The Web as a legal language resource

Patrizia Giampieri 1
  • 1 School of Law, University of Camerino, Camerino (MC), Italy
Patrizia Giampieri


The literature has long explored the Web as corpus for language research and practice. However, little has been written on the Web as a legal language resource. This paper is aimed at exploring the Web as a tool which can provide answers to legal language queries. In this respect, it will show how Google advanced search and the WebCorp Web concordancer can shed light on legal language and bring recurrent patterns to the surface. To this aim, a few issues will be addressed touching upon the query search syntax, the choice of the best translation candidates, the extraction of frequent collocations, the noticing of high recurrences, etc. Considering the shortcomings and the advantages of Google advanced search and of the WebCorp Web concordancer, the paper findings will argue that the Web as corpus can be a reliable legal language resource as long as a selection of tools are used, and the query syntax is accurate.

  • Altay, A. 2002. Difficulties encountered in the translation of legal texts: The case of Turkey. Translation Journal 6(4). (accessed 13 March 2019).

  • Andrades Moreno, A. 2013. Internet como fuente para la compilación de corpus jurídicos. [The internet as a source to compile legal corpora]. Enlaces 15. 1–15.

  • Austermühl, F. 2001. Electronic tools for translators. Manchester & Northampton, MA: St Jerome.

  • Buendía-Castro, M. & C. I. López-Rodríguez. 2013. The Web for corpus and the Web as corpus in translator training. New Voices in Translation Studies 10. 54–71.

  • Carter, R. A. & M. J. McCarthy. 2006. Cambridge grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.

  • Cheng, L., M. Gong & J. Li. 2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study. Semitoica 216. 131–149.

  • Cheng, L., J. Pei & M. Danesi. 2019. A sociosemiotic interpretation of cybersecurity in U.S. Legislative discourse. Social semiotics. Social Semiotics 29(3). 319–335.

  • Enríquez Raído, V. 2014. Translation and web searching. New York & London: Routledge.

  • Ferraresi, A. 2009. Google and beyond: Web-as-corpus methodologies for translators. Revista Tradumàtica 7. (accessed 13 March 2019).

  • Fletcher, W. H. 2007. Concordancing the Web: Promise and problems, tools and techniques. In M. Hundt, N. Nesselhauf & C. Biewer (eds.), Corpus linguistics and the Web, 25–46. Amsterdam: Rodopi.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Gallego-Hernández, D. 2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23(3). 375–391.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Gatto, M. 2008. From body to Web: An introduction to Web as corpus. Roma: Laterza.

  • Gatto, M. 2011. The ‘body’ and the ‘web’: The web as corpus ten years on. ICAME Journal 35. 35–58. (accessed 13 March 2019).

  • Gatto, M. 2014. Web as corpus: Theory and practice. London: Bloomsbury.

  • Giampieri, P. 2016. A critical comparative analysis of online tools for legal translations. The Italian Law Journal 2(2). 445–461.

  • Giampieri, P. 2017. Legal English per avvocati e traduttori. [Legal English for lawyers and translators]. Milan: Giuffrè.

  • Giampieri, P. 2018a. Online parallel and comparable corpora for legal translations. Altre Modernità 20. 227–252.

  • Giampieri, P. 2018b. The web as corpus and online corpora for legal translations. Comparative Legilinguistics 33. 35–55.

  • Jensen, V, B. Mousten & A. L. Laursen. 2012. Electronic corpora as translation tools: A solution in practice. Communication & Language at Work 1(1). 21–33.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Kehoe, A. & A. Renouf. 2002. WebCorp: Applying the Web to linguistics and linguistics to the Web. Proceedings of the WWW 2002 Conference. Hawaii: Honolulu, 7–11 May 2002.

  • Kilgarriff, A. 2001. Web as corpus. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL 2001). University Centre for Computer Research on Language Technical Paper. 13, Special Issue, Lancaster University, 342–344. (accessed 13 March 2019).

  • Kilgarriff, A. 2007. Googleology is bad science. Computational Linguistics 33(1). 147–151.

    • Crossref
    • Export Citation
  • Krüger, R. 2012. Working with corpora in the translation classroom. Studies in Second Language Learning and Teaching 4. 505–525.

  • Lüdeling, A., S. Evert & M. Baroni. 2007. Using Web data for linguistic purposes. In M. Hundt, N. Nesselhauf & C. Biewer (eds.), Corpus linguistics and the Web, 7–24. Amsterdam: Rodopi.

    • Crossref
    • Export Citation
  • O’Keeffe, A. & M. McCarthy. 2010. The Routledge handbook of corpus linguistics. London: Routledge.

  • Renouf, A. & J. Sinclair. 1991. Collocational frameworks in English. In K. Aijmer & B. Altenberg (eds.), English corpus linguistics: Studies in honour of Jan Svartvik, 128–144. London: Longman.

  • Sánchez-Gijón, P. 2009. Developing documentation skills to build do-ityourself corpora in the specialised translation course. In A. Beeby, I. Rodríguez & P. Sánchez-Gijón (eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, 109–127. Amsterdam: John Benjamins.

  • Sun, Y. & L. Cheng. 2017. Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study. International Journal of Legal Discourse 2(2). 315–339.

  • Tiersma, P. M. & L. M. Solan. 2012. The Oxford handbook of language and law. New York: Oxford University Press.

  • Vigier Moreno, F. J. 2016. Teaching the use of ad hoc corpora. Language and Law/Linguagem E Direito 3(1). 100–119.

  • Zanettin, F. 2009. Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer 3(2). 209–224.

    • Crossref
    • Export Citation
  • SOAS Library Research Guide. Understanding UK case law. August 2012.

Purchase article
Get instant unlimited access to the article.
Log in
Already have access? Please log in.

Log in with your institution

Journal + Issues