Translation as Movement: Migration and Notions of “Home”

Ricarda Vidal 1  and Manuela Perteghella
  • 1 King’s College London, WC2R 2LS,, London, UK

Abstract

Notions of “home” in Europe are becoming more fluid, being challenged and reshaped by unprecedented migration. This chapter discusses the impact of migration on these notions by drawing on research produced during our collaborative project Talking Transformations. In Talking Transformations, poetry about aspects of “home” was sent into a linguistic and artistic “migration,” which involved translation into different languages and into film art. Translated poetry and artworks, as well as vocal recordings of the poems, travelled to and from the EU countries that feature most in migration into and out of the UK-for migration to the UK, Romania and Poland; for migration from the UK, France and Spain. The works were exhibited in festivals and other public events in the UK in summer 2018. The use of “translation” as the underpinning framework for our project stems from its critical relevance to “motion”: as practice, translation signifies the process whereby texts move across borders between cultural, geographical and temporal spaces. In this chapter, we discuss the changing notions of home within the framework of the project and present how the discursive and public-facing nature of Talking Transformations can contribute to a more positive and inclusive debate of migration and its impact on identity and culture.

If the inline PDF is not rendering correctly, you can download the PDF file here.

  • Bakhtin, Mikhail. Speech genres and other late essays. Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist, translated by Vern W. McGee. University of Texas Press, 1986.

  • Benjamin, Walter. “The Task of the Translator” [“Die Aufgabe des Übersetzers”]. 1923. Walter Benjamin: Selected Writings, edited by Marcus Bullock and Michael Jennings, The Belknap Press of Harvard University Press, 2002, pp. 253-63.

  • Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign” [“La Traduction comme épreuve de l’étranger”]. 1985. Translated by Lawrence Venuti The Translation Studies Reader, Edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2012, pp. 240-53.

  • Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994. Gallagher, Mary. “Lost and Gained in Migration. The Writing of Migrancy.” From Literature to Cultural Literacy, edited by Naomi Segal and Daniela Koleva. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 122-40.

  • Gawin, Rafał. “DOM. KONSTRUKCJA W PROCESIE SĄDOWYM.” Translated as “Home. Structure on Trial” by Anna Hyde; and as “Home. A Structure on Trial” by Jozefina Komporaly (from the Romanian translation by Teodor Ajder), 2017 (voice recordings of the original and the translations are available here http://www.talkingtransformations.eu/phase-1-homedom/ ).

  • Grutman, Rainier. ”Multilingualism.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldana, Routledge, 2009, pp. 182-86

  • Gupta, Akhil and James Ferguson. “Beyond ‘Culture’. Space, Identity and the Politics of Difference.” Cultural Anthropology, vol. 7, no. 1, 1992, pp. 6-23.

  • Inghilleri, Moira. Translation and Migration. Routledge, 2016.

  • Laffiché, Benoît, Dir. Chez nous. Translation of “Chez nous,” the French version of Rees-Jones’ poem “Home.” France, 2017. Available at https://vimeo.com/265824564

  • Loffredo, Eugenia and Perteghella, Manuela. “Literary Translation as a creative practice in L2 writing pedagogies.” Exploring Second Language Creative Writing. Beyond Babel. Edited by Dan Disney, John Benjamins, 2014, pp. 57-74.

  • May, Theresa. Keynote speech at the Conservative Party Conference. Birmingham, 5 October 2016, http://www.bbc.co.uk/news/av/uk-politics-37563510/conservative-conference-theresa-may-s-speech-in-full

  • Malkki, Liisa. “National Geographic: The Rooting of Peoples and the Territorialization of National Identity Among Scholars and Refugees.” Cultural Anthropology, vol. 7 no.1, 1992, pp. 24-44.

  • Martínez, Domingo. Dir. At Home. Translation of “En casa,” the Spanish version of Rees-Jones’ poem “Home.” Spain, 2017. Available at https://vimeo.com/265826103

  • McMillan, Kate. Director. The Lost Places. Translation of Rees-Jones’ poem “Home.” United Kingdom, 2017. Available at https://vimeo.com/250123525

  • Meylaert, Reine. “Multilingualism and Translation.” Handbook of Translation Studies Vol.1. Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 227-30.

  • Morley, David. Home Territories: Media, Mobility and Identity. Routledge, 2000.

  • Polezzi, Loredana. “Translation and Migration.” Translation Studies, vol. 5, no.3, 2012, pp. 345-56.

  • Rees-Jones, Deryn. “Home.” Translated into French as “Chez nous” by Elise Aru; translated into Spanish (from the French) as ‘En casa’ by Silvia Terrón; 2017 (voice recordings of the original and the translations are available here: http://www.talkingtransformations.eu/phase-1-homedom/ ).

  • Scott, Clive. “Intermediality and Synesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice.” Art in Translation, vol. 2, no. 2., 2010, pp. 153-70.

  • Scott, Clive. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge University Press, 2012

  • Scott, Clive. “Synaesthesia and Intersemiotics: Competing Principles in Literary Translation.” Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. Edited by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, Palgrave Macmillan, 2019 (forthcoming)

  • Simon, Sherry. Gender in Translation, Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996.

OPEN ACCESS

Journal + Issues

Open Cultural Studies is a peer-reviewed journal exploring the fields of Humanities, Social Sciences and Arts. It interprets culture in an inclusive sense and promotes new research perspectives in cultural studies. The journal aims to enhance international collaboration among scholars from the Global North and the Global South and help early-career researchers. It is also committed to increasing public access to scholarship on cultural studies.

Search