1). 103–115.
Crystal, D. 1987. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cummins, J. 2009. Multilingualism in the English-language classroom: Pedagogical considerations. TESOL Quarterly 43(2). 317–321.
Cummins, J. 2017. Teaching for transfer in multilingual school contexts. In O. García, A. Lin & S. May (eds.), Bilingual and multilingual education, encyclopedia of language and education, 103–115. New York, NY: Springer.
Darvin, N. & B. Norton. 2015. Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 35. 36–56.
Furlong, A. 2009. The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception. International Journal of Multilingualism 6(4). 343–368.
Galante, A. 2018. Linguistic and cultural diversity in language education through plurilingualism: linking the theory into practice. In P. P. Trifonas & T. Aravossitas (eds.), International handbook on research and practice in heritage language education, 313–329. Toronto: Springer.
Galante, A. forthcoming. Plurilingualism and TESOL in two Canadian post-secondary institutions: Towards context-specific perspectives. In S. Lau & S. Stille (eds.), Plurilingual pedagogies: Critical and creative endeavours for equitable language education. Toronto, Canada: Springer.
García, O. & A. Lin. 2017. Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. Lin & S. May (eds.), Bilingual and multilingual education, encyclopedia of language and education, 117–130. New York, NY: Springer.
García, O. & L. Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Gort, M. 2015. Transforming literacy learning and teaching through translanguaging and other typical practices associated with “doing being bilingual.”. International Multilingual Research Journal 9(1). 1–6.
Gort, M. & S. F. Sembiante. 2015. Navigating hybridized language learning spaces through translanguaging pedagogy: Dual language preschool teachers’ languaging practices in support of emergent bilingual children’s performance of academic discourse. International Multilingual Research Journal 9(1). 7–25.
Green, D. & L. Wei. 2014. A control process model of code-switching. Language, Cognition and Neuroscience 29(4). 499–511.
Guba, E.G. 1981. ERIC/ECTJ annual review paper: Criteria for assessing the trustworthiness of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology: A Journal of Theory, Research and Development 29. 75–91.
Hall, L. M. (1996). Languaging: the Linguistics of psychotherapy. How language works psycho-therapeutically: An exploration into the art and science of “Therapeutic languaging” in four psychotherapies using general semantic formulations. Unpublished Ph.D. Dissertation. The Union Institute. Dissertation Abstracts International A, 57 (11) 4717.
Krumm, H.-J. & E.-M. Jenkins. 2001. Kinder und ihre Sprachen - lebendige Mehrsprachigkeit: Sprachenportraits gesammelt und kommentiert von Hans-Jürgen Krumm [Children and languages - living multilingualism: Language portraits collected and annotated by Hans-Jürgen Krumm]. Vienna, Austria: Eviva.
Kubota, R. 2014. The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics 37(4). 474–494.
Lado, R. 1979. Thinking and “Languaging”: A psycholinguistic model of performance and learning. Sophia Linguistica 12. 3–24.
Lau, S. M. C. 2016. Language, identity and emotionality: Exploring the potential of language portraits in preparing teachers for diverse learners. The New Educator 12(2). 147–170.
Leech, N. L. & A. J. Onwuegbuzie. 2007. An array of qualitative data analysis tools: A call for data analysis triangulation. School Psychology Quarterly 22(4). 557–584.
Lewis, G., B. Jones & C. Baker. 2012. Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualization. Educational Research and Evaluation 18(7). 655–670.
Lüdi, G. 2014. Dynamics and management of linguistic diversity in companies and institutes of higher education: Results from the DYLAN project. In P. Grommes & H. Wu (eds.), Plurilingual education: Policies – Practices – Language development, 113–138. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Marshall, S. & D. Moore. 2013. 2B or not 2B plurilingual: Navigating languages literacies, and plurilingual competence in postsecondary education in Canada. TESOL Quarterly 47(3). 472–499.
Marshall, S. & D. Moore. 2018. Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: Addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism 15(1). 19–34.
Martínez, R., M. Hikida & L. Durán. 2015. Unpacking ideologies of linguistic purism: How dual language teachers make sense of everyday translanguaging. International Multilingual Research Journal 9(1). 26–42.
Mitchell, C., L. Theron, J. Stuart, A. Smith & Z. Campbell. 2011. Drawings as research method. In L. Theron, C. Mitchell, A. Smith & J. Stuart (eds.), Picturing research: Drawing as visual methodology, 19–36. Rotterdam, Netherlands: Sense Publishers.
Norton, B. 2013. Identity and language learning: Extending the conversation. 2nd ed. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Norton, B. 2016. Identity and language learning: Back to the future. TESOL Quarterly 50(2). 475–479.
Oliver-Hoyo, M. & D. Allen. 2006. The use of triangulation methods in qualitative educational research. Journal of College Science Teaching 35. 42–47.
Otheguy, R., O. García & W. Reid. 2015. Clarifying translaguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3). 281–307.
Otheguy, R., O. García & W. Reid. 2018. A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review. Advance online publication.
Otsuji, E. & A. Pennycook. 2010. Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism 7(3). 240–254.
Palmer, D. K., R. A. Martínez, S. G. Mateus & K. Henderson. 2014. Reframing the debate on language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in dual language classroom. The Modern Language Journal 98(3). 757–772.
Patton, M. Q. 2015. Qualitative research and evaluation methods. 4th ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Piccardo, E. 2013. Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly 47(3). 600–614.
Piccardo, E. 2016. La diversité culturelle et linguistique comme ressource à la créativité. Voix Plurielles 13(1). 57–75.
Piccardo, E. 2017. Plurilingualism as a catalyst for creativity in superdiverse societies: A systemic analysis. Frontiers in Psychology 8. 1–13.
Piccardo, E. & I. Puozzo Capron. 2013. La créativité pour développer la compétence plurilingue déséquilibrée. In G. Alao, M. Derivry, E. Suzuki & S. Yun-Roger (eds.), Didactique plurilingue et pluriculturelle l’acteur en contexte mondialisé, 23–36. Paris, France: Edition des Archives Contemporaines.
Piccardo, E. & I. Puozzo Capron. 2015. Introduction. From second language pedagogy to the pedagogy of ‘plurilingualism’: A possible paradigm shift? / De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme : un changement de paradigme possible? The Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes 71(4). 317–323.
Prasad, G. 2014. Children as co-ethnographers of their plurilingual literacy practices: An exploratory case study. Language and Literacy 15(3). 4–30.
Sayer, P. 2013. Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL Quarterly 47(1). 63–88.
Schwarts, M. & A. Asli. 2014. Bilingual teachers’ language strategies: The case of an Arabic-Hebrew kindergarten in Israel. Teaching and Teacher Education 38. 22–32.
Skutnabb-Kangas, T. 2002. Why should linguistic diversity be maintained and supported in Europe? Some arguments. In Guide for the development of language education policies in Europe – From language diversity to plurilingual education. Strasbourg, FR: Council of Europe.
Swain, M. 2006. Languaging, agency and collaboration in advanced language proficiency. In H. Byrnes (ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky, 95–108. London: Continuum.
Swain, M. 2010. Talking it through: languaging as a source of learning. In R. Batstone (ed.), Sociolinguistic perspectives on second language learning and use, 112–130. Oxford: Oxford University Press.
Swain, M. & S. Lapkin. 2002. Talking it through: Two French immersion learners’ response to reformulation. International Journal of Educational Research 37. 285–304.
Swain, M., S. Lapkin, I. Knouzi, W. Suzuki & L. Brooks. 2009. Languaging: University students learn the grammatical concept of voice in French. Modern Language Journal 93. 5–29.
Swann, J. & J. Maybin. 2007. Language creativity in everyday contexts. Applied Linguistics 28(4). 491–496.
Tuckett, A. G. 2005. Rigour in qualitative research: Complexities and solutions. Nurse Researcher 13. 29–42.
Wei, L. 2011. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43. 1222–1235.
Wei, L. 2018. Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics 39(1). 9–30.
Williams, C. (1994) Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog, [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. Unpublished Doctoral Thesis. Bangor: University of Wales.
Williams, C. 1996. Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis & C. Baker (eds.), The language policy: Taking stock, 39–78. Llangefni, Wales: CAI.
Wilson, J. & M. G. Davies. 2017. Tackling the plurilingual/monolingual classroom phenomenon. TESOL Quarterly 51(1). 207–219.