Hybridität als Motor und als Ergebnis von Sprachwandel

Csaba Földes 1
  • 1 Universität Erfurt, Lehrstuhl für Germanistische Sprachwissenschaft, Nordhäuser Str. 63, Erfurt, D-99089, Germany
Csaba Földes
  • Corresponding author
  • Universität Erfurt, Lehrstuhl für Germanistische Sprachwissenschaft, Nordhäuser Str. 63, Erfurt, D-99089, Germany
  • Email
  • Search for other articles:
  • degruyter.comGoogle Scholar

Abstract

This paper deals with constellations in which, as consequences of linguistic interculturality, elements of two or more languages encounter each other and result in something partially or completely new, an – occasionally temporary – “third quality”, namely hybridity. The paper contributes to the meta-discourse and theory formation by questioning the concept, term and content of “linguistic hybridity”. It also submits a proposal for a typology of linguistic-communicative hybridity that consists of the following prototypical main groups, each with several subtypes: (1) language-cultural, (2) semiotic, (3) medial, (4) communicative, (5) systematic, (6) paraverbal and (7) nonverbal hybridity. At last, the paper examines hybridity as an explanatory variable for language change. In conclusion, hybridity is generally a place of cultural production, with special regard to communication and language it is potentially considered as an incubator of linguistic innovation. Hybridity can be seen as the engine and as the result of language change, or language development. It represents an essential factor by which language functions and develops as a complex adaptive system. Hybridity operates as a continuous cycle. By generating innovation, it triggers language change, which in turn, leads to further and new hybridizations. The processuality of hybridity creates diversity, while at the same time it can cause the vanishing of diversity.

  • Ackermann, Andreas. 2004. Das Eigene und das Fremde: Hybridität, Vielfalt und Kulturtransfers. In Friedrich Jaeger & Jörn Rüsen (Hgg.), Handbuch der Kulturwissenschaften. Band 3: Themen und Tendenzen, 139–154. Stuttgart & Weimar: Metzler.

  • Anchimbe, Eric A. 2007. Linguabridity: Redefining Linguistic Identities among Children in Urban Areas. In Eric A. Anchimbe (ed.), Linguistic Identity in Postcolonial Multilingual Spaces, 66–86. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

  • Anthias, Floya. 2018. New hybridities, old concepts. The limits of ‘culture’. In Klaus Stierstorfer & Janet Wilson (eds.), The Routledge diaspora studies reader (Routledge literature readers), 133–138. London & New York: Routledge.

  • Bachmann-Medick, Doris. 2018. Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 6. Aufl. (Rowohlts Enzyklopädie 55675). Reinbek: Rowohlt.

  • Bachtin, Michail. 2017. Slovo v romane. Sankt-Peterburg: Paľmira.

  • Bauman, Zygmunt. 2015. Intimations of postmodernity. London & New York: Routledge, Taylor & Francis.

  • Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London & New York: Routledge.

  • Bhabha, Homi K. 2012. Über kulturelle Hybridität. Tradition und Übersetzung. Hrsg. und eingeleitet von Anna Babka und Gerald Posselt. Wien & Berlin: Turia + Kant.

  • Bierowiec, Izabela. 2017. When Hybrids Collide – Co-Hybridisation in Monica Ali’s Brick Lane. In Małgorzata Martynuska & Elżbieta Rokosz-Piejko (eds.), New Developments in Postcolonial Studies (Studies in linguistics, anglophone literatures and cultures 6), 99–109. Frankfurt a.M.: Peter Lang.

  • Bronfen, Elisabeth & Benjamin Marius. 1997. Hybride Kulturen. Einleitung zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. In Elisabeth Bronfen, Benjamin Marius & Therese Steffen (Hgg.), Hybride Kkulturen. Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte (Stauffenburg Discussion 4), 1–29. Tübingen: Stauffenburg.

  • Burke, Peter. 2016. Hybrid Renaissance. Culture, Language, Architecture. Budapest & New York: Central European University Press.

  • Doering, Birgit. 1996. Frühe Warenwerbung im Spannungsfeld von Kunst und Kommerz. In Susanne Bäumler (Hg.), Die Kunst zu werben. Das Jahrhundert der Reklame, 190–197. Köln: Dumont.

  • Erfurt, Jürgen. 2003. „Multisprech“. Migration und Hybridisierung und Ihre folgen für die Sprachwissenschaft. In Jürgen Erfurt (Hg.), „Multisprech“: Hybridität, Variation, Identität (Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie 65), 5–33. Duisburg: Gilles & Francke.

  • Erofeeva, E. V. & T. S. Nizgulov. 2016. Gibridizacija speciaľnych i obydennych ponjatij (na primere ponimanija juridičeskich terminov). Voprosy psicholingvistiki 4(30). 63–79.

  • Földes, Csaba. 2005. Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines Varietätentyps unter Bedingungen transkultureller Mehrsprachigkeit. Tübingen: Narr.

  • Földes, Csaba. 2014. Deutsch im (ost)mitteleuropäischen Areal. Zwischen kultureller Koexistenz und sprachlicher Symbiose. In Mariana-Virginia Lâzârescu (Hg.), Deutsch als Fremd- und Muttersprache im mitteleuropäischen Raum, 87–117. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag Berlin.

  • Friedman, Susan Stanford. 2010. Mappings: Feminism and the Cultural Geographies of Encounter. Repr. Princeton, N.J.: Princeton University Press.

  • García, Eugene. 2012. Linguistic Hybridity. In James A. Banks (ed.), Encyclopedia of Diversity in Education. Vol. 3, 1399–1400. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore & Washington DC: Sage.

  • Griem, Julika. 2013. Hybridität. In Ansgar Nünning (Hg.), Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 5, akt. u. erw. Aufl, 314–315. Stuttgart & Weimar: Metzler.

  • Gugenberger, Eva. 2018. Theorie und Empirie der Migrationslinguistik. Mit einer Studie zu den Galiciern und Galicierinnen in Argentinien (Austria: Forschung und Wissenschaft, Literatur- und Sprachwissenschaft 21). Wien: LIT.

  • Ha, Kien Nghi. 2005. Hype um Hybridität. Kultureller Differenzkonsum und postmoderne Verwertungstechniken im Spätkapitalismus (Cultural studies 11). Bielefeld: Transcript.

  • Huddart, David. 2006. Homi K. Bhabha (Routledge Critical Thinkers). London & New York: Routledge.

  • Huntington, Samuel P. 2010. The clash of civilizations? 2nd edn. New York, NY: Foreign Affairs.

  • Josiah, Ubong Ekerete. 2014. Multilingualism and Linguistic Hybridity. An Experiment with Educated Nigerian Spoken English. Review of Arts and Humanities 3(2). 157–184.

  • Kalinin, S. S. 2019. Gibridizacija jazyka kak odna iz form lingvokuľturnogo transfera: kognitivnyj analiz izmenenija formy i funkcii jazykovych edinic (na primere jazyka bislama). Vestnik Baškirskogo universiteta: Filologija i iskusstvovedenie 1. 180–186.

  • Klinger, Susanne. 2015. Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view (Routledge Advances in Translation Studies 7). New York & London: Routledge.

  • Krekič, Jožef. 1993. Pobuditeľnye performativnye vyskazyvanija. Szeged: JGYTF Kiadó.

  • Kurz, Robert. 1999. Die Welt als Wille und Design. Postmoderne, Lifestyle-Linke und die Ästhetisierung der Krise. Berlin: Tiamat.

  • Lakoff, George. 1973. Hedges. A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic 2. 458–508.

  • Lebovics, Herman. 2014. Modernism, Colonialism, and Cultural Hybridity. In Pascal Blanchard, Sandrine Lemaire, Nicolas Bancel & Dominic Thomas (eds.), Colonial culture in France since the revolution, 388–398. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press.

  • Lomteva, T. N. & S. V. Pacharenko. 2015. Processy jazykovoj gibridizacii v kartine mira prinimajuščej lingvokuľtury. Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 12(54). 129–133.

  • Lünenborg, Margreth. 2005. Journalismus als kultureller Prozess. Zur Bedeutung von Journalismus in der Mediengesellschaft. Ein Entwurf. Wiesbaden: VS Verl. für Sozialwissenschaften.

  • Marcantonio, Daniela. 2016. Gesten im interkulturellen Vergleich. Deutsche in Italien und Italiener in Deutschland (Kulturen – Kommunikation – Kontakte 22). Berlin: Frank & Timme.

  • Mecklenburg, Norbert. 2008. Das Mädchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. München: Iudicium.

  • Meyers, Handlexikon. 1977. Hrsg. von der Lexikonredaktion unter der Leitung von Heinz Göschel. Leipzig: Bibliographisches Institut.

  • Molnár, Éva. 1997. Te tót (német) vagy! – mondta anyám magyarul. In György Csepeli, Antal Örkény & Mária Székelyi (szerk.), Kisebbségszociológia. Szöveggyűjtemény egyetemi és főiskolai hallgatók számára, 157–266. Budapest: ELTE Kisebbszégszociológiai Tanszék.

  • Park, Robert E. 1928. Human Migration and the Marginal Man. American Journal of Sociology 33(6). 881–893.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Pieterse, Jan Nederveen. 2019. Globalization and culture: Global mélange, 4th edn. Lanham, Boulder, New York & London: Rowman & Littlefield.

  • Pretz, Jean E., Adam J. Naples & Robert J. Sternberg. 2003. Recognizing, Defining, and Representing Problems. In Janet E. Davidson & Robert J. Sternberg (eds.), The psychology of problem solving, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Ritzer, George. 2007. Modern Sociological Theory, 7th edn. New York: McGraw-Hill Higher Education.

  • Rutherford, Jonathan. 2018. The third space: interview with Homi Bhabha. In Klaus Stierstorfer & Janet Wilson (eds.), The Routledge diaspora studies reader (Routledge literature readers), 129–132. London & New York: Routledge.

  • Sanchez-Stockhammer, Christina. 2012. Hybridization in Language. In Philipp Wolfgang Stockhammer (ed.), Conceptualizing cultural hybridization: a transdisciplinary approach (Transcultural research – Heidelberg studies on Asia and Europe in a global context), 133–157. Berlin & Heidelberg: Springer.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Saraceni, Mario. 2015. World Englishes. A Critical Analysis. London & New York: Bloomsbury.

  • Seel, Olf-Immanuel. 2008. Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung: Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer „zweiten kulturellen Wende“ (Studien zur Translation 18). Tübingen: Stauffenburg.

  • Shchipitsina, Larissa. 2012. Stilmischung, Code-Switching & Co.: Hybriditäten im Internet. In Torsten Siever & Peter Schlobinski (Hgg.), Entwicklungen im Web 2.0. Ergebnisse des III. Workshops zur linguistischen Internetforschung (Sprache – Medien – Innovationen 3), 153–168. Frankfurt a.M.: Lang.

  • Silver, Rita E. & Siti A. Amasha. 2015. Coding manual: Linguistic hybridity. Linguistic hybridity in Singapore primary school classes. Singapur: National Institute of Education.

  • Snell-Hornby, Mary. 1999. Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society 6(2). 103–120.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Stenzel, Kristine & Velda Khoo. 2016. Linguistic Hybridity. A Case Study in the Kotiria Community. Critical Multilingualism Studies 4(2). 75–110.

  • Stierstorfer, Klaus & Janet Wilson. 2018. Hybridity and Cultural Identity. Introduction. In Klaus Stierstorfer & Janet Wilson (eds.), The Routledge diaspora studies reader (Routledge literature readers), 126–128. London & New York: Routledge.

  • Struve, Karen. 2013. Zur Aktualität von Homi K. Bhabha. Einleitung in sein Werk (Aktuelle und klassische Sozial- und Kulturwissenschaftler|innen). Wiesbaden: Springer VS.

  • Szabó, Csilla Anna. 2010. Language shift and Code-mixing. Deutsch-ungarisch-rumänischer Sprachkontakt in einer dörflichen Gemeinde in Nordwestrumänien (Variolingua 38). Frankfurt a.M.: Lang.

  • Tlepbergen, D[inara]. 2019. Cultural interaction and language hybridization. In E. B. Sydykov (ed.), Problemy mnogojazyčija v poliėtničeskom prostranstve. Sbornik materialov Meždunarodnoj naučno-praktičeskoj konferencii, posvjaščennoj 250-letiju Aleksandra Gumboľdta, 237–241. Nur-Sultan: Tipogr. ENU im. L. N. Gumileva.

  • Toro, Alfonso de. 1999. La postcolonialidad en Latinoamérica en la era de la globalización. ¿Cambio de paradigma en el pensamiento teórico-cultural latinoamericano? In Alfonso de Toro & Fernando de Toro (eds.), El debate de la postcolonialidad en Latinoamérica. Una postmodernidad periférica o cambio de paradigma en el pensamiento latinoamericano, 31–77. Frankfurt a.M.: Vervuert.

  • Watts, Jarica Linn. 2011. Colonial language and postcolonial linguistic hybridity. Salt Lake City: University of Utah dissertation.

  • Werbner, Pnina. 2018. The limits of cultural hybridity. On ritual monsters, poetic licence and constested postcolonial purifications. In Klaus Stierstorfer & Janet Wilson (eds.), The Routledge diaspora studies reader (Routledge literature readers), 146–153. London & New York: Routledge.

  • Wirth, Uwe. 2011. Kultur als Pfropfung. Pfropfung als Kulturmodell. Prolegomena zu einer Allgemeinen Greffologie (2.0). In Uwe Wirth & Veronika Sellier (Hgg.), Impfen, Pfropfen, Transplantieren (Wege der Kulturforschung 2), 9–27. Berlin: Kulturverl. Kadmos.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
$42.00
Log in
Already have access? Please log in.


or
Log in with your institution

Journal + Issues

Search